"لدورها" - Traduction Arabe en Français

    • son rôle
        
    • leur rôle
        
    • le rôle
        
    • il joue
        
    • du rôle
        
    • sa contribution
        
    • attributions relatives
        
    • rôle de
        
    • ses fonctions
        
    Il y a seulement eu une redéfinition de son rôle compte tenu de l'implication de nouveaux acteurs. UN بل إنها أدت فقط إلى إعادة تحديد لدورها بالنظر إلى دخول عناصر فاعلة عديدة فيها.
    Aujourd'hui, l'attitude envers la Cour est plus positive qu'auparavant et l'appui donné à son rôle judiciaire continue de s'accroître. UN واليوم، فإن المواقف تجاه المحكمة قد تحسنت، والتأييد لدورها القضائي في تزايد.
    Nous sommes également reconnaissants au Mouvement des pays non alignés pour son rôle d'avant-garde dans la lutte contre l'apartheid. UN وإننا نشعر بالامتنان أيضا لحركة عدم الانحياز لدورها الرائد في الكفاح ضد الفصل العنصري.
    leur rôle ou leur mandat n'est le plus souvent pas défini de façon précise. UN ولا يوجد لدى معظمها تعريف واضح لدورها أو اختصاصاتها.
    Une vue d'ensemble des Nations Unies et de leurs réalisations fait apparaître une plus grande prise de conscience de leur rôle dans le monde. UN ونظرة عامة على اﻷمم المتحدة وانجازاتها تشير الى وجود وعي أكبر لدورها في العالم.
    Il convient également de renforcer le rôle de l'Assemblée générale et de rendre à l'ONU son rôle prépondérant dans le règlement des grands problèmes économiques mondiaux soumis jusqu'ici au monopole des superpuissances. UN وسيكون من الضروري أيضا تعزيز دور الجمعية العامة واستعادة اﻷمم المتحدة لدورها المركزي في حسم المشاكل الاقتصادية الرئيسية لكوكبنا، وهذه مهمة لا تزال، في الوقت الحاضر، حكرا على الدول العظمى.
    Nous voyons des transformations radicales dans de nombreux États du monde. Ces changements sont illustrés par le fait que le pouvoir législatif est devenu le symbole de la démocratie et de la justice, et par le rôle qu'il joue dans les décisions politiques nationales et mondiales. UN ونشهد اﻵن تحولات جذرية في كثير من دول العالم تتمثل في بروز أهمية السلطة التشريعية كرمز للديمقراطية والعدل، وتحقيقا لدورها في العمل السياسي والعالمي.
    La normalisation du climat social et la promotion du rôle de la famille devraient devenir des priorités pour l'État. UN وينبغي أن يكون تطبيع كامل المناخ السائد في المجتمع والتعجيل بممارسة اﻷسرة لدورها من اﻷولويات العملية للدولة.
    Elle ne peut se permettre que son rôle important dans la gestion des conflits mette en retrait la tâche encore plus grande qui est de gérer les conditions qui créent ces conflits. UN ولا يسعها أن تسمح لدورها الهام في إدارة الصراعات بأن يحجب المهمة الأكبر ألا وهي إدارة الظروف التي تتسبب بتلك الصراعات.
    Un rang de priorité élevé est accordé à son rôle de catalyseur et d'intermédiation dans le domaine de la mobilisation des ressources. UN وتُمنح أولوية عالية لدورها كمحفز ووسيط في تعبئة الموارد.
    Cette publication est le reflet d'une auto-évaluation du système des Nations Unies sur son rôle dans l'application des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN وصدر المنشور بوصفه ناتجا للتقييم الذي أجرته منظومة الأمم المتحدة لدورها في دعم تنفيذ أهداف الإعلان بشأن الألفية.
    L'ONU, par son rôle essentiel, est la seule à pouvoir le faire. UN من يستطيع أن يزودنا بها وكيف؟ فقط الأمم المتحدة تستطيع فعل ذلك، عن طريق أدائها لدورها الحاسم.
    L'ensemble de mesures à proposer pourrait donc viser à restituer à l'Assemblée générale son rôle dans de tels débats thématiques. UN لذا قد يكمن جزء من مجموعة الخيارات هذه في استعادة الجمعية لدورها في إجراء تلك المناقشات التخصصية.
    son rôle ayant été précisé plus clairement et ses fonctions élaborées de manière plus cohérente, il est à présent en mesure de planifier et d'utiliser ses ressources avec plus d'efficacité. UN وبالإعلان الواضح لدورها والتوضيح المترابط لوظائفها، أصبحت الآن قادرة على تخطيط واستخدام مواردها بطريقة أكثر فعالية.
    De tels mécanismes peuvent englober la société civile et le secteur privé, étant donné leur rôle essentiel dans la réalisation des objectifs énoncés dans la Déclaration du Millénaire. UN ويمكن إشراك المجتمع المدني والقطاع الخاص في هذه الآليات نظرا لدورها الأساسي في تحقيق تلك الأهداف.
    Vu leur rôle de premier point de contact entre la Commission et ses clients, les bureaux sous-régionaux trouveront leur place dans la stratégie globale de communication. UN وستتلاءم المكاتب دون الإقليمية مع استراتيجية الاتصالات الشاملة هذه، نظرا لدورها كنقاط اتصال أولى بين اللجنة وعملائها.
    Nous nous félicitons également des investissements privés, étant donné leur rôle dans la réalisation de nos objectifs stratégiques de lutte contre la pauvreté. UN كما نرحب بالاستثمارات الخاصة، نظرا لدورها في تحقيق أهدافنا الاستراتيجية لمكافحة الفقر.
    La Présidente a souligné qu'elle souhaitait intensifier les échanges avec le Comité de coordination, dont elle soutenait le rôle, et qu'elle était résolue à défendre l'indépendance des titulaires de mandat. UN وأكدت الرئيسة رغبتها في تدعيم التفاعل مع لجنة التنسيق، ودعمها لدورها واستعدادها للدفاع عن استقلال المكلفين بالولايات.
    On a salué le rôle de chef de file joué par l'organisation dans plusieurs groupes. UN وأُشيدَ أيضا باليونيسيف لدورها القيادي في عدة مجموعات.
    Son élection à ce poste important reflète très certainement la haute estime dont son pays, la Malaisie, jouit auprès de la communauté internationale pour le rôle actif qu'il joue dans les affaires internationales. C'est aussi la reconnaissance de sa riche expérience personnelle et de ses talents de diplomate. UN فمما لا شك فيه أن انتخابه لشغل هذا المنصب الهام يعكس ما يُكنه المجتمع الدولي من احترام كبير لبلده، ماليزيا، لدورها النشط في الشؤون العالمية، كما يعكس ثراء خبرته الشخصية ومهاراته الدبلوماسيــة.
    Je félicite la Norvège du rôle qu'elle a joué dans la réalisation de cet accord. UN وأثني على النرويج لدورها في تحقيق التوصل إلى هذا الاتفاق.
    Cette perspective doit, j'en suis convaincu, avoir été très excitante pour beaucoup d'entre nous, et elle nous a permis de saluer le système de l'ONU pour son propre rôle et sa contribution à ces réalisations. UN وأنا على يقين من أن هذه الفكرة تثير اهتمام الكثيرين منا، ولا بد أنها كانت هي الأساس للثناء على منظومة الأمم المتحدة لدورها وإسهاماتها في تحقيق تلك الإنجازات.
    Conformément à la résolution 58/269, les incidences de ces révisions sur le programme seront soumises pour examen au Comité du programme et de la coordination à sa quarante-septième session, dans le cadre de l'exercice de ses attributions relatives au programme dans le processus de planification et de budgétisation. UN وعملا بالقرار 58/269، ستعرض الجوانب البرنامجية لهذه التنقيحات على لجنة البرنامج والتنسيق خلال دورته السابعة والأربعين لتستعرضها في إطار أدائها لدورها البرنامجي في عملية التخطيط والميزنة.
    Outre ses fonctions de surveillance, la MINUNEP a joué un rôle constructif, compte tenu des difficultés qui ont freiné le processus de paix durant la période considérée. UN وبالإضافة لدورها الرقابي، كانت البعثة عنصرا إيجابيا في السياق الصعب الذي جرت فيه العملية خلال هذه الفترة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus