Les mesures prises récemment pour protéger les droits éducatifs et religieux des Chypriotes grecs enclavés sont arrivées trop tard. | UN | وتأخرت عن أوانها كثيرا التدابير التي اتُخذت مؤخرا لحماية الحقوق التعليمية والدينية للقبارصة اليونانيين المحصورين. |
Au paragraphe 7 du projet de résolution on demande au Secrétaire général de mettre en place des procédures pour protéger les droits individuels des personnes visées au paragraphe 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
La France s'est félicitée des initiatives en faveur de la protection des droits en relation avec l'orientation sexuelle et l'identité de genre. | UN | ورحبت فرنسا بما اتُّخذ من مبادرات لحماية الحقوق المتصلة بمسألتي الميل الجنسي والهوية الجنسانية. |
Cadre général de la protection des droits fondamentaux de toutes les personnes | UN | الإطار العام لحماية الحقوق الأساسية لجميع الأشخاص |
Les recommandations préconisaient aussi l'élaboration de mesures législatives pour remédier aux insuffisances perçues par le Comité du cadre juridique de protection des droits civils et politiques. | UN | كما دعت إلى وضع تدابير تشريعية لمعالجة أوجه القصور الذي يعاني منه الإطار القانوني لحماية الحقوق المدنية والسياسية. |
Entre-temps, la meilleure façon de protéger les droits des victimes actuelles et potentielles sera la mise en place d'un système efficace de justice pénale propre à dissuader les trafiquants. | UN | كما أن أفضل طريقة لحماية الحقوق الفعلية والمحتملة للضحايا تتمثل في نظام فعال للعدالة الجنائية تردع المتاجرين. |
Mais il faut un effort concerté pour protéger les droits fondamentaux des travailleurs migrants dans les pays d'accueil. | UN | وشدّد على الحاجة إلى بذل جهود منسَّقة لحماية الحقوق الأساسية للمهاجرين في البلدان التي تستقبلهم. |
Les Philippines ont encouragé la République de Corée à promulguer de nouvelles lois pour protéger les droits des travailleurs migrants qui ne le sont pas encore. | UN | وشجعت الفلبين جمهورية كوريا على سنّ قوانين أخرى لحماية الحقوق غير المحمية حتى الآن للعمال المهاجرين. |
Il peut toutefois être préférable qu'elle s'en abstienne pour protéger les droits fondamentaux d'une tierce partie ou pour préserver un intérêt public important. | UN | ولكن قد يكون امتناعها عن ذلك محبذا لحماية الحقوق الأساسية لطرف ثالث أو للحفاظ على مصلحة عامة هامة. |
Il a salué les efforts accomplis par le Gouvernement pour protéger les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | ونوهت نيجيريا بجهود حكومة كينيا لحماية الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Nous espérons que les Nations Unies continueront de tout faire pour protéger les droits fondamentaux des êtres humains. | UN | ويحدونا الأمل في أن تستمر الأمم المتحدة في سعيها لحماية الحقوق الأساسية للبشر. |
L'UNICEF est conscient que toutes ces questions sont essentielles pour protéger les droits et assurer le bienêtre des enfants autochtones. | UN | وتسلم اليونيسيف بأن جميع هذه القضايا تعتبر أساسية لحماية الحقوق وضمان رفاه أطفال الشعوب الأصلية. |
La loi sur la sécurité nationale et son amendement prévoient des mécanismes pour la protection des droits. | UN | ويشمل قانون الأمن الوطني وتعديلاته نصوصا تتعلق بآليات لحماية الحقوق. |
Existence de groupes de la société civile et de médias indépendants qui militent résolument en faveur de la protection des droits en matière de procréation | UN | وجود جماعات المجتمع المدني ووسائط الإعلام المستقلة والدعم القوي لحماية الحقوق الإنجابية |
Élaborer un programme concerté pour la protection des droits et la promotion de mesures propres à garantir les droits des enfants, des jeunes, des adolescents et des personnes âgées | UN | وضع برنامج عمل متسق لحماية الحقوق وتعزيز السياسات من أجل ضمان حقوق الإنسان للأطفال والمراهقين والشباب وكبار السن |
Ces dispositions ont une grande importance pour la protection des droits économiques et sociaux des femmes puisqu'en 1999, 63 % des femmes ayant un partenaire se trouvaient sous le régime de l'union consensuelle. | UN | وهذه الأحكام ذات أهمية كبيرة لحماية الحقوق المالية والاجتماعية للمرأة نظرا لأنه في سنة 1999 كان 63 في المائة من مجموع عدد النساء اللائي لهن أقران خاضعات لنظام الارتباط بالتراضي. |
Emploi Le projet de loi visant à modifier le code du travail devrait améliorer la protection des droits des travailleurs. | UN | العمل 41 - يوفر مشروع قانون إجراءات العمل قدرا كبيرا من السرعة والفعالية لحماية الحقوق العمالية. |
L'indépendance et l'immunité du pouvoir judiciaire et la subordination de l'Etat à la loi constituent deux garanties fondamentales de la protection des droits et des libertés. | UN | ويشكل استقلال السلطة القضائية وحصانتها وخضوع الدولة للقانون ضمانتين أساسيتين لحماية الحقوق والحريات. |
Les mécanismes solides de protection des droits inscrits dans la Constitution fournissent également un fondement pour le progrès législatif et social. | UN | وتوفر أيضا الآليات القوية لحماية الحقوق في الدستور أساسا للتقدم التشريعي والاجتماعي. |
Celles-ci sont compétentes en matière de protection des droits, à la fois au civile et au pénal. | UN | فالمحاكم الخاصة مكرسة لحماية الحقوق المدنية والجنائية. |
À ce propos, aussi bien la Finlande que la Slovénie ont mentionné l'établissement d'un système de médiateur en vue de protéger les droits individuels. | UN | وفي ذلك الصدد، أشارت كل من فنلندا وسلوفينيا إلى نظام أمين المظالم لحماية الحقوق الفردية. |
Comme on l’a vu au Sénégal, un mouvement social en faveur de la promulgation et de l’application d’une législation visant à protéger les droits peut ainsi se créer. | UN | ومثلما حدث في السنغال، يمكن أن يخلق ذلك حركة اجتماعية مواتية لسن وإنفاذ تشريعات لحماية الحقوق. |
:: Le Kenya a également pris un certain nombre de mesures concrètes pour garantir les droits civils et politiques des citoyens, à savoir : | UN | :: اتخذت كينيا أيضا عددا من التدابير الملموسة لحماية الحقوق المدنية والسياسية لمواطنيها، بما في ذلك: |