La Convention fait obligation aux États parties de protéger les personnes qui sont exposées à un risque prévisible, réel et personnel d'être torturées. | UN | وتلزم الاتفاقية الدول الأطراف بحماية الأشخاص المعرضين لخطر متوقع حقيقي ويمس أشخاصهم من أنهم سيعذبون. |
Il rappelle cependant que l'objectif est de déterminer si l'individu concerné courrait personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كانت صاحبة الشكوى ستتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي ستعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être torturé dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être soumis à la torture dans le pays vers lequel il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Comme le Comité l'a souligné, il faut qu'il y ait des motifs sérieux de croire que l'intéressé court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture dans le pays de renvoi. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
Comme le Comité l'a souligné, il faut qu'il y ait des motifs sérieux de croire que l'intéressé court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture dans le pays de renvoi. | UN | وقد أشارت اللجنة إلى ضرورة أن تكون هناك أسباب موضوعية يستند إليها الفرد لزعم تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي بالتعذيب في البلد الذي يتم تسليمه إليه. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité conclut que l'État partie n'a pas convenablement examiné les griefs des requérants selon lesquels ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être torturés en cas de renvoi en Ouzbékistan. | UN | وتخلص اللجنة إلى أن الدولة الطرف لم تبحث طبقاً للأصول الواجبة ادعاءات أصحاب الشكاوى بأنهم سيتعرضون لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب عند عودتهم إلى أوزبكستان. |
Le Comité rappelle toutefois que le but de cette analyse est de déterminer si l'intéressé court personnellement un risque prévisible et réel d'être victime de torture dans le pays où il serait renvoyé. | UN | بيد أن اللجنة تذكّر بأن الهدف من ذلك هو تحديد ما إذا كان صاحب الشكوى سيتعرض شخصياً لخطر متوقع وحقيقي بالتعذيب في البلد الذي سيُعاد إليه. |
Le Comité conclut que l'État partie n'a pas convenablement examiné les griefs des requérants selon lesquels ils couraient un risque prévisible, réel et personnel d'être torturés en cas de renvoi en Ouzbékistan. | UN | وتخلص الدولة إلى أن الدولة الطرف لم تبحث طبقاً للأصول الواجبة ادعاءات أصحاب الشكاوى بأنهم سيتعرضون لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب عند عودتهم إلى أوزبكستان. |
9.8 Le Comité rappelle qu'aux fins de l'article 3 de la Convention, il doit exister pour la personne concernée un risque prévisible, réel et personnel d'être torturée dans le pays vers lequel elle est renvoyée. | UN | 9-8 وتشير اللجنة إلى أنه لأغراض المادة 3 من الاتفاقية، لا بدّ أن يكون الفرد المعني مواجهاً لخطر متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً في التعرض للتعذيب في البلد الذي سيعود إليه. |
Il estime que sur la base de toutes les informations soumises par le requérant, y compris sur la situation générale qui prévaut en Algérie, celui-ci n'a pas fourni d'éléments de preuve suffisants, comme exigé par l'article 3 de la Convention, pour permettre au Comité de conclure que son extradition en Algérie lui ferait courir un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture. | UN | وترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يقدم، استناداً إلى جميع المعلومات التي قدمها، بما في ذلك المعلومات عن الوضع العام السائد في الجزائر، أدلة إثبات كافية، كما تفرض ذلك المادة 3 من الاتفاقية، للسماح للجنة بالخلوص إلى أن تسليمه إلى الجزائر يعرضه لخطر متوقع وحقيقي ويهدده شخصياً بالتعرض للتعذيب. |
Or, le requérant n'a pas présenté des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > en cas de retour en Turquie lié à ses relations avec une organisation proche du PKK et aux relations de sa famille avec des proches du PKK. | UN | ومع ذلك، لم يتقدم صاحب الشكوى بحجج مقنعة تُثبت أنه سيتعرض لخطر متوقع وحقيقي وشخصي إن هو أُعيد إلى تركيا بسبب علاقته بمنظمة تدعم حزب العمال الكردستاني وصلاته الأسرية بأشخاص مرتبطين بحزب العمال الكردستاني. |
9.6 Compte tenu de l'ensemble des informations qui lui ont été communiquées, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté suffisamment d'éléments de preuve pour montrer qu'il court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers son pays d'origine. | UN | 9-6 وفي ضوء جميع المعلومات المتاحة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي. |
Or, le requérant n'a pas présenté des arguments défendables établissant qu'il encourt un risque < < prévisible, réel et personnel > > en cas de retour en Turquie lié à ses relations avec une organisation proche du PKK et aux relations de sa famille avec des proches du PKK. | UN | ومع ذلك، لم يُقدم صاحب الشكوى قضية مدعومة بحجج تُثبت أنه سيتعرض لخطر متوقع وحقيقي وشخصي إن هو أُعيد إلى تركيا بسبب روابطه مع منظمة تدعم حزب العمال الكردستاني والصلات الأسرية التي تربطه بأشخاص على صلة بحزب العمال الكردستاني. |
9.6 Compte tenu de l'ensemble des informations qui lui ont été communiquées, le Comité estime que le requérant n'a pas apporté suffisamment d'éléments de preuve pour montrer qu'il court un risque prévisible, réel et personnel d'être soumis à la torture s'il était expulsé vers son pays d'origine. | UN | 9-6 ومراعاة لجميع المعلومات المتاحة للجنة، ترى اللجنة أن صاحب الشكوى لم يُقدم ما يكفي من الأدلة لإثبات تعرضه لخطر متوقع وحقيقي وشخصي للتعذيب إن هو أُعيد إلى بلده الأصلي. |