L'ensemble des faits susmentionnés témoigne de l'intensification des efforts déployés par le Gouvernement israélien dans le cadre de sa campagne d'implantation de colonies sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem. | UN | ويحدث كل هذا الذي سبق ذكره كجزء من تكثيف بناء المستوطنات من جانب الحكومة اﻹسرائيلية تنفيذا لحملتها المتمثلة في بناء المستعمرات للمستوطنين في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |
Le Gouvernement israélien utilise le sang des enfants palestiniens pour préparer sa campagne électorale. | UN | وقال إن الحكومة الإسرائيلية تستخدم دماء أطفال فلسطين من أجل الإعداد لحملتها الانتخابية. |
Cet argent s'est réparti sur plusieurs millions de petits comptes, qui ont fait plusieurs millions de petites donations à sa campagne, lui permettant de devenir le prochain leader du monde libre. | Open Subtitles | و وضعت هذه النقود في عدة حسابات صغيرة و التي أعطت ملايين المنح لحملتها مما يجزها لتكون القائدة القادمة للعالم الحر |
Je vais la suivre pour sa campagne de Miss Blossom. | Open Subtitles | كنت سأتتبعها، وأصور لحملتها الاعلانية لمسابقة الجمال. |
Pendant la période de fermeture totale en 1996, l'OMS a aidé le Ministère à mener à bien l'initiative MECACAR (Méditerranée, Caucase et républiques d'Asie centrale) d'éradication de la poliomyélite dans la région en lui fournissant dans les plus brefs délais 1,2 million de doses de vaccin antipoliomyélitique pour sa campagne de vaccination. | UN | وخلال فترة اﻹغلاق الشامل في عام ١٩٩٦، ساعدت المنظمة الوزارة على الامتثال لمبادرة جمهوريات البحر اﻷبيض المتوسط والقوقاز وآسيا الوسطى الرامية الى القضاء على مرض شلل اﻷطفال في المنطقة وذلك بأن وفرت لها على وجه الاستعجال ١,٢ مليون جرعة من مصل شلل اﻷطفال اللازم لحملتها للتحصين ضد ذلك المرض. |
Se félicitant de la création, par le Gouvernement afghan, de forces de police chargées de la lutte contre les stupéfiants pour appuyer sa campagne de lutte dans ce domaine, dans le cadre du renforcement de son régime de détection et de répression, | UN | وإذ ترحّب بإنشاء حكومة أفغانستان قوة شرطة لمكافحة المخدرات دعما لحملتها المناهضة للمخدرات في سياق تعزيز نظام إنفاذ القانون، |
Le discours de plus en plus belliqueux d'Israël et l'intensification de sa campagne militaire dans le territoire palestinien occupé aggravent la situation sur le terrain et menacent de conduire à une déstabilisation et une dégradation encore plus grandes. | UN | ويؤدي قيام إسرائيل بتصعيد لغة الحرب وتكثيفها الفعلي لحملتها العسكرية في الأرض الفلسطينية المحتلة إلى تفاقم الحالة في الميدان، مما يهدد بزيادة زعزعة استقرار الحالة وترديها. |
En poursuivant sa campagne de colonisation illégale, dans une tentative délibérée de s'emparer de nouvelles terres palestiniennes et d'asseoir son contrôle sur le territoire palestinien, y compris Jérusalem-Est, qu'elle occupe par la force depuis 1967, Israël, Puissance occupante, continue de porter des coups systématiques à la solution prévoyant deux États. | UN | تواصل إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، تدميرها المنهجي للحل القائم على وجود دولتين من خلال استمرار شنها المتعمد لحملتها الاستيطانية غير القانونية في محاولة للاستيلاء على المزيد من الأرض الفلسطينية وترسيخ سيطرتها على الأرض الفلسطينية، بما فيها القدس الشرقية، التي تحتلها بالحرب منذ عام 1967. |
Même si j'étais l'assistante d'Alicia pendant sa campagne pour le poste de procureur, | Open Subtitles | على الرغم من أنني كان أليسيا Florrick ل امرأة الجسم لحملتها عن المدعي العام للدولة، و |
Afin de mieux adapter ses messages et ses stratégies de promotion des droits de l’homme, la MICIVIH a procédé à une évaluation interne de l’impact, des atouts et des faiblesses de ses programmes éducatifs ainsi qu’à une évaluation externe de sa campagne de radio et de télévision. | UN | وقد اضطلعت البعثة، من أجل تكييف رسائلها واستراتيجياتها المتعلقة بتعزيز حقوق اﻹنسان بطريقة أفضل، بتقييم داخلي لتأثير البرامج التثقيفية التي تقوم بتنظيمها ونقاط قوتها وضعفها وبتقييم خارجي لحملتها اﻹذاعية والتليفزيونية. |
Il appartient à la communauté internationale, et au premier chef au Conseil de sécurité, d'agir de toute urgence pour obliger Israël à annuler son ordonnance militaire et à s'abstenir de déporter des civils palestiniens, ainsi qu'à mettre fin à sa campagne de colonisation et à toutes autres mesures illégales concernant le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | وتقع على عاتق المجتمع الدولي، وفي مقدمته مجلس الأمن، مسؤولية التحرك بسرعة لإرغام إسرائيل على إلغاء أمرها العسكري والامتناع عن ترحيل أي مدنيين فلسطينيين ووضع حد نهائي لحملتها الاستيطانية ولجميع التدابير غير القانونية الأخرى في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس الشرقية. |
Se félicitant de la création, par le Gouvernement afghan, de forces de police chargées de la lutte contre les stupéfiants pour appuyer sa campagne de lutte dans ce domaine, dans le cadre du renforcement de son régime de détection et de répression, | UN | " وإذ ترحّب بإنشاء حكومة أفغانستان قوة شرطة لمكافحة المخدرات دعما لحملتها المناهضة للمخدرات في سياق تعزيز نظام إنفاذ القانون، |
Nous lançons un appel à la communauté internationale pour qu'elle prenne les mesures nécessaires en vue de contraindre Israël à mettre un terme à sa campagne militaire et à respecter scrupuleusement le droit international et le droit humanitaire international, notamment la quatrième Convention de Genève. | UN | إننا نحث المجتمع الدولي على اتخاذ التدابير اللازمة لإجبار إسرائيل على أن تضع حدا لحملتها العسكرية وأن تمتثل امتثالا تاما للقانون الدولي والقانون الإنساني الدولي، بما في ذلك اتفاقية جنيف الرابعة على نحو خاص. |
La candidature de la République tchèque au Conseil des droits de l'homme constitue la continuation de sa campagne pour l'élection à la Commission des droits de l'homme pour la période 2007-2009. | UN | وترشيح الجمهورية التشيكية لعضوية مجلس حقوق الإنسان هو امتداد لحملتها الرامية إلى الانضمام إلى عضوية لجنة حقوق الإنسان للفترة 2007-2009. |
C'est pourquoi nous engageons la communauté internationale, notamment les membres du Conseil de sécurité, à prendre des mesures d'urgence pour garantir qu'Israël, puissance occupante, mette un terme à sa campagne militaire et s'acquitte des responsabilités qui lui incombent en vertu du droit international, y compris le droit international humanitaire et des droits de l'homme. | UN | وفي هذا الصدد، نناشد المجتمع الدولي، بما فيه مجلس الأمن، اتخاذ التدابير العاجلة التي تكفل وقف إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال، لحملتها العسكرية، وتحملها مسؤولياتها بموجب القانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني وقانون حقوق الإنسان. |
En exigeant d'Israël qu'il respecte ses obligations, nous devons être clairs et lui demander en même temps l'arrêt immédiat de sa campagne d'implantation, qui hypothèque gravement la viabilité de la solution des deux États et torpille les pourparlers de paix en cours. | UN | ويجب أن تكون مطالبات إسرائيل بالامتثال لالتزاماتها واضحة وأن تشمل المطالبة بالوقف الفوري لحملتها الاستيطانية التي أصبحت تهدد بانهيار مقومات استمرار الحل القائم على وجود دولتين وتعطل محادثات السلام الجارية. |
Le gouvernement augmente également le financement alloué à sa campagne visant à soutenir des initiatives locales et nationales favorisant des attitudes et des comportements positifs envers les personnes handicapées. | UN | 20 - وأضافت قائلة إن الحكومة تقوم أيضاً بزيادة التمويل لحملتها المخصصة لدعم المبادرات المحلية والوطنية التي تشجع المواقف والسلوكيات الإيجابية تجاه الأشخاص ذوي الإعاقة. |
- ARGYLE ... quand il vit que Lucille 2 mousserait sa campagne à Cinco... F4 Comédie musicale d'action ! | Open Subtitles | وعندما رأي أن (لوسيل 2) تقوم بحدثٍ خاص لحملتها في سينكو |
De plus, la campagne de colonisation illégale que poursuit Israël, ainsi que sa construction illégale du Mur, dans le territoire palestinien occupé, portent gravement atteinte aux chances de parvenir à un règlement prévoyant deux États conformément à la Feuille de route. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مواصلة إسرائيل لحملتها الاستيطانية غير القانونية، إلى جانب البناء غير القانوني للجدار في الأراضي الفلسطينية المحتلة، يقوض بشدة احتمالات تحقيق حل الدولتين وفقا لخريطة الطريق. |