La Convention prévoit que le contrôle est assuré par l'État du port. | UN | وتنص الاتفاقية على إعطاء السيطرة لدولة الميناء. |
C'est un instrument important pour un meilleur contrôle mondial par l'État du port. | UN | وهذا صك هام لتحسين السيطرة الشاملة لدولة الميناء. |
Les négociations à venir sur la mise en place d'un régime des États du port contraignant fournira une excellente occasion de mettre en place des contrôles plus stricts. | UN | إن المفاوضات القادمة بشأن وضع نظام لدولة الميناء ملزم قانونا توفر فرصة قيّمة لفرض ضوابط أشد قوة. |
33. l'Etat du port devrait prendre, en conformité avec le droit international, les mesures qui s'imposent pour garantir l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٣ - ينبغي لدولة الميناء أن تتخذ من التدابير ما هو ضروري، وفقا للقانون الدولي، لتعزيز فعالية التدابير الدولية للحفظ والادارة. |
L'article 219 prévoit des mesures qu'un État du port peut prendre si un navire enfreint les règles et normes internationales concernant la navigabilité des navires. | UN | وتنص المادة 219 على التدابير التي يمكن لدولة الميناء اتخاذها إذا خالفت سفينة ما القواعد والمعايير الدولية المنطبقة فيما يتصل بصلاحية السفن للإبحار. |
Le mécanisme de contrôle de l'État du port est fondé sur les dispositions prises en application des divers mémorandums d'accords régionaux relatives au contrôle par l'État du port. | UN | وتستند الآلية الرقابية لدولة الميناء إلى ترتيبات مستقرة بموجب مختلف مذكرات التفاهم الإقليمية بشأن الرقابة التي تضطلع بها دولة الميناء. |
En 2008, l'OPANO a adopté des mesures du ressort de l'État du port qui s'appliquent aux débarquements ou aux transbordements effectués dans les ports des parties contractantes par des navires battant pavillon d'une autre partie contractante. | UN | واعتمدت منظمة مصائد الأسماك في شمال غرب المحيط الأطلسي في عام 2008 تدابير لدولة الميناء تنطبق على عمليات التفريغ أو إعادة الشحن التي تقوم بها سفن صيد تحمل علم أطراف متعاقدة في موانئ أطراف متعاقدة أخرى. |
Au niveau international, le Groupe de travail a encouragé la FAO, en coopération avec les organisations internationales compétentes, à envisager d'élaborer des mesures portant sur le contrôle exercé par l'État du port, en mettant l'accent sur la gestion des ressources halieutiques, et en tenant compte des procédures de l'OMI pour le contrôle exercé par l'État du port. | UN | وعلى الصعيد الدولي، شجع الفريق العامل الفاو على التعاون مع المنظمات الدولية المعنية بغية وضع تدابير بشأن الرقابة التي تمارسها دولة الميناء، مع التركيز على إدارة موارد مصائد الأسماك، آخذة في الاعتبار إجراءات الرقابة لدولة الميناء التي وضعتها المنظمة البحرية الدولية. |
Le mécanisme de contrôle de l'État du port est fondé sur les dispositions prises en application des divers mémorandums d'accords régionaux relatives au contrôle par l'État du port. | UN | وتستند الآلية الرقابية لدولة الميناء إلى ترتيبات مستقرة بموجب مختلف مذكرات التفاهم الإقليمية بشأن الرقابة التي تضطلع بها دولة الميناء(). |
La Convention no 147 a été la première à prévoir des mesures de contrôle, par l'État du port, du respect des normes imposées par ses dispositions et notamment l'inspection et éventuellement l'immobilisation des navires à la suite d'une plainte ou en cas de non-conformité avérée avec ses normes. | UN | 16 - وكانت الاتفاقية رقم 147 أول اتفاقية تنص على التدابير الرقابية لدولة الميناء فيما يتصل بالمعايير التي تغطيها الاتفاقية. ويشمل ذلك تفتيش السفينة وإمكانية احتجازها بناء على شكوى أو أدلة تشير إلى عدم امتثالها لمعايير الاتفاقية. |
Le problème des navires et des armateurs ne respectant pas les normes internationales peut dans une certaine mesure être réglé par le biais du renforcement et du perfectionnement du système de contrôle par l'État du port, en particulier en ce qui concerne les immobilisations et la mise au point de bases de données et systèmes de notification. | UN | 26 - من الممكن إلى حد ما التصدي لمشكلة تشغيل السفن وعمل مالكيها بما لا يتوافق مع المعايير الدولية عن طريق توفير المزيد من الدعم للنظام الرقابي لدولة الميناء وتطويره بشكل أكبر، لا سيما فيما يتعلق بحالات الاحتجاز ووضع قواعد البيانات ونظم الإبلاغ. |
La reprise des négociations, en 2009, sur la mise en place d'un régime des États du port contraignant fournira une excellente occasion de mettre en place des contrôles plus stricts. | UN | ويشكل استئناف المفاوضات عام 2009 بشأن وضع نظام لدولة الميناء ملزم قانونا فرصة قيّمة لفرض ضوابط أشد. |
Des problèmes se posent pour ce qui est de la compétence (dans le droit international, les ports relèvent de la compétence juridique exclusive de l'État du port concerné), des capacités de mise en œuvre des pays en développement et de conséquences des mesures prises par les États du port en matière de droit commercial international. | UN | وتعود بعض التحديات إلى مسائل تتصل بالولاية الوطنية (بموجب القانون الدولي، تخضع الموانئ للولاية الوطنية الخالصة لدولة الميناء)، وإلى قدرات التنفيذ لدى الدول النامية، والآثار المترتبة عن تدابير دولة الميناء في ظل القانون التجاري الدولي. |
33. l'Etat du port devrait prendre, en conformité avec le droit international, les mesures qui s'imposent pour garantir l'efficacité des mesures internationales de conservation et de gestion. | UN | ٣٣ - ينبغي لدولة الميناء أن تتخذ من التدابير ما هو ضروري، وفقا للقانون الدولي، لتعزيز فعالية التدابير الدولية للحفظ والادارة. |
Il a également signalé les programmes de renforcement de capacités qui devaient aider les États à mieux lutter contre la pêche illégale, non déclarée et non réglementée et à prendre les mesures qu'un État du port se devait de prendre. | UN | وألقى المراقب الضوء أيضا على برامج بناء القدرات التي يجري تنفيذها من أجل تعزيز قدرات الدول على مكافحة الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم، وتنفيذ تدابير فعالة لدولة الميناء. |
Le Mozambique exige la présence d'observateurs lors des opérations de transbordement en haute mer et devrait s'acheminer, au cours de l'année à venir, vers l'interdiction de ce type de transbordement et vers l'application de mesures du ressort de l'État du port, dont l'inspection des navires. | UN | وأعلنت موزامبيق أنها تُطالب بحضور مراقبين أثناء عمليات إعادة الشحن في البحر، وأنها تتوقع التحول إلى نظام " حظر إعادة الشحن في البحر " في غضون السنة المقبلة، على أن يُعزز النظام بتنفيذ تدابير لدولة الميناء تشمل تفتيش السفن. |
f) Considèrent comme un fait significatif que ces mêmes rapports présentent l'Accord sur les mesures du ressort de l'État du port visant à prévenir, contrecarrer et éliminer la pêche illicite, non déclarée et non réglementée, instrument juridiquement contraignant de la FAO fixant les normes minimales applicables aux mesures du ressort de l'État du port comme un des grands progrès obtenus depuis la Conférence d'examen de 2006. | UN | (و) يعتبرون أن من المهمّ أن تشير هذه التقارير ذاتها إلى اتفاق الفاو الملزم بشأن التدابير التي تتخذها دولة الميناء من أجل منع وعدم تشجيع الصيد غير المشروع وغير المبلغ عنه وغير المنظم والقضاء عليه، والتي ترسي الأسس الدنيا لاتخاذ تدابير فعالة لدولة الميناء باعتبار ذلك مكسبا كبيرا من المكاسب التي تحققت منذ مؤتمر التنقيح لعام 2006؛ |
Le projet d'instrument établit des normes minimales concernant les mesures de l'État du port qui seraient applicables aux navires de pêche ne battant pas son pavillon et, dans des circonstances spécifiques, aux navires de pêche battant son pavillon. | UN | 254 - ويحدد مشروع الصك معايير دنيا لتدابير دول الميناء تسري على سفن الصيد الأجنبية، كما تسري في ظروف محددة على سفن الصيد الوطنية لدولة الميناء(). |