L'Office a versé ce complément de revenu familial à 80 947 bénéficiaires, avec l'appui de l'Union européenne. | UN | وتلقى ما متوسطه 947 80 فردا هذه الإعانة التكميلية لدخل الأسرة المقدمة من الأونروا بدعم من الاتحاد الأوروبي. |
En termes de revenu par habitant, 26 % de la population a été classée dans la catégorie des pauvres, dont 6 % vivent dans la pauvreté absolue. | UN | فبالنسبة لدخل الفرد تم تصنيف ٢٦ في المائة من السكان على أنهم فقراء، من بينهم ٦ في المائة يعيشون في فقر مدقع. |
Cette aide comprend trois volets : un supplément au revenu du travail, un remboursement partiel des frais de garde admissibles et une allocation-logement. | UN | ولهذه المساعدة ثلاثة مكونات، هي: مبلغ مكمل لدخل العامل، وسداد جزئي للمصروفات المؤهلة على رعاية الطفولة، وبدل سكن. |
D'après Guillaume Soro, les Forces nouvelles tirent leurs revenus principalement des droits perçus sur les transports et les biens. | UN | وطبقا لما قاله غيوم سورو، فإن المصدر الرئيسي لدخل القوات الجديدة هي الضرائب المفروضة على النقل والسلع. |
:: Cent orangers ont été plantés dans des écoles rurales du Ghana afin de fournir de la nourriture et des revenus aux écoliers et aux habitants des villages. | UN | :: غرس 100 شجرة برتقال بالمدارس الريفية في غانا لتهيئة الطعام ولتصبح مصدرا لدخل التلاميذ والسكان في القرى. |
Le fait que les femmes soient la principale ou la seule source de revenus du ménage, influe de manière décisive sur leur participation au travail. | UN | كون المرأة الموفر الوحيد أو الموفر الرئيسي لدخل الأسرة أم لا يؤثر بشدة على مشاركتها في سوق العمل؛ |
20. Le dégrèvement en faveur des pays à faible revenu par habitant est fondamental au regard du principe de la capacité de paiement. | UN | ٢٠ - واستطرد قائلا إن الخصم المسموح به لدخل الفرد المنخفض أساسي من حيث مبدأ القدرة على الدفع. |
La formule de dégrèvement en faveur des pays à faible revenu doit également être maintenue. | UN | ويجب كذلك اﻹبقاء على صيغة الخصم المعمول به لدخل الفرد المنخفض. |
Elles étaient la principale source du revenu familial avant d'être envoyées en prison. | UN | وكُن المصدر الرئيسي لدخل الأُسرة قبل السجن. |
Un revenu minimum pour les personnes âgées et une pension minimum ainsi qu'une aide aux handicapés seront mis en place au début de 2012. | UN | وسيتم في أوائل عام 2012 وضع حد أدنى لدخل المسنين وحد أدنى للمعاش التقاعدي والمساعدة المقدمة لذوي الإعاقة. |
À l'occasion de l'enquête de 1999 sur le revenu et les dépenses des ménages il s'est avéré que les fonctionnaires guyaniens vivaient souvent dans la misère. | UN | تم تصنيف الموظفين العموميين ضمن مَن يعيشون في فقر مدقع في الدراسة الاستقصائية لدخل الأسرة المعيشية وإنفاقها لسنة 1999. |
En termes de revenu réel par habitant, le produit intérieur brut a progressé de 7,5 % entre 1996 et 2001. | UN | وبالمعدل الحقيقي لدخل الفرد، زاد الناتج المحلي الإجمالي بنسبة 7.5 في المائة في الفترة من عام 1996 إلى عام 2001. |
Lorsque, comme c'est le cas en Grèce, aucune donnée détaillée et fiable sur le revenu des ménages n'est disponible, le niveau des dépenses de consommation sert de base à cette évaluation. | UN | وعندما لا تتوفر بيانات صحيحة لدخل الأسر، كما هو الحال بالنسبة لليونان، يستخدم مستوى نفقات الاستهلاك بدلاً من ذلك. |
:: Les subventions sociales jouent un rôle important dans la réduction des inégalités car elles constituent une source de revenus majeure pour les pauvres; | UN | :: تقوم المنح الاجتماعية بدور هام في تخفيض عدم التكافؤ لأنها تشكل مصدراً رئيسياً لدخل الفقراء؛ |
L'ONUDI appuie la fourniture d'énergie pour le développement des entreprises rurales et des industries familiales qui constituent une source importante de revenus pour les femmes rurales. | UN | وتدعم اليونيدو إتاحة الطاقة لصالح إقامة المشاريع الريفية والصناعات المنزلية التي تمثل مصدراً مهماً لدخل المرأة الريفية. |
Les pensions d’État décrites dans les précédents rapports continuent d’être la principale source de revenus des femmes après le départ à la retraite. | UN | تظل المعاشات الحكومية المشروحة في التقارير السابقة أهم مصدر لدخل المرأة بعد التقاعد. |
Leur incidence sur le niveau permanent des revenus des bénéficiaires est difficile à évaluer et il arrive qu'ils ne bénéficient pas aux catégories les plus défavorisées de la population. | UN | ومن العسير تقييم أثرها على المستوى الدائم لدخل المنتفعين، وأحياناً ما يتعذر وصولها إلى أفقر الفئات بين الفقراء. |
Comme elles deviennent la principale ou la seule source de revenus pour leur famille, les femmes recherchent souvent des emplois nouveaux ou non traditionnels. | UN | ومتى أصبحت المرأة هي المصدر الرئيسي أو الوحيد لدخل الأسرة، فإنها في كثير من الأحيان تزاول مهنا جديدة أو غير تقليدية. |
Ces allocations servent à améliorer les revenus des familles dans des situations qui voient ces revenus décliner ou bien augmenter les dépenses. | UN | وتستخدم المدفوعات لتعزيز الدخل في حالة الانخفاض النسبي لدخل الأسر أو في حالة ازدياد نفقاتها. |
Il faudra des années pour réparer les graves dommages causés à l'agriculture palestinienne, principale source de revenus des populations. | UN | أما الضرر الشديد الذي لحق بالزراعة في قطاع غزة، وهي المصدر الرئيسي لدخل السكان هناك، فسيستغرق إصلاحه سنين عديدة. |
Dans certaines zones, les recettes portuaires représentent une des principales sources de revenu des administrations régionales qui ont ramené la stabilité et la sécurité dans certaines parties du pays. | UN | ففي بعض المناطق تمثل إيرادات المواني مصدرا رئيسيا لدخل الإدارات الإقليمية التي جلبت الاستقرار والأمن لبعض أجزاء البلاد. |