"لدعم هذه" - Traduction Arabe en Français

    • pour soutenir ces
        
    • pour appuyer ces
        
    • à l'appui de ces
        
    • pour appuyer ce
        
    • pour soutenir ce
        
    • à cette
        
    • pour appuyer cette
        
    • à appuyer ces
        
    • à l'appui de cette
        
    • pour soutenir cette
        
    • pour financer ces
        
    • à cet effet
        
    • pour aider ces
        
    • à soutenir ces
        
    • à soutenir cette
        
    À cet égard, nous demandons instamment à la communauté internationale de fournir des ressources suffisantes pour soutenir ces réformes. UN ونحن في هذا الصدد نحث المجتمع الدولي على أن يوفر الموارد الملائمة لدعم هذه اﻹصلاحات.
    Un ensemble de directives procédurales et structurelles est actuellement mis au point pour appuyer ces réformes liées aux processus. UN ويجري حالياً تطوير مجموعة من المبادئ التوجيهية الإجرائية والهياكل لدعم هذه الإصلاحات ذات الصلة بالعمليات.
    Les organismes compétents devront mobiliser des ressources financières, matérielles et humaines supplémentaires à l'appui de ces activités. UN وستحتاج الموارد المالية والمادية والبشرية الإضافية إلى تعبئتها من قبل الوكالات المختصة لدعم هذه الأنشطة.
    À l'Organisation des Nations Unies, nous avons fait également de notre mieux pour appuyer ce processus et pour tenir compte des nouvelles réalités telles qu'elles sont. UN ونؤمن أيضا بأننا بذلنا في اﻷمم المتحدة قصارى جهدنا لدعم هذه العملية والتعبير عن الحقائق الجديدة كما هي عليه.
    L'État a pris les mesures suivantes pour soutenir ce niveau d'éducation : UN ومن الجهود التي تقوم بها الدولة لدعم هذه المرحلة:
    L'Organisation des Nations Unies est prête à soutenir les efforts déployés à cette fin. UN واﻷمم المتحدة على استعداد لدعم هذه الجهود.
    Il n'y a pas de fracture d'avulsion apparente sur le processus mastroïde pour appuyer cette hypothèse Open Subtitles لا يوجد على ما يبدو كسور قلع على عمليات الخشاء لدعم هذه الفرضية
    Aussi importe-t-il de lui donner les orientations, la formation, les ressources et les capacités nécessaires pour soutenir ces missions. UN وبالتالي، من المهم تزويد هؤلاء الأفراد العسكريين بما يلزم من توجيه وتدريب وموارد وقدرات لدعم هذه المهام.
    Certains pays ont des programmes spécifiques pour soutenir ces entreprises dans le secteur du tourisme et, le cas échéant, les communautés locales et autochtones. UN وتعتمد بعض البلدان برامج محددة لدعم هذه المشاريع في قطاع السياحة، وعند الاقتضاء، لدعم المجتمعات المحلية ومجتمعات الشعوب الأصلية.
    Il sera mis en œuvre en parallèle pour soutenir ces efforts dans les organes législatifs. UN وسيتم تنفيذ المشروع بالتوازي مع ذلك العمل لدعم هذه الجهود في الهيئات التشريعية.
    iv) Suggérer, le cas échéant, les mesures que le gouvernement du pays bénéficiaire devrait prendre pour appuyer ces projets; UN ' ٤ ' تقديم اقتراحات، عند اللزوم، بشأن اﻹجراءات والتدابير التي يتعين أن تتخذها حكومة البلد المستفيد لدعم هذه المشاريع؛
    L'aggravation de la crise économique peut s'expliquer dans une grande mesure du fait que nous ne disposons ni de ressources financières et énergétiques suffisantes, ni des matières premières nécessaires pour appuyer ces réformes. UN ويمكن لنا الى حد كبير أن نفسر تعمق اﻷزمة الاقتصادية بأنه لا يوجد في متناول أيدينا ما يكفي من الموارد المالية والطاقة أو المواد الخام الضرورية لدعم هذه اﻹصلاحات.
    Le Fonds des Nations Unies pour la population a versé une contribution de 1,2 million de dollars pour appuyer ces activités. UN وقد أسهم صندوق اﻷمم المتحدة للسكان ﺑ ١,٢ مليون دولار لدعم هذه اﻷنشطة.
    Les deux parties établiront conjointement et unilatéralement des relations de coordination et de coopération avec des parties régionales et internationales à l'appui de ces objectifs; UN ويقوم الجانبان مجتمعين ومنفردين بالتنسيق والتعاون مع اﻷطراف اﻹقليمية والدولية لدعم هذه اﻷهداف؛
    En outre, certains gouvernements fournissent des informations insuffisantes et inexactes à l'appui de ces estimations. UN وفضلا عن ذلك، فإن بعض الحكومات تقدم معلومات غير كافية وغير دقيقة لدعم هذه التقديرات.
    37. Le Mécanisme mondial a alloué un montant de 50 000 dollars pour appuyer ce processus. UN 37- وقد خصصت الآلية العالمية مبلغ 000 50 دولار أمريكي لدعم هذه العملية.
    La communauté internationale peut faire beaucoup pour soutenir ce processus, mais en dernière analyse, l'instauration d'une paix durable appartient seulement au peuple du Darfour et aux parties au conflit. UN ويمكن للمجتمع الدولي أن يقوم بالكثير لدعم هذه العملية، ولكن لا يمكن في نهاية المطاف أن يتحقق السلام المستدام إلا على أيدي أهل دارفور وأطراف النزاع.
    Le Royaume-Uni est prêt à fournir une assistance à cette fin. UN وأكدت أن بلدها على استعداد لدعم هذه الجهود.
    349. Aucune mesure n'a été prise par l'Organisation des Nations Unies pour appuyer cette recommandation. UN ٩٤٣ ـ لم تتخذ اﻷمم المتحدة أي اجراء لدعم هذه التوصية.
    La MINUS se tient prête à appuyer ces efforts, en étroite coordination avec les autorités locales. UN والبعثة مستعدة لدعم هذه الجهود، في إطار التنسيق الوثيق مع السلطات المحلية.
    Je salue la contribution que fournissent les Pays-Bas à l'appui de cette initiative. UN وإنني أرحب في هذا الصدد بالتبرع المقدم من هولندا لدعم هذه الجهود.
    Le Nigéria a promis de fournir du matériel, dont 50 armes de poing, pour soutenir cette unité. UN وتعهدت نيجيريا بتوفير المعدات، بما يشمل 50 مسدسا، لدعم هذه الوحدة.
    Compte tenu de l’importance de ses activités pour la région, la France et l’Allemagne ont versé des contributions importantes pour financer ces projets opérationnels. UN واعترافا بأهمية هذه اﻷنشطة بالنسبة للمنطقة، قدمت فرنسا وألمانيا مساهمات كبيرة لدعم هذه المشاريع التنفيذية.
    Une nouvelle application est actuellement mise au point à cet effet. UN ويجري حاليا استحداث برنامج حاسوبي جديد لدعم هذه العملية الخاصة بانسياب العمل.
    Fournir des renseignements à ce sujet, notamment sur leur situation économique et sociale et sur les mesures prises pour aider ces groupes de femmes. UN يرجى تقديم مثل هذه المعلومات ولا سيما الأوضاع الاقتصادية والاجتماعية والتدابير المتخذة لدعم هذه الفئات من النساء.
    L'Équipe spéciale interinstitutions pour la réforme du secteur de la sécurité se tient prête à soutenir ces initiatives. UN وكيانات فرقة العمل المعنية بإصلاح قطاع الأمن على استعداد لدعم هذه المبادرات.
    Le Manifeste vise notamment à la mise en place d'une coalition d'États donateurs qui soient prêts à soutenir cette initiative. UN ويهدف البيان أيضا إلى إنشاء ائتلاف من الدول المانحة لدعم هذه المبادرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus