Mais les autorités du Kosovo doivent comprendre qu'elles ne peuvent dépendre de la communauté internationale pour résoudre leurs problèmes. | UN | بيد أن على سلطات كوسوفو أن تدرك أنها لا تستطيع أن تعتمد على المجتمع الدولي لحل مشاكلها. |
Les consultations et les négociations sont les instruments auxquels les nations doivent avoir recours pour résoudre leurs problèmes. | UN | والتشاور والتفاوض هما الوسيلتان اللتان ينبغي أن تستخدمهما الأمم لحل مشاكلها. |
Elle consiste aussi à limiter ou à remédier aux effets préjudiciables que le changement provoque toujours pour certains, quelque part. Ces peuples attendent de leurs dirigeants qu'ils conjuguent leurs efforts pour résoudre leurs problèmes. | UN | وتتطلع شعوبكم إليكم كي تبذلوا جهدا مشتركا لحل مشاكلها. |
pour régler leurs problèmes, ces pays ont besoin de développer leurs services civils. | UN | وثمة حاجة إلى تعميق تأثير العناصر المدنية في تلك المجتمعات لحل مشاكلها. |
• Il faudra encourager ou inviter tous les organismes prestataires de services essentiels à élaborer un plan pour résoudre les problèmes liés au passage à l’an 2000. | UN | ● ينبغي حـث أو إلزام كل منظمة مسؤولة عن تقديم خدمات حساسة بوضع خطة لحل مشاكلها المتعلقة بسنة ٠٠٠٢. |
Nous voudrions rassurer le Secrétaire général sur la volonté constante du Tchad de résoudre ses problèmes internes. | UN | نرغب في طمأنة الأمين العام إلى أن تشاد لديها إرادة لا تلين لحل مشاكلها الداخلية. |
Les femmes qui saisissent les tribunaux pour résoudre leurs problèmes, sont rarement bien vues, | UN | فعندما تلجأ المرأة إلى المحكمة لحل مشاكلها نادرا ما يُنظر إليها نظرة حسنة. |
Nous exhortons donc les États-Unis d'Amérique à mettre fin à leur politique actuelle et à engager un dialogue sérieux pour résoudre leurs problèmes avec Cuba. | UN | ولذلك نحث الولايات المتحدة الأمريكية على إنهاء سياستها الراهنة وعلى الإنخراط في حوار جاد لحل مشاكلها مع كوبا. |
Il n'existe aucune formule secrète que les pays pourraient appliquer pour résoudre leurs problèmes sociaux ou garantir l'efficacité des services sociaux. | UN | وليست هناك وصفة سرية يمكن أن تأخذ بها البلدان لحل مشاكلها الاجتماعية أو ضمان الحصول على خدمات اجتماعية فعالة. |
La plupart des délégations ont reconnu que les pays en développement recouraient de plus en plus à la CTPD pour résoudre leurs problèmes de développement et qu’ils consacraient à la CTPD beaucoup plus de ressources humaines et financières. | UN | ومن المتفق عليه بصفة عامة أن البلدان النامية تطبق أسلوب التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بصورة متزايدة لحل مشاكلها اﻹنمائية ولتوفير مزيد من الموارد البشرية والمالية لهذا التعاون. |
En accord avec les termes de la résolution 57/63, Cuba considère que le recours par les États à des actions unilatérales pour résoudre leurs problèmes sécuritaires met en danger la paix et la sécurité internationales et ébranle la confiance dans le système de sécurité internationale ainsi que les fondements mêmes de l'Organisation des Nations Unies. | UN | ومثلما ورد في القرار 57/63، تعتبر كوبا أن لجوء الدول إلى الإجراءات الانفرادية لحل مشاكلها الأمنية يعرض السلام والأمن الدوليين للخطر ويقوض الثقة في النظام الأمني الدولي، فضلا عن دعائم الأمم المتحدة ذاتها. |
Les représentants des pays en développement ont noté que les documents issus des deux Sommets du Sud convoqués par le Groupe des 77, à La Havane en 2000 et à Doha en 2005, le Cadre de Marrakech pour la mise en œuvre de la coopération Sud-Sud et le Consensus de Yamoussoukro sur la coopération Sud-Sud constituaient un cadre exhaustif facilitant les efforts que continuaient de déployer les pays en développement pour résoudre leurs problèmes communs. | UN | 4 - ولاحظ ممثلون من البلدان النامية أن الوثيقتين الختاميتين لمؤتمري قمة الجنوب اللذين عقدتهما مجموعة الـ 77 (هافانا، في عام 2000، والدوحة، في عام 2005)، وإطار مراكش لتنفيذ التعاون فيما بين بلدان الجنوب، وتوافق آراء ياموسوكرو بشأن التعاون فيما بين بلدان الجنوب، تمثل إطارا شاملا للجهود المستمرة التي تبذلها البلدان النامية لحل مشاكلها المشتركة. |
J'ai aussi souligné que la communauté internationale avait de plus en plus de mal à financer les opérations de maintien de la paix, y compris la MONUL, surtout si l'on avait l'impression que les parties intéressées ne faisaient pas les efforts nécessaires pour régler leurs problèmes. | UN | كما أكدت أن المجتمع الدولي يواجه صعوبات متزايدة في تمويل عمليات حفظ السلم، بما في ذلك بعثة مراقبي اﻷمم المتحدة في ليبريا، ولا سيما إذا أعطي الانطباع بأن اﻷطراف المعنية لا تبذل الجهود اللازمة لحل مشاكلها. |
∙ Il faudra encourager ou inviter tous les organismes prestataires de services essentiels à élaborer un plan pour résoudre les problèmes liés au passage à l’an 2000. | UN | ● ينبغي حـث أو إلزام كل منظمة مسؤولة عن تقديم خدمات حساسة بوضع خطة لحل مشاكلها المتعلقة بتاريخ سنة ٠٠٠٢. |
Meilleure compréhension par les États membres et la communauté internationale des besoins en ressources des pays en développement, des causes et des tendances de l'endettement extérieur de ces pays et des options possibles pour résoudre les problèmes d'endettement | UN | زيادة فهم الدول الأعضاء والمجتمع الدولي لحاجات البلدان النامية من الموارد ولأسباب واتجاهات مديونيتها الخارجية والخيارات المتاحة لحل مشاكلها المتصلة بالديون |
Le souci qu'a le Bangladesh de résoudre ses problèmes selon une démarche qui lui est propre devrait le conduire à en faire de même pour les problèmes des femmes. | UN | وقالت إن رغبة بنغلاديش القوية في أن تختار بنفسها نهجا لحل مشاكلها ينبغي أن تمتد لتشمل قضايا المرأة. |
La MONUC fait partie des missions de maintien de la paix de l'Organisation qui sont indispensables, et aucun effort ne doit être ménagé pour régler ses problèmes de gestion. | UN | وأضاف أن البعثة تعتبر من بعثات حفظ السلام الرئيسية في المنظمة، ويجب أن تُبذل كل الجهود الممكنة لحل مشاكلها الإدارية. |
Sachant que les pays les plus affectés ont besoin de la coopération et de l'assistance internationales pour régler les problèmes causés par les armes à sous-munitions, | UN | وإذ نسلِّم بأن البلدان الأشد تأثراً تحتاج إلى تعاون ومساعدة دوليين لحل مشاكلها الناجمة عن الذخائر العنقودية، |
Le Bahreïn salue l'approche innovante retenue par l'Office pour résoudre ses problèmes financiers, notamment sa stratégie de mobilisation des ressources pour 2012-2015. | UN | وأثنى على النهج المبتكر للوكالة لحل مشاكلها المالية بما في ذلك عن طريق استراتيجيتها لتعبئة الموارد للفترة 2012-2015. |