L'exportation de matières premières et de ressources énergétiques est la source la plus importante de revenus de nos États. | UN | وتعتبر عمليات تصدير المواد الخام وموارد الطاقة البند اﻷكثر أهمية من بنود اﻹيرادات لدولنا. |
Il y va de l'avenir démocratique de nos États et de nos libertés fondamentales. | UN | إن ما على المحك هو المستقبل الديمقراطي لدولنا وحرياتنا الأساسية. |
Les caractéristiques géophysiques de nos États insulaires auxquelles s'ajoute l'éloignement des marchés principaux, n'ont fait qu'accentuer nos vulnérabilités. | UN | والخواص الجيوفيزيائية لدولنا الجزرية، مقترنة ببعدها عن الأسواق الكبرى، أبرزت جوانب ضعفنا. |
Mais nous tenons à dire avec insistance : il est indispensable que, dans nos activités, soit respectée la souveraineté politique, administrative et professionnelle de nos pays. | UN | ولكننا نصر على أن تحترم في هذه اﻷنشطة السيادة السياسية والادارية والمهنية لدولنا. |
Au-delà de Doha, nos nations doivent renouveler leur engagement à ouvrir leurs économies et à rester fermes contre l'isolationnisme économique. | UN | وبعد الدوحة، ينبغي لدولنا أن تجدد التزامنا بالاقتصادات المفتوحة وتقف بحزم ضد الانطواء الاقتصادي. |
La poursuite sans entrave du libre échange dans l'intérêt du libre échange ne peut pas servir de philosophie à nos États Membres. | UN | ولا يمكن أن يكون السعي المتواصل من أجل تجارة حرة هو الفلسفة الموجهة لدولنا اﻷعضاء. |
Les armes de ce type constituent pour notre continent un véritable défi à la paix, à la stabilité de nos États et à la sécurité et au développement de nos populations. | UN | فالأسلحة من هذا النوع تمثل لقارتنا تحديا حقيقيا للسلام وللاستقرار بالنسبة لدولنا ولأمن وتنمية شعوبنا. |
La mise en œuvre efficace au niveau national de la Convention dans le cadre des juridictions intérieures de nos États membres est un important facteur pour le succès ultime de la Convention. | UN | ويمثل التنفيذ الوطني الفعال للاتفاقية في إطار الولايات المحلية لدولنا الأعضاء عاملا هاما في النجاح النهائي للاتفاقية. |
Nous qui sommes les plus hauts représentants de nos États et de nos peuples, nous avons l'obligation politique et morale de créer un ordre international doté des mécanismes appropriés, capable de défendre efficacement les droits de chaque nation ou groupe, et particulièrement des petits et jeunes États. | UN | وبوصفنا أعلى ممثلين لدولنا وشعوبنا، فإن علينا التزاما أدبيا وسياسيا بإنشاء نظام دولي ذي آليات ملائمة يكون قادرا على الدفاع بفعالية عن حقوق كل دولة أو مجموعة من الدول، وخاصة الدول الصغيرة والناشئة. |
Nous sommes conscients de l'importance vitale de la contribution qu'un essor du commerce peut apporter au développement économique de nos États, pays et territoires et nous opposons, en conséquence, à toute politique, mesure ou initiative allant à l'encontre des principes susmentionnés; | UN | ونحن نسلم باﻹسهام الحيوي الذي يمكن للزيادة في التجارة أن تقدمه لدولنا وبلداننا وأقاليمنا وبالتالي نعارض جميع السياسات واﻹجراءات واﻷعمال المناهضة لهذه المبادئ؛ |
Nous sommes certains que la volonté commune de nos États s'imposera en tant que concept dominant dans la mise en oeuvre de l'accord et qu'elle se consolidera en tant que principe souverain dans la défense des principes et critères d'action politique inspirée par nos peuples. | UN | ونحن متأكدون أن اﻹرادة الجماعية لدولنا هي الفكرة السائدة في تنفيذ الاتفاق، وستزداد قوة حين تصبح جزءا من أسسنا السيادية في الدفاع عن مبادئ ومعايير عملنا السياسي المستمدة من شعوبنا. |
Ainsi, les moyens financiers et les capacités de gestion de nos États sont indéniablement limités du fait de recettes fiscales insuffisantes, de dépenses publiques peu efficaces et du poids croissant de la dette publique. | UN | ولا شك في أن القدرات المالية والإدارية لدولنا قد تراجعت بشدة بسبب محدودية الإمكانات المالية الناجمة عن انخفاض عائدات الضرائب والإنفاق الحكومي ذي الأثر المنخفض والعبء المتزايد للدين العام. |
Ce projet de résolution est une expression de la volonté politique de nos États de créer les conditions d'une réelle sécurité au sein de notre espace, et il a toujours été, faut-il le rappeler, adopté sans vote par notre Commission. | UN | ولست في حاجة إلى التذكير دائماً بأن مشروع القرار، الذي هو تعبير عن الإرادة السياسية لدولنا بغية تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق أمن حقيقي في منطقتنا، ما فتئت اللجنة تعتمده بدون تصويت. |
Ces activités tendent à saper le tissu économique et social de nos pays. | UN | وتنزع هذه الأنشطة إلى تقويض النسيج الاقتصادي والاجتماعي لدولنا. |
De même, l'établissement de bases militaires et le déploiement de forces navales et aériennes en Amérique latine portent atteinte à la stabilité politique de nos pays. | UN | وبالمثل، فإنّ إنشاء القواعد العسكرية، ونشر القوات البحرية والجوية على تراب أمريكا اللاتينية يهدد الاستقرار السياسي لدولنا. |
Le VIH/sida représente sans aucun doute un obstacle majeur au développement et menace le tissu social et économique de nos pays. | UN | ولا شك أن فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز عقبة رئيسية أمام التنمية إذ أنه يهدد النسيج الاجتماعي والاقتصادي لدولنا. |
La conséquence en est que ces régimes militaires, antidémocratiques, parce que non élus, ont confisqué les pouvoirs et les libertés et freiné ainsi le développement économique, social et culturel de nos nations respectives. | UN | وهذه اﻷنظمة العسكريـــــة، التي كانت مناهضـــة للديمقراطية ﻷنها لم تكن منتخبة، استولت على الحكم وارتهنت الحرية، فقلصت بذلك من التنمية الاقتصادية والاجتماعية والثقافية لدولنا. |
Car si, au sein du Secrétariat technique, nous ne sommes pas précisément des notaires, il nous appartient cependant de garantir à nos États membres que tout s'effectue en conformité avec les règles établies par la Convention sur les armes chimiques. | UN | ولا يفوتكم أن السبب في ذلك هو أننا في الأمانة الفنية لسنا مجرد موثقين، بل نحن مَن يضمن لدولنا الأعضاء أن كل شيء يجري وفقا للقواعد المنصوص عليها في اتفاقية حظر الأسلحة الكيميائية. |
L'ampleur et la complexité du phénomène vont au-delà de toutes les prévisions, et les moyens rudimentaires dont disposent nos Etats sont loin de répondre aux besoins face à l'envergure d'un phénomène aux ramifications planétaires. | UN | إن أبعـــاد الظاهــرة وتعقدها يتجاوزان كل التوقعات؛ والوسائل البسيطة المتاحة لدولنا بعيدة كل البعد عن أن تكون قادرة على الاستجابة لهـذه المشكلة العالمية. |
À cette fin, nous croyons que ce sommet doit élaborer des principes directeurs pour que nos États respectifs puissent prendre des mesures de plus en plus efficaces et constructives. | UN | وتحقيقاً لذلك، نرى أن على هذه القمة أن ترسي المبادئ التوجيهية لدولنا لكي نتخذ إجراءات فعالة وناجعة بشكل مطرد. |
pour nos peuples, la tragédie de ces années est une hantise récurrente et un traumatisme durable. | UN | فمأساة تلك السنين تشكل بالنسبة لدولنا ذكرى ملازمة وصدمة دائمة. |
Il y a 50 ans, à Bretton Woods, des dirigeants visionnaires mettaient en place des institutions qui ont donné à nos pays deux générations de liberté et de prospérité. | UN | فمنذ خمسين عاما، بدأ زعماء ملهمون يبنون في بريتون وودز مؤسسات وفرت لدولنا جيلين ينعمان بالحرية والازدهار. |