Il va sans dire qu'Israël n'a pas eu alors d'autre choix que de réinstaurer les mesures de sécurité nécessaires pour protéger sa population. | UN | وغني عن البيان أن إسرائيل لم يكن أمامها من خيار سوى أن تنفذ، مرة أخرى، التدابير الأمنية الضرورية لحماية سكانها. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وأكدت أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها ضد الارهاب. |
Il affirme que l'Etat partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من الارهاب. |
Dans ce contexte, la responsabilité primordiale de l'État est de protéger sa population. | UN | وفي هذا السياق، تقع المسؤولية الرئيسية على الدولة لحماية سكانها. |
Les États doivent s'attacher à mieux se doter des capacités de réaction et d'atténuation nécessaires pour protéger leurs populations des menaces de terrorisme nucléaire, notamment en élaborant des mécanismes et des activités pratiques tels que les exercices de simulation. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الجهود من أجل تطوير القدرات الوطنية على التصدي والتخفيف لحماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي، ويشمل ذلك تصميم آليات وأنشطة عملية من قبيل التدريبات. |
Israël a jusqu'à présent fait preuve d'une grande retenue, mais nous ne tolérerons pas que nos citoyens soient continuellement pris pour cibles et nous continuerons de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger la population israélienne. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا لا يستهان به من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها باستمرار ضحايا للهجمات وسوف تواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
Si elle est bien conçue et fournie de manière cohérente, l'assistance internationale peut renforcer les efforts faits par les États pour protéger leur population contre les atrocités criminelles et réduire la probabilité d'une réaction collective de la communauté internationale en vertu du troisième pilier. | UN | 6 - وبإمكان المساعدة الدولية المقدمة في إطار الركيزة الثانية، إذا ما وضعت بشكل صحيح ونفذت بشكل متسق أن تعزز الجهود التي تبذلها الدول بالفعل لحماية سكانها من الجرائم الفظيعة، وأن تقلل من احتمال الاستجابة الجماعية من جانب المجتمع الدولي في إطار الركيزة الثالثة. |
Israël ne permettra pas que ses citoyens soient constamment victimes d'attaques et continuera à prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | ولن تسمح إسرائيل بأن يظل مواطنوها دوماً ضحايا لهذه الهجمات، وستواصل اتخاذ كل ما يلزم من تدابير لحماية سكانها. |
Il appelle le Gouvernement du Tchad à faire tout son possible pour protéger sa population civile. | UN | ويدعو حكومة تشاد إلى بذل كل ما في وسعها لحماية سكانها المدنيين. |
Il affirme que l'État partie a le droit et le devoir de prendre des mesures énergiques pour protéger sa population contre la terreur. Toutefois, un grand nombre des mesures que le Gouvernement a adoptées ont empêché l'exercice des droits protégés par le Pacte. | UN | وتؤكد اللجنة أن من حق الدولة الطرف ومن واجبها اتخاذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن العديد من التدابير التي اتخذتها الحكومة عاق إعمال الحقوق التي يحميها العهد. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures appropriées pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي وفي التصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار ولغيرها من الأعمال الاستفزازية الأخرى. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population contre l'agresseur et riposter aux violations répétées du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى. |
L'Azerbaïdjan se réserve le droit légitime de prendre les mesures qui s'imposent pour protéger sa population de l'agresseur et riposter aux violations persistantes du cessez-le-feu et autres actes de provocation. | UN | وتحتفظ أذربيجان بحقها المشروع في اتخاذ التدابير المناسبة لحماية سكانها من المعتدي والتصدي للانتهاكات المستمرة لوقف إطلاق النار والأعمال الاستفزازية الأخرى. |
Néanmoins, le Gouvernement ne permettra pas que les Israéliens continuent d'être victimes de telles attaques et, comme par le passé, il exercera son droit de légitime défense selon que de besoin et prendra toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | بيد أن الحكومة الإسرائيلية لن تسمح بأن يصبح مواطنوها الضحايا المستمرين لهذه الهجمات وسوف تواصل ممارسة حقها في الدفاع عن النفس، حسب الاقتضاء، وسوف تتخذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Bien qu'ayant fait preuve d'une grande retenue jusqu'à présent, Israël ne tolérera pas que ses citoyens soient victimes d'incessantes attaques et continuera de prendre toutes les mesures nécessaires pour protéger sa population. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها ضحايا للهجمات المستمرة وسوف تواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Israël a fait preuve jusqu'à présent d'une grande retenue, mais il ne laissera pas ses citoyens être sans cesse victimes d'attentats et continuera de prendre toutes les mesures qui s'imposent pour protéger sa population. | UN | وقد أبدت إسرائيل حتى الآن قدرا كبيرا من ضبط النفس، إلا أنها لن تسمح بوقوع مواطنيها ضحايا للهجمات المستمرة وستواصل اتخاذ كافة التدابير اللازمة لحماية سكانها. |
Il considère que l’Etat partie a certes le droit et le devoir d’adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Il considère que l'État partie a certes le droit et le devoir d'adopter des mesures énergiques en vue de protéger sa population contre le terrorisme, mais que les mesures en question ne doivent pas violer les droits protégés par le Pacte. | UN | وترى اللجنة أن من حق الدولة الطرف وواجبها أن تتخذ تدابير حازمة لحماية سكانها من اﻹرهاب ولكن لا ينبغي أن تنتهك هذه التدابير الحقوق المحمية بموجب العهد. |
Les États doivent s'attacher à mieux se doter des capacités de réaction et d'atténuation nécessaires pour protéger leurs populations des menaces de terrorisme nucléaire, notamment en élaborant des mécanismes et des activités pratiques tels que les exercices de simulation. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الجهود من أجل تطوير القدرات الوطنية على التصدي والتخفيف لحماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي، ويشمل ذلك تصميم آليات وأنشطة عملية من قبيل التدريبات. |
Les États doivent s'attacher à mieux se doter des capacités de réaction et d'atténuation nécessaires pour protéger leurs populations des menaces de terrorisme nucléaire, notamment en élaborant des mécanismes et des activités pratiques tels que les exercices de simulation. | UN | وينبغي أن تبذل الدول الجهود من أجل تطوير القدرات الوطنية على التصدي والتخفيف لحماية سكانها من تهديدات الإرهاب النووي، ويشمل ذلك تصميم آليات وأنشطة عملية من قبيل التدريبات. |
L'État partie devrait poursuivre ses efforts pour protéger la population du VIH/sida. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تواصل جهودها لحماية سكانها من فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز. |
Devant le lourd casier judiciaire de l'auteur, l'État partie était fondé à user de son pouvoir, reconnu dans le droit interne et le droit international, de protéger ses résidents en renvoyant l'auteur dans le pays dont il avait la nationalité. | UN | وقد أمد السجل الجنائي الكبير لصاحب البلاغ الدولة الطرف بذريعة لممارسة سلطتها المعترف بها في تشريعها المحلي وفي القانون الدولي لحماية سكانها عن طريق إعادة صاحب البلاغ إلى بلد جنسيته. |
Outre le fait que de nombreux pays en développement sont exposés à des phénomènes climatiques extrêmes en raison de leur situation géographique, les pays pauvres n'ont ni les moyens ni les infrastructures et les systèmes d'assurance nécessaires pour protéger leur population contre les effets de telles catastrophes8. | UN | وإلى جانب تعرض العديد من البلدان النامية لظروف مناخية شديدة بسبب موقعها الجغرافي، فإن البلدان الفقيرة لا تملك الموارد والهياكل الأساسية وأنظمة التأمين اللازمة لحماية سكانها من آثار تلك الكوارث(8). |