Freiner ce type de pêche est donc l'une des actions les plus importantes que nous puissions mener pour protéger les ressources marines. | UN | لذلك فإن الحد من صيد الأسماك على هذا النحو أحد أهم التدابير التي يمكننا اتخاذها لحماية الموارد البحرية. |
Lutter contre ce type de pêche est donc l'une des mesures les plus importantes que nous puissions prendre pour protéger les ressources marines. | UN | ولذلك، فإن تقييد هذا النوع من صيد الأسماك أحد أهم التدابير التي يمكن أن نتخذها لحماية الموارد البحرية. |
À cet égard, nous pensons qu'il n'est pas nécessaire que l'Autorité internationale des fonds marins assume des responsabilités supplémentaires de protection des ressources biologiques. | UN | وفي ذلك الصدد، نعتبر أنه من غير الضروري أن تضطلع السلطة الدولية لقاع البحار بمهام إضافية لحماية الموارد البيولوجية. |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer crée un cadre réglementaire pour la protection des ressources biologiques maritimes. | UN | وتحدد اتفاقية اﻷمم المتحدة لقانون البحار إطارا تنظيميا لحماية الموارد البحرية الحية. |
Nous sommes fermement convaincus que tous les États devraient mettre en oeuvre des mesures efficaces sur la conservation, la gestion et l'exploitation des stocks de poissons dans le but de protéger les ressources biologiques marines et de préserver le milieu marin. | UN | ونحن نؤمن إيمانا قويا بأنه ينبغي لكل الدول أن تنفذ تدابير فعالة فيما يتعلق بحفظ وإدارة واستغلال الأرصدة السمكية لحماية الموارد البحرية الحية والحفاظ على البيئة البحرية. |
À cet égard, nous encourageons les partenariats et initiatives destinés à préserver les ressources en terres et sommes conscients de leur importance. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع على إقامة شراكات والاضطلاع بمبادرات لحماية الموارد الأرضية، ونسلم بأهمية تلك الشراكات والمبادرات. |
:: Recherche et développement dans le domaine de la protection des ressources zoogénétiques et phytogénétiques. | UN | :: البحث والتطوير لحماية الموارد الوراثية الحيوانية والنباتية؛ |
Des mesures urgentes et collectives sont nécessaires pour protéger les ressources naturelles dont dépend toute forme de vie. | UN | وعليه، لا بد أن نقوم بعمل جماعي على وجه الاستعجال لحماية الموارد الطبيعية التي ترتهن بها جميع أشكال الحياة. |
L'objectif de la réalisation du développement durable des établissements humains pour protéger les ressources naturelles et l'environnement risque de ne pas être atteint, à moins que les ressources requises ne soient fournies. | UN | وهدف إنجاز التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية لحماية الموارد الطبيعية والبيئة يتهدده الفشل إن لم تتوفر الموارد المطلوبة. |
Dans l'intervalle, l'Organisation est moralement et juridiquement tenue de prendre les mesures nécessaires pour protéger les ressources naturelles du Sahara occidental. | UN | وفى غضون ذلك تقع على المنظمة مسؤولية أخلاقية وقانونية عن اتخاذ التدابير الضرورية لحماية الموارد الطبيعية فى الصحراء الغربية. |
Les États Fédérés de Micronésie vont désormais mener une politique de protection des ressources des océans au niveau à la fois régional et international. | UN | وسوف تخوض ولايات ميكرونيزيا الموحدة حملة إقليمية ودولية من أجل وضع سياسة جريئة لحماية الموارد البحرية. |
vii) Article 6 de la Convention de 1994 sur la coopération pour la protection et l'utilisation durable du Danube, Mesures spécifiques de protection des ressources en eau : | UN | ' 7` المادة 6 من اتفاقية التعاون في حماية نهر الدانوب واستخدامه المستدام، 1994، تدابير خاصة لحماية الموارد المائية: |
La contribution de l'ONU est donc essentielle, à la fois pour que le canal puisse continuer à servir efficacement l'humanité, et pour que les mesures voulues de protection des ressources naturelles soient prises. | UN | وبالتالي، فإن مساهمة اﻷمم المتحدة في هذا المجال ضرورية جدا حتى تواصل القناة دورها في خدمة البشرية بفعالية وحتى يمكن اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الموارد الطبيعية. |
Nous nous demandons toutefois s'il est judicieux d'accorder à cet organe une juridiction spéciale pour la protection des ressources biologiques marines. | UN | ولكن الشكوك تساورنا إزاء صواب منح تلك الهيئة سلطة قضائية خاصة لحماية الموارد البيولوجية البحرية. |
Ils attendent de nous un signal authentique et clair de l'amorce d'une nouvelle ère pour la protection des ressources essentielles de la vie. | UN | وهم ينتظرون منا أن نبعث إشارة حقيقيــة وواضحة لفجر جديد لحماية الموارد اﻷساسية للحياة. |
Les capacités d'enquête sont insuffisantes et les financements pour la protection des ressources sont restés limités. | UN | وظلت القدرات على إجراء التحقيقات غير كافية والتمويل لحماية الموارد محدوداً. |
Il conviendra de noter que l'accent a été mis sur la gestion des risques dans le but de protéger les ressources souveraines contre de futurs chocs et sur la levée immédiate des ressources nécessaires pour intervenir rapidement face à de tels chocs. | UN | ويتم التركيز على إدارة المخاطر لحماية الموارد السيادية من الصدمات في المستقبل، وعلى الحشد الفوري للموارد اللازمة من أجل الاستجابة السريعة في أعقاب مثل هذه الصدمات. |
29. Au niveau des collectivités, la conclusion d'accords locaux d'affectation des sols est sans doute la meilleure façon de protéger les ressources naturelles. | UN | ٢٩ - وعلى صعيد المجتمعات المحلية، قد تكون ترتيبات التوزيع المتفق عليها محليا أكثر الوسائل فعالية لحماية الموارد الطبيعية. |
À cet égard, nous encourageons les partenariats et initiatives destinés à préserver les ressources en terres et sommes conscients de leur importance. | UN | وفي هذا الصدد، نشجع على إقامة شراكات والاضطلاع بمبادرات لحماية الموارد الأرضية، ونسلم بأهمية تلك الشراكات والمبادرات. |
Préoccupé par les questions d'environnement, le Monténégro est attaché au lien interactif qui existe entre les aspects environnementaux de la protection des ressources naturelles, d'une part, et la production et la distribution d'aliments biologiques, d'autre part. En outre, le Monténégro encourage la création d'un environnement commercial international favorable aux petits producteurs et aux pays en développement. | UN | وبوصفنا دولة ذات شواغل إيكولوجية، يرحّب الجبل الأسود بإقامة علاقة تفاعلية بين الجوانب البيئية لحماية الموارد الطبيعية، من جهة، وإنتاج وتوزيع الأغذية العضوية، من جهة أخرى. وعلاوة على ذلك، يُشجع الجبل الأسود على تهيئة بيئة تجارية دولية لصالح صغار المنتجين والبلدان النامية. |
Pendant la première phase de quatre ans, on a achevé l'élaboration d'une convention-cadre de coopération régionale et on a établi des sites pour des interventions pilotes destinés à protéger les ressources naturelles, à accroître la productivité agricole et à améliorer la subsistance de la population rurale. | UN | وفي المرحلة الأولى، ومدتها أربع سنوات، وضعت الصيغة النهائية للاتفاقية الإطارية للتعاون الإقليمي وحددت أنشطة رائدة في الموقع لحماية الموارد الطبيعية وزيادة الإنتاجية الزراعية وتحسين سبل عيش الريفيين. |
Le Comité engage l'État partie à investir davantage de ressources dans l'amélioration de l'accès à l'eau potable et à prendre des mesures pour protéger les sources d'eau de la contamination, et à veiller à ce que l'eau fournie à la population soit saine. | UN | تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى استثمار المزيد من الموارد بغية تحسين الوصول إلى مياه الشرب المأمونة وإلى اتخاذ تدابير لحماية الموارد المائية من التلوث وضمان سلامة المياه المقدمة للسكان. |
Convention de Nouméa du 25 novembre 1986 sur la protection des ressources naturelles et de l'environnement du Pacifique Sud | UN | اتفاقية نوميا لحماية الموارد الطبيعية والبيئة في منطقة جنوب المحيط الهادئ، ٥٢ تشرين الثاني/نوفمبر ٦٨٩١ |
Les menaces de poursuites judiciaires contre leurs membres semblent également en recrudescence, avec pour première cible les militants locaux travaillant à la protection des ressources naturelles et rurales. | UN | ويبدو أيضاً أن التهديد بمحاكمة العناصر النشطة في تزايد، وأن العناصر النشطة التي تعمل على المستوى المحلي لحماية الموارد الطبيعية وأسباب معيشة سكان الريف، معرضة للخطر بوجه خاص. |