De tels actes montrent la nécessité de déployer des forces internationales dans la région pour protéger les citoyens palestiniens. | UN | إن هذه اﻷعمال تؤكد مدى الحاجة الى وجود قوات دولية لحماية المواطنين الفلسطينيين. |
À cet égard, il convient de renforcer les lois relatives à la protection des consommateurs pour protéger les citoyens contre les monopoles. | UN | وفي هذا الصدد، قالت إنه ينبغي تعزيز قوانين حماية المستهلك لحماية المواطنين من الاحتكارات. |
Les conventions ont été conçues pour protéger les citoyens des actes de violence commis par les États, non pas par des terroristes. | UN | لقد وضعت تلك الاتفاقيات لحماية المواطنين من انتهاكات الدول، وليس من انتهاكات الإرهابيين. |
Par ces mêmes résolutions, le Conseil a invité les États à prendre des mesures de tout ordre pour protéger leurs citoyens contre l'utilisation abusive des informations génétiques pouvant mener à des actes de discrimination et encouragé les efforts internationaux visant à renforcer cette protection. | UN | كما شجع المجلس الدول في القرارين على اتخاذ تدابير في مختلف المجالات لحماية المواطنين من استخدام البيانات الجينية وإساءة استخدامها بما يؤدي إلى التمييز، وأعرب عن تشجيعه للجهود الدولية المبذولة لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا الميدان. |
Dans la plupart des cas, aucune mesure n'aurait été prise pour assurer la protection des citoyens. | UN | 20 - وفي غالبية الحالات، لم يتخذ أي إجراء لحماية المواطنين. |
Le décret stipulait qu'il était nécessaire de prendre cette mesure pour protéger les citoyens et assurer la paix et l'ordre intérieur, eu égard à la présence de groupes armés subversifs. | UN | ونص المرسوم على أن ذلك التدبير كان ضروريا لحماية المواطنين وكفالة السلام والنظام الداخلي، نظراً لوجود مجموعات مسلحة متمردة. |
Quelles que soient les protestations de l'Observateur permanent de la Palestine, la découverte de ces explosifs prouve qu'il s'agissait d'une opération nécessaire pour protéger les citoyens israéliens de la menace terroriste. | UN | وبالرغم من احتجاجات المراقب الدائم لفلسطين، فإن اكتشاف هذه المتفجرات يؤكد ضرورة هذه العملية لحماية المواطنين الإسرائيليين من خطر الهجمات الإرهابية. |
pour protéger les citoyens de la menace posée par la criminalité, les politiques gouvernementales en matière de sécurité devraient s'attacher en priorité à renforcer les organes de police civile. | UN | وينبغي أن يكون من أولويات السياسات الأمنية للدولة تعزيز هيئات الشرطة المدنية باعتبارها الأدوات الرئيسية لحماية المواطنين من التهديدات التي تشكلها الأنشطة الإجرامية. |
Le bureau note que les dispositions pénales de la loi foncière ne sont généralement pas invoquées pour protéger les citoyens dont les terres font l'objet d'atteintes résultant d'activités d'entreprises et de personnes représentant des intérêts puissants. | UN | ويلاحظ المكتب أن الأحكام الجزائية لقانون الأراضي لا تُستخدم بشكل عام لحماية المواطنين الذين يجري التعدي على أراضيهم جراء أنشطة الشركات وأصحاب المصالح ذوي النفوذ. |
Sainte-Lucie fait savoir que le bureau du commissaire parlementaire/médiateur institué par la Constitution est opérationnel pour protéger les citoyens contre les violations de leurs droits fondamentaux. | UN | تلاحظ سانت لوسيا أن مكتب المفوض البرلماني/أمين المظالم المنشأ بموجب الدستور، يؤدي وظائفه بصورة إيجابية لحماية المواطنين من انتهاك حقوقهم الأساسية. |
En bref, la protection sociale représente l'intervention collective de la société pour protéger les citoyens contre les risques et les rendre moins vulnérables, préserver leur bien-être et leur permettre de mieux affronter des problèmes. | UN | 12 - وبإيجاز، تمثل الحماية الاجتماعية نشاطا اجتماعيا يقوم به المجتمع لحماية المواطنين من المخاطر والضعف، وتعزيز رفاههم وقدراتهم على مواجهة المخاطر. |
Les consultations menées par l'UNESCO auprès de ses États membres ont démontré la nécessité d'un plus grand nombre de projets internationaux dans ce domaine afin de renforcer les capacités nationales pour protéger les citoyens contre les menaces potentielles d'un mauvais usage des informations génétiques et contre des pratiques discriminatoires. | UN | واتضح من المشاورات التي أجرتها اليونسكو مع الدول الأعضاء أن الحاجة تدعو إلى اتخاذ مزيد من المبادرات الدولية في هذا المجال من أجل تعزيز القدرات الوطنية لحماية المواطنين من أي تهديدات ربما تترتب على إساءة استخدام المعلومات الجينية، والممارسات التمييزية. |
Mais lorsque ces responsabilités ne sont pas exercées pour protéger les citoyens de violations flagrantes ou de génocide, d'autres doivent les assumer par le biais de l'ONU, y compris, en dernier recours, par la force militaire. | UN | ولكن حيث لا تمارس تلك المسؤوليات لحماية المواطنين من الحالات الصارخة لإساءة المعاملة والإبادة الجماعية، يجب أن يتولى الآخرون هذه المسؤوليات من خلال الأمم المتحدة، بما في ذلك، إذا أخفقت كل الجهود الأخرى، باستخدام القوة العسكرية. |
6. L'auteur soulignait également qu'il était nécessaire de prévoir des dispositifs intégrés pour protéger les citoyens contre la corruption dans l'entreprise et qu'il fallait que les entreprises respectent scrupuleusement leur code de conduite, que la société civile et les médias avaient un rôle à jouer et qu'il était indispensable que les lois soient effectivement appliquées. | UN | 6- وجرى التشديد أيضاً على الحاجة إلى آليات شبكة أمان ذاتية لحماية المواطنين من فساد الشركات، وأهمية التزام الشركات التزاماً صارماً بمدونات قواعد السلوك المتعلقة بها، ودور المجتمع المدني ووسائط الإعلام، فضلاً عن الحاجة إلى إنفاذ القوانين بصورة فعالة. |
f) Des mécanismes internes efficaces de < < filet de sécurité > > devraient être mis en place pour protéger les citoyens de la corruption dans l'entreprise qui peut mener à la faillite et à l'effondrement de sociétés par ailleurs prospères. | UN | (و) وينبغي أن تكون هناك آليات شبكية مدمجة للأمان وفعالة لحماية المواطنين من فساد الشركات الذي يؤدي إلى إفلاس وانهيار شركات تكون، لولا ذلك، سليمة. |
Le Directeur exécutif du PNUE estime que ce nouveau régime offre les outils < < pour protéger [les] citoyens, se débarrasser [des] stocks de pesticides périmés et renforcer la gestion des produits chimiques > > . | UN | ويرى المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن هذا النظام الجديد يوفر وسائل " لحماية... المواطنين والتخلص من مخزون مبيدات الآفات التي فات أوان استخدامها، وتعزيز ... إدارة المواد الكيميائية " (4). |
Dans la même résolution, il invitait les États à prendre des mesures de tout ordre pour protéger leurs citoyens contre l'utilisation abusive des informations génétiques pouvant mener à des actes de discrimination et encourageait les efforts internationaux visant à renforcer cette protection. | UN | وشجع المجلس كذلك على اعتماد تدابير في مختلف الميادين لحماية المواطنين من استخدام المعلومات الجينية وإساءة استعمالها على نحو يؤدي إلى التمييز، وأعرب عن تشجيعه للجهود الدولية المبذولة لدعم الأنشطة المضطلع بها في هذا الميدان. |
Au sens du droit interne, ces violations sont des infractions qui doivent être prises en considération et, le cas échéant, réparées, et les États doivent mettre en place le cadre juridique nécessaire pour protéger leurs citoyens de tels abus. | UN | ومن وجهة نظر القانون المحلي، ومع مراعاة أن مثل هذه الانتهاكات هي جرائم ينبغي التصدي لها والتعويض عنها، إذا رُئي أن ذلك ضرورياً، يتعين على الدول أن تقدم الإطار القانوني اللازم لحماية المواطنين من مثل هذه الانتهاكات. |
12. Le Gouvernement s'engage à consolider sa politique de protection des nationaux à l'extérieur, en particulier de la population déracinée résidant à l'étranger pour des raisons liées aux conflits armés. | UN | ٢١ - وتتعهد الحكومة بتعزيز سياستها لحماية المواطنين بالخارج، ولا سيما جماعات السكان المشردين المقيمين بالخارج ﻷسباب تتعلق بالنزاع المسلح. |