Néanmoins, en 2009, il a été autorisé pour des raisons d'ordre humanitaire à aller à Taiwan pour rendre visite à son beau-père, condamné par la maladie. | UN | ورغم ذلك، سُمح للدكتور شي بالسفر إلى الخارج في العام 2009 لدواعي الرأفة من أجل زيارة حميه الميؤوس من شفائه في تايوان. |
pour des raisons de sécurité, nous considérons que ces missions n'ont jamais eu lieu. | Open Subtitles | لدواعي متعلقة بالامان كل العمليات التي ستنفذ بالنايبة عنا لم تحصل |
Ne jamais emménager avec une fille pour des raisons financières. | Open Subtitles | لا تنتقل أبداً للعيش مع فتاة لدواعي مادية |
M. Bouzid demande si l'expression < < détention préventive ou pour raisons de sécurité > > recouvre l'internement administratif. | UN | 4- السيد بوزيد، استفسر عما إذا كانت عبارة " الاحتجاز الوقائي أو لدواعي أمنية " تشمل الاحتجاز الإداري. |
La légitimation des arrangements de dépendance actuels, par souci de commodité, ne saurait être une méthode acceptable. | UN | أما إضفاء الشرعية على ترتيبات التبعية الحالية، لدواعي الاستسهال، فلا يمكن أن يكون نهجا مقبولا. |
Toutefois, le Conseil fédéral a considéré que cela est peu compatible avec une décision prise pour des motifs de sécurité nationale. | UN | ومع ذلك، رأى المجلس الاتحادي أن هذا التصريح لا يتفق تماماً مع قرار يتخذ لدواعي اﻷمن الوطني. |
Dans de telles conditions, nous n'avions d'autre choix que de briser les scellés et de commencer à extraire les barres de combustible pour des raisons de sécurité. | UN | وفي ظل هذه الظروف لم يكن أمامنا سوى أن نزيل اﻷختام وأن نبدأ إخراج قضبان الوقود لدواعي السلامة. |
Il pourrait être nécessaire que le Secrétariat, agissant sous l'autorité du Président du Conseil, définisse les restrictions qui pourraient s'imposer pour des raisons de sécurité et de disponibilité de places. | UN | وقد يلزم أن تفرض الأمانة، بتفويض من رئيس المجلس، أي قيود لدواعي الأمن وتوافر الأماكن. |
Ces dernières années, un certain nombre de cas ont défrayé la chronique, où des investissements étrangers avaient été empêchés pour des raisons de sécurité nationale ou de défense des intérêts nationaux. | UN | وقد شهدت السنوات الماضية حالات بارزة مُنع فيها الاستثمار الأجنبي لدواعي الأمن القومي أو المصلحة الوطنية. |
Le nouvel appel d'offres restreint qui a été lancé pour des raisons d'urgence n'a pas entraîné une réduction des délais généralement requis pour l'obtention des services. | UN | فعملية تقديم العطاءات الجديدة المحدودة أجريت لدواعي الإلحاح لم تخفض إجمالي المهلة الزمنية اللازمة لشراء الخدمات. |
pour des raisons d’économie, le présent document a été tiré à un nombre limité d’exemplaires. | UN | لدواعي الوفر، طبع من هذه الوثيقة عدد محدود من النسخ. |
pour des raisons d’économie, le présent document a été tiré à un nombre limité d’exemplaires. | UN | لدواعي الوفر، طبع من هذه الوثيقة عدد محدود من النسخ. |
Trois membres du Groupe ont décollé de ce même aéroport quelques heures après l'annulation de la visite du site de l'accident pour des raisons de sécurité. | UN | وسافر ثلاثة من أعضاء الفريق من المطار ذاته بعد بضع ساعات فقط من منعهم من زيارة موقع الحادث لدواعي الأمن. |
Elle affirme qu'elle avait agi ainsi pour des raisons de sécurité et pour apaiser les craintes exprimées par son personnel. | UN | وتفيد سمريف أنها اتخذت هذه التدابير لدواعي الأمن وكذلك للتخفيف من القلق الذي أعرب عنه موظفوها. |
Le Parlement n'a pas communiqué de projets de loi à la MANUTO pour des raisons de confidentialité | UN | لم يطلع البرلمان البعثة على مشاريع القوانين لدواعي السرية |
Il a répété que les mesures frappant un petit nombre de pays n'étaient ni arbitraires ni politiques mais qu'elles étaient imposées pour des raisons de sécurité nationale. | UN | وكرر القول بأن فرض القيود على مجموعة قليلة من البلدان ليس عملا تعسفيا ولا سياسيا، بل لدواعي الأمن الوطني. |
Il faudrait donc donner une définition très précise de l'internement administratif pour raisons de sécurité et indiquer que la liste des conditions n'est pas exhaustive. | UN | وعليه، يجب إدراج تعريف دقيق للاحتجاز الإداري لدواعي أمنية وبيان أن قائمة الشروط ليست شاملة. |
Même pendant la fermeture du complexe du Siège, pendant trois jours, pour raisons de sécurité, les services mondiaux de l'Organisation n'ont pas été interrompus. | UN | وذكر أن الخدمات العالمية للمنظمة لم تتوقف حتى خلال فترة إغلاق مجمع المقر التي دامت ثلاثة أيام لدواعي السلامة. |
Je pense que par souci de transparence, il serait peut-être utile d'avoir le libellé du paragraphe. | UN | وأرى أنه قد يكون من المفيد، لدواعي الشفافية، أن تكون لدينا صياغة الفقرة ذاتها. |
Dans certains cas, le juge peut autoriser la séparation pour des motifs de rupture irréparable du mariage résultant d'une grave incompatibilité de caractères. | UN | ويجوز للقاضي في بعض الحالات أن يأذن بالانفصال لدواعي انحلال ميثاق الزوجية يتعذر تداركه نتيجة تنافر الطباع الشديد بين الطرفين. |
Ils sont détenus " pour les besoins de l'enquête " et n'ont pas été inculpés. | UN | وقد احتُجزوا لدواعي التحقيق، ولكن لم توجه لهم تُهم. |
81. En général, le congé pour raison de convenances personnelles accordé par l'employeur est déduit du congé annuel de l'intéressé. | UN | 81- ويمنح أرباب العمل عمالهم عموما إجازة لدواعي الرأفة تخصم من الإجازة السنوية. |