L'orateur demande alors ce que les Nations Unies peuvent faire de plus pour protéger ces droits indissociables. | UN | وتساءل عما يمكن أن تفعله الأمم المتحدة أكثر من ذلك لحماية تلك الحقوق المترابطة. |
54. Les terroristes profitent de la vulnérabilité des immeubles, des moyens de transport ou des systèmes d'information publics et, pour protéger ces objectifs, il faut pouvoir compter sur la coopération internationale. | UN | ٥٤ - ومضى يقول إن اﻹرهابيين يحاولون استغلال ضعف مناعة المباني العامة ونظم النقل والمعلومات، فالحاجة اﻵن ماسة لتحقيق التعاون الدولي لحماية تلك اﻷهداف من الهجمات. |
C'est elle qui a formulé la première le concept d'intervention en cas de génocide, de nettoyage ethnique et de crimes contre l'humanité. Elle a en outre déclaré clairement que la souveraineté ne saurait être invoquée pour protéger ces crimes. | UN | وكانت رائدة لمفهوم التدخل في حالات الإبادة الجماعية والتطهير العرقي والجرائم ضد الإنسانية، وأعلنت بصورة قاطعة أنه لا يمكن الاعتداد بالسيادة لحماية تلك الجرائم. |
Ceux-ci pourraient envisager d'adopter des politiques spécifiques et transitoires soit pour faciliter l'intégration progressive des PME locales dans les chaînes mondiales de production lorsque cela est possible, soit pour protéger les PME de manière sélective de l'âpreté de la concurrence mondiale. | UN | ويمكن النظر في السياسات الوطنية المحددة والانتقالية إما لتعزيز الاندماج التدريجي لتلك المشاريع في سلاسل الإنتاج العالمية كلما أمكن ذلك، أو في حالات أخرى، لحماية تلك المشاريع بصفة انتقائية من المنافسة العالمية الحادة. |
E. Civils forcés de demeurer dans un secteur dans le but spécifique de protéger ce secteur ou des forces s'y trouvant contre des attaques 475 - 478 115 | UN | هاء - إجبار المدنيين على البقاء في منطقة ما لغرض محدد هو استخدامهم كدروع لحماية تلك المنطقة أو القوات المرابطة فيها من الهجوم 475-478 159 |
À la différence des aquifères transfrontières, il n'y a aucun besoin humanitaire urgent de protéger ces ressources. | UN | وبخلاف طبقات المياه الجوفية العابرة للحدود، ليس هناك من حاجة إنسانية ملحة لحماية تلك الموارد. |
Toutefois, il est impératif que les mesures prises pour assurer la protection de ces informations respectent pleinement les droits des accusés. | UN | بيد أنه من الضروري أن تكون التدابير المتخذة لحماية تلك المعلومات متطابقة تماما مع حقوق المتهمين. |
Elle ne doit pas dépasser la mesure nécessaire pour protéger cette valeur. | UN | ويجب ألا يزيد القيد عما هو مطلوب لحماية تلك القيمة. |
Les autorités nationales pourraient ouvrir des centres chargés d'informer et de conseiller les peuples autochtones sur la législation nationale et internationale relative aux droits de l'homme et aux libertés fondamentales, de mener des activités visant à protéger ces droits et libertés, et de favoriser le renforcement des capacités et la participation de ces peuples. | UN | وللسلطات الوطنية أن تنشئ مراكز قانونية لإعلام ومساعدة السكان الأصليين فيما يتعلق بالتشريعات الوطنية والدولية المتعلقة بحقوق الإنسان والحريات الأساسية، وللاضطلاع بأنشطة لحماية تلك الحقوق والحريات، وتعزيز بناء قدرات الشعوب الأصلية ومشاركتهم. |
La protection de l'un est une condition importante pour la protection de l'autre. | UN | وحماية هذه شرط هام لحماية تلك. |
Compte tenu de l'intérêt nutritionnel et médicinal de la découverte de nouvelles ressources biologiques, qui se trouvent pour la plupart dans les zones tropicales, il est indispensable de fournir des incitations pour protéger ces zones. | UN | 57 - وأستطردت قائلة إنه بالنظر إلى الفوائد التغذوية والطبية التي ستنتج من اكتشاف موارد بيولوجية جديدة، معظمها ناشئ في المناطق المدارية، من الضروري تقديم حوافز لحماية تلك المناطق. |
L'Union européenne voudrait saisir cette occasion pour appeler les autres États à poursuivre leurs efforts à cet égard, y compris les enquêtes scientifiques et les programmes de cartographie des fonds marins, pour veiller à ce que des mesures optimales soient prises pour protéger ces écosystèmes et les stocks associés. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي أن يغتنم هذه الفرصة ليدعو الدول الأخرى كافة إلى مواصلة جهودها في ذلك الصدد، بما في ذلك الدراسات الاستقصائية العلمية ورسم الخرائط لقاع البحار لضمان اتخاذ أفضل التدابير الممكنة لحماية تلك النظم الإيكولوجية والأرصدة السمكية المرتبطة بها. |
Il convient d'accélérer les travaux relatifs à l'élaboration d'un instrument juridiquement contraignant pour protéger ces États contre l'emploi ou la menace de l'emploi d'armes nucléaires, dans le cadre d'un processus devant aboutir à l'objectif ultime qui est l'élimination totale des armes nucléaires, seul moyen vraiment efficace de faire disparaître cette menace. | UN | وأضاف أنه ينبغي تعجيل الأعمال المتعلِّقة بوضع صك ملزِم قانونا لحماية تلك الدول من استخدام الأسلحة النووية، أو التهديد باستخدامها، وذلك كجزء من عملية تؤدي إلى تحقيق هدف إزالة الأسلحة النووية بالكامل، وهو ما يمثِّل الطريقة الفعَّالة الوحيدة لإزالة ذلك التهديد. |
Le paragraphe 3 de l'article 12 indique clairement qu'il ne suffit pas que les restrictions servent les buts autorisés; celles-ci doivent être également nécessaires pour protéger ces buts. | UN | 14 - وتبين الفقرة 3 من المادة 12 بوضوح أن القول بأن التقييدات تــخدم الأغراض التي يجوز فيها التقييد لا يكفي، فلا بد أيضا من أن تكون هذه التقييدات ضرورية لحماية تلك الأغراض. |
Les dispositions de la Constitution relatives aux droits de l’homme, qui reprennent les normes internationales essentielles, font partie de celles qui ne peuvent faire l’objet d’amendements visant à les abolir, et il existe des recours constitutionnels ainsi que d’autres recours prévus par la loi pour protéger ces droits. | UN | إن أحكام حقوق اﻹنسان في الدستور، والتي تشمل المعايير الدولية اﻷساسية، هي من بين اﻷحكام التي لا يمكن اخضاعها لتعديلات بهدف إلغائها، وتتاح سبل الانتصاف الدستوري والسبل القانونية اﻷخرى لحماية تلك الحقوق. |
21. La communauté internationale doit prendre des dispositions pour protéger ces pays des crises économiques, corriger les déséquilibres existant à l'échelle mondiale et assurer la coordination des politiques de développement à long terme. | UN | 21 - ولذلك ينبغي أن يتخذ المجتمع الدولي تدابير لحماية تلك البلدان من مثل هذه الأزمات، ومعالجة الاختلالات الدولية وضمان تنسيق السياسات الإنمائية طويلة الأجل. |
Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de faire des efforts particuliers pour protéger les groupes de la société qui sont particulièrement vulnérables aux risques posés par les produits chimiques dangereux ou qui sont très exposés à ces risques; | UN | 24 - إننا نقر بالحاجة إلى بذل جهود خاصة لحماية تلك المجموعات في المجتمع، المعرضة بصفة خاصة للمخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية الخطرة أو المعرضة بدرجة عالية لها؛ |
20. Nous reconnaissons qu'il est nécessaire de faire des efforts spéciaux pour protéger les groupes de la société qui sont particulièrement vulnérables aux risques posés par les produits chimiques dangereux ou qui sont très exposés à ces risques. | UN | 20 - إننا نقر بالحاجة إلى بذل جهود خاصة لحماية تلك المجموعات في المجتمع، المعرضة بصفة خاصة للمخاطر الناجمة عن المواد الكيميائية الخطرة أو المعرضة بدرجة عالية لها. |
Nous reconnaissons la nécessité de faire des efforts particuliers pour protéger les groupes de la société qui sont particulièrement vulnérables face aux risques posés par les produits chimiques dangereux ou très exposés à ces risques. | UN | 11 - أننا سوف نقر بالحاجة إلى بذل جهود خاصة لحماية تلك المجموعات في المجتمع المعرضة بصفة خاصة لمخاطر المواد الكيميائية الخطيرة أو المعرضة بدرجة عالية لها. |
E. Civils forcés de demeurer dans un secteur dans le but spécifique de protéger ce secteur ou des forces s'y trouvant contre des attaques | UN | هاء - إجبار المدنيين على البقاء في منطقة ما لغرض محدد هو استخدامهم كدروع لحماية تلك المنطقة أو القوات المرابطة فيها من الهجوم |
Y a-t-il un moyen de protéger ces systèmes ? | Open Subtitles | أهنالك أية طريقةٍ لحماية تلك الأنظمة؟ |
Le projet de guide pourrait, selon un avis, suggérer aux législateurs nationaux d'envisager un dispositif de protection de ces parties, comprenant éventuellement des organismes de sécurité sociale et autres similaires. | UN | ونوِّه أيضاً بأن مشروع الدليل يمكن أن يقترح على المشرّعين الوطنيين النظر في أداة لحماية تلك الأطراف، مع احتمال شمول نظم للضمان الاجتماعي وما إلى ذلك. |
On lui a donné un bouc-émissaire en la personne de Don Sanderson, et il fera n'importe quoi pour protéger cette histoire. | Open Subtitles | بالاساس قدم هبة لصالح دونالد ساندرسن وهو سيفعل اي شيء لحماية تلك الرواية |
Intermédiaires entre les citoyens et les gouvernements, les parlementaires ont un rôle essentiel à jouer, aussi bien au niveau individuel que collectif, en faveur des droits et des besoins des peuples, en élaborant des lois visant à protéger ces droits, en mobilisant des ressources et en créant un environnement favorable pour satisfaire ces besoins. | UN | ويؤدي البرلمانيون، بوصفهم حلقة وصل بين السكان والحكومة، دورا حيويا على المستويين الفردي والجماعي في مناصرة حقوق واحتياجات السكان وسن القوانين لحماية تلك الحقوق وتعبئة الموارد وتهيئة البيئة المواتية لتلبية تلك الاحتياجات. |
La protection de l'un est une condition importante pour la protection de l'autre. | UN | وحماية هذه شرط هام لحماية تلك. |