"لحل النزاعات" - Traduction Arabe en Français

    • règlement des différends
        
    • règlement des conflits
        
    • règlement des litiges
        
    • pour régler les conflits
        
    • pour régler les différends
        
    • de régler les conflits
        
    • pour résoudre les conflits
        
    • de régler les différends
        
    • résolution des conflits
        
    • pour résoudre les différends
        
    • de résoudre les conflits
        
    • de résoudre les différends
        
    • à régler les différends
        
    • résoudre des conflits
        
    • de règlement des
        
    Le Cambodge a créé une autorité nationale pour le règlement des différends fonciers en 2006. UN وأنشأت كمبوديا سلطة وطنية لحل النزاعات على الأراضي في عام 2006.
    L'Équateur considère que les moyens pacifiques de règlement des différends sont les seuls mécanismes légitimes à même d'assurer une paix viable et durable pour les peuples. UN وتعترف إكوادور بأن الوسائل السلمية لحل النزاعات هي الآلية الشرعية الوحيدة القادرة على كفالة السلام الدائم للشعوب.
    Certains ont estimé que les traités avaient un caractère contraignant et constituaient des cadres indispensables au règlement des conflits. UN واعتبر بعض الخبراء أن هذه المعاهدات ذات طابع ملزم قانوناً وأنه لا غنى عنها كإطار لحل النزاعات.
    En d'autres termes, l'intensification des efforts de règlement des conflits débouche sur de nouvelles mesures de désarmement. UN أي، بعبارة أخرى، أن بذل المزيد من الجهود لحل النزاعات يؤدي إلى اتخاذ مزيد من تدابير نزع السلاح.
    Il s'agit d'un instrument diplomatique unique dans la région, car il a établi un code de conduite et offre un mécanisme de règlement des litiges. UN إنها صك دبلوماسي فريد في المنطقة من حيث أنها تشمل مدونة للسلوك وتوفر آلية لحل النزاعات.
    Les communautés font appel aux mécanismes institutionnels pour régler les conflits relatifs à la gestion des ressources naturelles. UN لجوء المجتمعات المحلية إلى الآليات المؤسسية لحل النزاعات المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية.
    Très souvent, ces fonctionnaires ne savent pas à qui s'adresser pour régler les différends relatifs à leur contrat de travail. UN وفي كثير من الأحيان، لا يعرف هؤلاء الموظفون إلى أين يتوجهون لحل النزاعات المرتبطة بالعمل والتي تتصل بعقودهم.
    Les succès remportés jusqu'à présent témoignent d'une nouvelle façon de régler les conflits. UN والمنجزات الناجحة التي تحققت حتى الآن هي تجسيد لنهج جديد لحل النزاعات.
    C'est très rarement, qu'elles font recours aux services judiciaires, qui représentent plus ou moins la voie légale pour résoudre les conflits dont les violences domestiques. UN ولا تلجأ النساء إلا نادرا جدا إلى القضاء الذي يشكل إلى حد ما الوسيلة القانونية لحل النزاعات ومنها حالات العنف المنزلي.
    Il ne sera possible d'instaurer une paix solide et durable que si l'on exclut le recours à la force en tant que moyen de règlement des différends. UN ولا يمكن تحقيق سلام مستدام ووطيد إلا عندما يُستبعد اللجوء إلى القوة، كوسيلة بديلة لحل النزاعات.
    La création de mécanismes informels de règlement des différends doit s'accompagner de programmes visant à éduquer et informer la population quant à la manière d'utiliser ces mécanismes. UN ويجب أن ترافق إنشاء قنوات بديلة لحل النزاعات برامج تثقف الناس وتقدم لهم معلومات عن استخدام مثل هذه الآليات.
    Il y a 60 ans, la Cour était pratiquement l'unique instance judiciaire susceptible de servir de cadre au règlement des différends internationaux. UN وقبل ستين عاماً كانت المحكمة المحفل الوحيد تقريباً لحل النزاعات الدولية.
    Les conflits locaux ont été exacerbés ces dernières années par la dégradation de l'environnement, la croissance démographique et l'affaiblissement des mécanismes traditionnels de règlement des conflits. UN وقد تفاقمت النزاعات المحلية في السنوات الأخيرة جراء تدهور البيئة والنمو السكاني وضعف الآليات التقليدية لحل النزاعات.
    Un projet de recherche sur les formes traditionnelles de règlement des conflits et de réconciliation en Sierra Leone a par ailleurs commencé à être exécuté. UN كما بدأ تنفيذ مشروع بحثي بشأن الأشكال التقليدية لحل النزاعات والمصالحة في سيراليون.
    Le HCR a dispensé à certaines réfugiées une formation qui devait leur permettre d’acquérir des compétences en matière de «leadership» et de s’initier aux techniques de médiation pour le règlement des conflits. UN وقدمت مفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين تدريبا إلى اللاجئات على مهارات القيادة والتوسط لحل النزاعات.
    D'autres organisations internationales et régionales ont pris contact avec la Cour, en rapport avec leur souci de lui confier un rôle spécifique dans leurs procédures de règlement des litiges. UN واتصلت منظمات دولية وإقليمية أخرى بالمحكمة فيما يتعلق برغبتها في أن توكل إليها دورا محددا في إجراءاتها لحل النزاعات.
    À propos de l'arriéré judiciaire, elle se demande si l'État partie a recours aux procédures non contentieuses de règlement des litiges. UN وفيما يتعلق بالقضايا المتأخرة، فإنها تتساءل إذا كانت الدولة الطرف تلجأ إلى إجراءات بديلة لحل النزاعات.
    Les opérations de maintien de la paix restent un instrument clef pour régler les conflits et les situations de crises une fois qu'ont été épuisées toutes les possibilités de la diplomatie. UN ولا تزال عمليات صون السلم أداة رئيسية لحل النزاعات وحالات الصراع بعد أن تستنفد جميع سبل الدبلوماسية الوقائية.
    :: Bons offices exercés pour régler les différends électoraux et donner suite aux réclamations issues des élections UN :: بذل مساعي حميدة لحل النزاعات الانتخابية والشكاوى بعد العملية الانتخابية
    C'est populaire chez les jeunes de régler les conflits en dansant. Open Subtitles إنها الثقافة الشائعة عند الشباب لحل النزاعات عن طريق الرقص
    Pour la mettre en place, il fallait être prêt à travailler en coopération pour résoudre les conflits. UN ووضع هيكل أساسي وطني للبيانات المكانية يتطلب التعاون واستخدام المهارات لحل النزاعات.
    Les Émirats arabes unis estiment que nouer un dialogue dans le but de trouver des solutions politiques constitue le moyen idéal de régler les différends. UN إن دولة الإمارات العربية المتحدة تؤمن بأن سبل الحوار والحلول السياسية هي أفضل السبل لحل النزاعات والخلافات.
    Son titre se réfère aux principes et mécanismes de résolution des conflits dans le Burundi traditionnel. UN ويشير اسمها إلى المبادئ والآليات اللازمة لحل النزاعات في بوروندي التقليدية.
    Il a, de fait, été prouvé que les moyens pacifiques et le dialogue étaient des méthodes efficaces pour résoudre les différends et garantir la paix. UN وقد ثبت عمليا أن الوسائل السلمية والحوارات تشكل وسائل فعالة لحل النزاعات وضمان السلام.
    Elles ne doivent en aucune manière être considérées comme un moyen de résoudre les conflits ni être appliquées à des fins punitives. UN ولا يجـوز بحـال من اﻷحـوال اعتبارهـا وسيلة لحل النزاعات أو تطبيقها كتدبير عقابي.
    Elle a assumé ses fonctions de surveillance, mais s'est aussi efforcée de résoudre les différends entre les signataires de l'Accord d'Arusha. UN وإضافة إلى مسؤولياتها في المتابعة، بذلت اللجنة جهودا لحل النزاعات بين الأطراف الموقعة على اتفاق أروشا.
    La Cour internationale de Justice, dont le Costa Rica accepte sans aucune réserve la juridiction contraignante, est une instance impartiale dont la tâche consiste à régler les différends dans le cadre de l'état de droit, sans interprétation casuistique ou arbitraire des normes juridiques. UN فمحكمة العدل الدولية، التي تقبل كوستاريكا اختصاصها الملزم بدون تحفظ، تقدم لنا وسيلة نزيهة لحل النزاعات بالطرق السلمية في إطار سيادة القانون، وبشكل نتجنب معه أية تفسيرات اعتباطية للمعايير القانونية.
    Cela encouragera l'ONU à jouer un rôle plus constructif et plus crédible à l'appui des initiatives régionales destinées à résoudre des conflits régionaux. UN وهذا سيشجع اﻷمم المتحدة على القيام بدور أكثر أهمية ومصداقية في دعم المبادرات اﻹقليمية لحل النزاعات اﻹقليمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus