"لدرء" - Traduction Arabe en Français

    • pour prévenir
        
    • pour éviter
        
    • de prévenir
        
    • pour la prévention
        
    • pour lutter contre
        
    • empêcher
        
    • pour parer
        
    • prévention et
        
    • protéger contre
        
    • à prévenir
        
    • pour écarter
        
    • prévention de
        
    • afin d'éviter
        
    • pour protéger
        
    • pour dissuader
        
    La communauté internationale doit y prêter une haute attention et prendre des mesures rigoureuses et concrètes pour prévenir le danger. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يولي هذا الأمر أهمية كبيرة ويتخذ تدابير قوية وفعالة لدرء هذا الخطر.
    Nos pays doivent s'unir et agir de concert pour prévenir les menaces à notre existence et assurer le futur de nos enfants. UN ولا بد أن تتحد بلداننا وأن تعمل معاً لدرء الأخطار التي تواجه وجودنا ولتأمين مستقبل أطفالنا.
    Il a également signalé que la FISNUA avait pris des mesures pour éviter les conflits et maintenir l'ordre. UN وقال أيضا إن قوة الأمم المتحدة الأمنية المؤقتة لأبيي اتخذت خطوات لدرء النزاعات والمحافظة على النظام.
    La délégation camerounaise demande instamment à l'ONU d'améliorer la collecte des informations du renseignement afin de prévenir des attaques contre son personnel. UN ويحث وفده الأمم المتحدة على تعزيز فاعليتها في جمع المعلومات الاستخبارية لدرء الهجمات على موظفيها.
    Le PNUD a également appuyé l'élaboration du premier plan national pour la prévention des catastrophes et la gestion des risques. UN كما دعم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إعداد أول خطة وطنية لدرء المخاطر والكوارث وإدارتها.
    Mon pays transmet aujourd'hui à ses partenaires européens des propositions pour lutter contre l'instabilité financière internationale. UN ويقدم بلدي اليوم لشركائه اﻷوروبيين بعض المقترحات لدرء التقلبات المالية الدولية.
    La coopération internationale est fondamentale tant pour prévenir les effets néfastes que pour maintenir et restaurer ces écosystèmes. UN والتعاون الدولي ضروري لدرء الآثار السلبية ولرعاية تلك النظم الإيكولوجية وإصلاحها.
    C'est le principal outil dont dispose la communauté internationale pour prévenir les crises. UN وهو الأداة الرئيسية المتاحة أمام المجتمع الدولي لدرء الأزمات.
    Pour ce faire, nous devons établir une coordination et une coopération internationales étroites qui prévoiront notamment l'échange d'informations pour prévenir les actes de terrorisme et se protéger contre eux. UN ونتيجة لذلك، تمس الحاجة إلى توثيق التنسيق والتعاون على الصعيد الدولي، بحيث ينظر، بين جملة أشياء، في التبادل الضروري للمعلومات لدرء الأعمال الإرهابية وحماية أنفسنا منها.
    La sensibilisation du public et particulièrement des jeunes revêt une importance vitale pour prévenir les dégâts sociaux et économiques qui en résultent. UN ويعتبر زيادة وعي الرأي العام، خاصة بين الشباب، أمرا أساسيا لدرء اﻷضرار الاجتماعية والاقتصادية الناتجة.
    Elle engage le Gouvernement à prendre des mesures concrètes pour prévenir et régler le problème de la corruption et de la malversation des fonds, notamment en période électorale. UN ودعا الحكومة إلى اتخاذ خطوات ملموسة لدرء مشكلة الفساد وسوء إدارة الأموال والتصدي لها، ولا سيما خلال العملية الانتخابية.
    :: L'Organisation des Nations Unies a été créée pour éviter les conflits entre nations et instaurer la paix. UN وقد أنشئت الأمم المتحدة لدرء النزاعات بين الدول وإحلال السلام.
    Cela s'était traduit par une dépendance accrue à l'égard des importations alimentaires pour éviter des famines. UN وكان معنى ذلك زيادة الاعتماد على واردات اﻷغذية لدرء المجاعة.
    À la suite de leur réunion, ils ont décidé notamment de constituer une structure militaire commune afin de prévenir des opérations de déstabilisation dans la région. UN وكان مما قرروه، عند اختتام مؤتمرهم، إنشاء هيكل عسكري مشترك لدرء الحركات المزعزعة للاستقرار في المنطقة.
    Les responsables dans les pays développés devraient s'efforcer davantage de prévenir les effets préjudiciables des excès financiers. UN وينبغي أن يولي مقررو السياسات في البلدان المتقدمة النمو المزيد من الاهتمام لدرء الآثار الضارة للتجاوزات المالية.
    Des consultations visant à mettre en place un cadre législatif complet pour la prévention du terrorisme sont donc en cours. UN ومن ثم تجري مشاورات تهدف إلى وضع إطار قانوني شامل لدرء الإرهاب.
    L'Alliance a été lancée pour lutter contre les menaces de polarisation et d'extrémisme en renforçant la coopération au-delà des différences religieuses et culturelles. UN وقد جاء فيه أن مبادرة التحالف قد اتخذت لدرء تهديدات الاستقطاب والتطرف بتعزيز التعاون بين الفئات الدينية والثقافية المنقسمة.
    Il fallait communiquer avec les milieux économiques, les sensibiliser et entretenir des relations avec eux pour empêcher toute pratique anticoncurrentielle. UN ومن الضروري التواصل مع مجتمع الأعمال وتثقيفه والتفاعل معه لدرء أنواع السلوك المانعة للمنافسة.
    À Bouaké, les FAFN ont renforcé leurs troupes et avancé vers Ngattalikro, près de Yamoussoukro, dans l'ancienne zone de confiance, pour parer à une éventuelle attaque des FDS venus du sud. UN وعززت القوات المسلحة التابعة للقوات الجديدة في بواكيه قواتها وتقدمت إلى نغاتاليكرو، قرب ياموسوكرو، في منطقة إرساء الثقة السابقة، لدرء هجوم محتمل لقوات الدفاع والأمن من الجنوب.
    À cet égard, mon pays salue les initiatives heureuses prises par certains pays nantis pour renforcer le dispositif de prévention et de lutte dont disposent les pays en développement. UN ونرحب بمبادرات بعض البلدان الغنية لمضاعفة الوسائل المتاحة للبلدان النامية لدرء ومحاربة الإرهاب.
    Mon pays a fait partie de ceux qui ont énergiquement demandé l'adoption d'une nouvelle norme universelle visant à prévenir les risques découlant de l'utilisation des armes à sous-munitions. UN بلدي كان بين البلدان التي نادت بقوة بوضع معيار كوني جديد لدرء المخاطر الناجمة عن استعمال الذخائر العنقودية.
    En réponse, beaucoup de pays se sont engagés à assainir leur budget, mais il n'est pas certain que cela suffise pour écarter le risque de nouvelles crises de la dette. UN واستجابة لذلك، التزمت بلدان عديدة بضبط أوضاع المالية العامة، لكن ليس من الواضح أن هذا سيكون كافيا لدرء أزمات الديون.
    xii) Mise au point d'un programme de prévention de la récidive chez les jeunes délinquants; UN `12` وضع برنامج لدرء عودة الجناة من الأحداث إلى ارتكاب الجرائم؛
    Toutefois, la Force continuera de prendre toutes les mesures possibles afin d'éviter qu'il y ait des blessés ou des tués parmi les membres de ses unités. UN غير أن قوة التنفيذ ستواصل اتخاذ جميع الترتيبات الممكنة لدرء وقوع أية إصابات أو خسائر في اﻷرواح بين أفرادها.
    La délégation de la République de Corée exprime donc l'espoir que tous les membres de la communauté internationale et les organismes concernés des Nations Unies vont tout faire pour protéger le Pacte de ce danger sans précédent. UN وأعرب عن أمل وفد بلده في أن يبذل كل أعضاء المجتمع الدولي وهيئات اﻷمم المتحدة ذات الصلة كل جهد لدرء ما يهدد العهد من خطر لم يسبق له مثيل.
    Nous, les États Membres, étions persuadés — et, qui plus est, nous avions persuadé nos protégés bosniaques — qu'une présence essentiellement symbolique de l'ONU serait suffisante pour dissuader l'agression. UN ونحن، الدول اﻷعضاء، قد أقنعنا أنفسنا ـ وأكثر من ذلك أقنعنا البوسنيين المشمولين بحمايتنا ـ بأن وجود اﻷمم المتحدة الذي يعتبر وجودا رمزيا الى حد كبير سيكون كافيا لدرء العدوان.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus