S'il est détenu, son avocat peut lui rendre visite pour préparer convenablement sa défense. | UN | وإذا كان المتهم محتجزا، يجوز لمحاميه أن يزوره لكي يكلفل اﻹعداد السليم لدفاعه. |
Une aide juridictionnelle donne droit aux services d'un avocat et, dans certaines circonstances, à l'assistance de deux conseils au plus, pour préparer et présenter sa défense ou son appel. | UN | وإذا حصل مقدم الطلب على المساعدة القانونية، يحق له الاستعانة بخدمات وكيل وفي بعض الظروف بخدمات محامٍ أو محاميَّين من أجل التحضير لدفاعه أو استئنافه وإعداده. |
Le Gouvernement conteste l'affirmation selon laquelle M. Kaddar se serait vu refuser le droit de préparer sa défense et le droit de communiquer avec un avocat de son choix. | UN | وتحتج الحكومة على التصريح الذي مفاده أن السيد قدار حرم حقه في التحضير لدفاعه وحقه في الاتصال بمحام من اختياره. |
Nous espérons qu'il sera rapidement transféré vers le Texas où deux de mes collègues vont commencer à y préparer sa défense. | Open Subtitles | ونحن نتوقع أن ينتقل لتكساس .. حيث هناك اثنان من زملائي سيبدآن بالتحضير لدفاعه |
Il affirme notamment que la présidente de la cour avait gardé le visage détourné pendant qu'il déposait et ne l'avait autorisé à donner lecture d'aucun document devant la cour, pas même d'un extrait du jugement de Nuremberg, qui, d'après lui, était capital pour sa défense. | UN | فهو يزعم مثلا، أن رئيسة الدائرة أشاحت وجهها عنه طوال فترة إدلائه بالشهادة ولم تسمح له بقراءة أي وثيقة في المحكمة، ولا حتى مستخلصات من حكم نورمبرغ، الذي يدعي أنه كان مهما لدفاعه. |
Après avoir initialement déclaré être en mesure de supporter les frais impliqués par sa défense devant le Tribunal et recruté subséquemment des conseils de son choix, l’accusé Hassan Ngeze s’est ultérieurement rétracté et a sollicité la commission d’office d’un conseil. | UN | وبعد أن أعلن المتهم حسن نغيز في البداية عن قدرته على تحمل النفقات اللازمة لدفاعه عن نفسه أمام المحكمة معينا بالتالي محامين من اختياره، تراجع فيما بعد عن ذلك وطلب انتداب المحكمة ﻷحد المحامين. |
Chaque pays a le droit de se doter des armes qu'exige sa défense nationale. Cependant, quand leur nombre dépasse ses besoins, un problème de sécurité s'ensuit pour la région et les pays voisins. | UN | إن كل بلد له الحق في أن يمتلك من اﻷسلحة ما يكفي لدفاعه الوطني، ومع ذلك، فعندما يكون لديه منها أكثر مما يحتاجه، يتحول اﻷمر إلى مشكلة أمنية للمنطقة وللبلدان المجاورة. |
1. L'accusé a droit à disposer du temps et des facilités nécessaires à la préparation de sa défense et de communiquer avec son conseil. | UN | ١ - يحق للمتهم أن يمنح مهلة زمنية وتسهيلات كافية للتحضير لدفاعه وللاتصال بمحام من اختياره. |
Le fait de n'avoir pas prévu, lorsqu'il préparait sa défense, la possibilité que le Tribunal d'arbitrage parviendrait à une telle décision ne pouvait motiver un refus d'exécuter la sentence arbitrale. | UN | وكون المدين لم يتوقع، عند إعداده لدفاعه القانوني، إمكانية أن تتوصل محكمة التحكيم إلى مثل ذلك القرار لا يمكن اعتباره أساسا لرفض إنفاذ قرار التحكيم. |
L'appel a été suspendu dans l'attente d'une décision du Greffier sur la requête de Dragoljub Ojdanić aux fins de l'octroi de fonds supplémentaires pour la préparation de sa défense. | UN | وأوقفت إجراءات الطعن إلى أن يحسم الطلب الموجه من السيد أويدانيتش إلى رئيس قلم المحكمة للحصول على موارد مالية إضافية لدفاعه. |
5.3 Quant aux allégations de procès inéquitable, le Comité a noté que les griefs de l'auteur portaient essentiellement sur l'insuffisance de la préparation de sa défense et de sa représentation devant les tribunaux jamaïcains. | UN | ٥-٣ وفيما يتعلق بمزاعم عدم تحقق المحاكمة المنصفة، لاحظت اللجنة أن مزاعم صاحب البلاغ تتعلق أساسا بقصور عملية التحضير لدفاعه وعدم كفاية تمثيله أمام المحاكم الجامايكية. |
8.6 L'auteur affirme également que la préparation de sa défense et sa représentation à la Cour d'appel étaient insuffisantes et que le conseil qui lui avait été commis n'était pas de son choix. | UN | ٨-٦ كذلك يزعم صاحب البلاغ أن اﻹعداد لدفاعه وتمثيله أمام محكمة الاستئناف لم يكن كافيا وأن المحامي المنتدب للدفاع عنه لم يكن من اختياره هو. |
Il soutient que cette incarcération prolongée était extrêmement injuste puisque l'auteur n'avait pu s'entretenir avec ses avocats pour préparer convenablement sa défense, ce qui, selon lui, constitue une violation des obligations qui incombent à l'État partie en vertu du paragraphe 3 de l'article 9 du Pacte et, au bout du compte, du droit de l'auteur à la vie consacré à l'article 6. | UN | ويدعي المحامي أن الحبس لمدة مطولة كان ظلما فادحا ﻷن الشاكي لم يتمكن من مقابلة محاميه للدفاع بغية اﻹعداد الكافي لدفاعه. ويقول إن هذا اﻹخلال انتهاك لالتزامات الدولة الطرف بموجب الفقرة ٣ من المادة ٩ واعتداء في نهاية اﻷمر على حق الشاكي في الحياة الذي تحميه المادة ٦ من العهد. |
Il constate en outre que l'auteur a eu la possibilité d'étudier le dossier pour préparer sa défense avec le concours d'un interprète et qu'il n'est pas établi qu'il se soit jamais plaint aux autorités hongroises de l'insuffisance de ce délai. | UN | علاوة على ذلك، تشير اللجنة إلى أن صاحب البلاغ أعطي الفرصة لدرس ملف القضية تحضيرا لدفاعه بمساعدة مترجم، وأنه لا توجد هناك أية دلالة تشير إلى أنه تشكى أبدا إلى السلطات الهنغارية عن أن كل هذا لم يكن كافيا. |
Dans une communication du 28 novembre 2008, l'auteur indique qu'il a commencé à examiner le dossier et à préparer sa défense avec son conseil, Mme Abramova, le 22 juin 2000. | UN | 5- في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، رد صاحب البلاغ بأنه بدأ في استعراض ملف قضيته والتحضير لدفاعه مع محاميته أبراموفا في 22 حزيران/يونيه 2000. |
Dans une communication du 28 novembre 2008, l'auteur indique qu'il a commencé à examiner le dossier et à préparer sa défense avec son conseil, Mme Abramova, le 22 juin 2000. | UN | 5- في 28 تشرين الثاني/نوفمبر 2008، رد صاحب البلاغ بأنه بدأ في استعراض ملف قضيته والتحضير لدفاعه مع محاميته أبراموفا في 22 حزيران/يونيه 2000. |
19. Il apparaît de ce qui précède que Mustapha Adib a été jugé par un tribunal militaire qui, de par sa composition et le mode de désignation de ses membres, est une juridiction dont l'indépendance visàvis de l'exécutif est souvent mise en cause, mais qui, de surcroît, a agi dans le cas d'espèce de façon à mettre en doute son impartialité en portant atteinte à la présomption d'innocence de l'accusé et en entravant sa défense. | UN | 19- ويتضح مما تقدم أن مصطفى أديب حاكمته محكمة عسكرية استقلالها عن السلطة التنفيذية يكون موضع شك في الأغلب نظراً لتكوينها وتعيين أعضائها تعييناً شكلياً، فضلاً عن أنها تصرفت، بالإضافة إلى ذلك، في هذه القضية على نحو يثير شكوكاً بشأن نزاهتها وذلك بخرقها مبدأ افتراض براءة المتهم وبعرقلتها لدفاعه. |
8.4 Concernant les plaintes de l'auteur relatives à la préparation de sa défense et à sa représentation lors du procès, le Comité rappelle que le droit de l'accusé de disposer de suffisamment de temps et de moyens pour préparer sa défense constitue un élément fondamental de la garantie d'un procès équitable et un aspect important du principe de l'égalité des moyens de défense. | UN | ٨-٤ وفيما يتعلق بمزاعم صاحب البلاغ المتصلة بالاعداد لدفاعه وبتمثيله القانوني أثناء المحاكمة، تذكر اللجنة بأن حق المتهم في أن يتاح له وقت كاف وتسهيلات كافية للاعداد لدفاعه يشكل عنصرا هاما لضمان المحاكمة العادلة كما يشكل جانبا هاما من جوانب مبدأ تكافؤ فرص المرافعة. |
En outre, M. Linares Amundaray n'a pu exercer ni le droit à la présomption d'innocence qui lui est reconnu jusqu'à ce que sa culpabilité ait été légalement établie au cours d'un procès public où toutes les garanties nécessaires à sa défense lui sont assurées (art. 11 de la Déclaration universelle des droits de l'homme et art. 14.2 du Pacte), ni son droit d'être jugé sans retard excessif (art. 14.3 c) du Pacte). | UN | ولم يتمتع السيد ليناريس أمونداراي بالحق الإنساني في افتراض براءته بينما لم تثبت إدانته، وفقاً للقانون، والحق في محاكمة علنية تكفل له جميع الضمانات اللازمة لدفاعه (المادة 11 من الإعلان العالمي والمادة 14-2 من العهد)؛ ولا بالحق في أن يُحاكم دون تأخير لا مبرِّر له (المادة 14-3 ج] من العهد). |
6.5 L'auteur soutient que son droit à la défense, visé à l'alinéa b du paragraphe 3 de l'article 14, a été violé car le juge n'a pas autorisé son avocate à l'interroger en la forme souhaitée, qualifiant celleci de tendancieuse; de même, le juge n'a pas autorisé l'un des témoins à décrire ce qu'il s'était passé, ce qui était selon l'auteur fondamental pour sa défense. | UN | 6-5 ويدعي صاحب البلاغ وقوع انتهاك لحقه في الدفاع الذي تكفله الفقرة 3(ب) من المادة 14 من العهد، حيث إن المحكمة لم تأذن لمحاميه باتباع الطريقة التي أراد استجوابه بها، والتي وصفتها المحكمة بأنها " تنطوي على محاباة " ، كما أنها لم تسمح لأحد الشهود بإعادة تمثيل الحادثة، وكانت لهذا، وفقاً لصاحب البلاغ، أهمية حيوية لدفاعه. |