L'ONU, et tout particulièrement l'Assemblée générale de ses États membres, est un forum irremplaçable à cet égard. | UN | والأمم المتحدة والجمعية العامة لدولها الأعضاء هي بوجه خاص المحفل الذي لا عوض عنه في هذا الصدد. |
Son action ou son absence d'action dépendent d'une décision collégiale de ses États membres d'agir ou de ne pas agir. | UN | وإنما يتوقف عملها أو عدم عملها على القرارات الجماعية لدولها الأعضاء. |
Pour ce faire, elle doit répondre aux priorités actuelles de ses États membres. | UN | ويجب، بعملها هذا، أن تستجيب للأولويات الراهنة لدولها الأعضاء. |
Les secrétariats de la SADC et du COMESA ont besoin du soutien financier et technique des donateurs pour renforcer les services extérieurs et l'appui qu'ils apportent à leurs États membres. | UN | وسوف تحتاج أمانة سادك وكوميسا إلى الدعم المالي والتقني من الأوساط المانحة لتمكينها من تعزيز خدماتها الخارجية وتوفير الدعم لدولها الأعضاء. |
Le Fonds doit réglementer l'action de ses membres non étatiques pour qu'aucun préjudice ne soit causé à l'Assemblée générale ni à ses États membres. | UN | والصندوق ملزم بتنظيم تصرفات أعضائه من غير الدول للحؤول دون حدوث أي أذى للجمعية العامة أو لدولها الأعضاء. |
L'Organisation de la Conférence islamique (OCI) a exigé que toute réforme du Conseil garantisse une représentation adéquate de ses États membres. | UN | وطالبت منظمة المؤتمر الإسلامي بوجوب تأمين تمثيل كاف لدولها الأعضاء في أي إصلاح للمجلس. |
C'est la raison pour laquelle nous devons renforcer l'Organisation des Nations Unies et de la rendre plus efficace, ce qui pourrait être accompli grâce à une responsabilité partagée et à une volonté politique adéquate de la part de tous ses États membres. | UN | ولهذا نحتاج إلى أمم متحدة معززة وفعالة، الأمر الذي يمكن تحقيقه من خلال تشاطر المسؤولية، والإرادة السياسية القوية لدولها الأعضاء جميعا. |
La coopération entre l'ONU et l'OUA renforcera la capacité de l'OUA à faire face aux besoins croissants de ses États membres et contribuera par là à la réalisation des buts des Nations Unies. | UN | والتعاون بين الأمم المتحدة ومنظمة الوحدة الأفريقية من شأنه أن يعزز قدرة منظمة الوحدة الأفريقية على الاستجابة للاحتياجات المتزايدة لدولها الأعضاء. ونعتقد أن هذه الطريقة ستسهم في تحقيق أهداف الأمم المتحدة. |
Le présent document prend donc en compte les principaux résultats de l'examen et des consultations auxquels la nouvelle direction de la CEA s'est livrée pour définir une nouvelle orientation stratégique et une structure de programme qui lui permettraient de répondre aux nouvelles priorités de ses États membres. | UN | ولذلك، يعكس هذا التقرير النتائج الرئيسية للاستعراض والمشاورات التي أجرتها القيادة الجديدة للجنة من أجل إرساء توجه استراتيجي وهيكل برنامجي جديدين للجنة استجابة للأولويات الجديدة لدولها الأعضاء. |
Depuis la dernière Conférence d'examen du TNP en 2005, l'AIEA s'est employée à répondre aux exigences nouvelles de ses États membres. | UN | منذ المؤتمر الأخير لاستعراض معاهدة عدم الانتشار المعقود في عام 2005، واصلت الوكالة بذل جهودها لتلبية المتطلبات الدائمة التطور لدولها الأعضاء. |
Depuis la dernière Conférence d'examen du TNP en 2005, l'AIEA s'est employée à répondre aux exigences nouvelles de ses États membres. | UN | منذ المؤتمر الأخير لاستعراض معاهدة عدم الانتشار المعقود في عام 2005، واصلت الوكالة بذل جهودها لتلبية المتطلبات الدائمة التطور لدولها الأعضاء. |
Cette démonstration de solidarité mondiale face à une incertitude économique inégalée nous rappelle que l'ONU est un instrument précieux et indispensable pour ses États membres et pour les peuples du monde alors que nous cherchons à relever les défis de notre époque. | UN | وهذا العرض للتضامن العالمي في وجه عدم يقين اقتصادي لا مثيل له، يذكّرنا بأنّ الأمم المتحدة أداة قيّمة ولا غنى عنها لدولها الأعضاء ولشعوب العالم، بينما نسعى إلى الاستجابة لتحديات زماننا. |
Lorsqu'une organisation internationale ne peut pas ou ne veut pas honorer ses obligations, ses États membres doivent prendre toutes les mesures nécessaires pour qu'elle puisse le faire. | UN | وحيثما توجد منظمة غير قادرة ولا راغبة في مراعاة التزاماتها، ينبغي لدولها الأعضاء اتخاذ جميع التدابير الضرورية لتمكينها من القيام بذلك. |
À cet égard, la Nouvelle-Zélande appuie vigoureusement les efforts déployés pour réformer et revitaliser les Nations Unies, en particulier la Première Commission, afin de la rendre plus efficace et de lui permettre de répondre aux préoccupations de ses États membres en matière de sécurité. | UN | وفي ذلك السياق، تؤيد نيوزيلندا تأييدا قويا الجهود الرامية إلى إصلاح وتنشيط الأمم المتحدة، خاصة اللجنة الأولى، بغية جعلها فعالة وضمان تمكينها من الاستجابة للشواغل الأمنية لدولها الأعضاء. |
Je voudrais avancer l'idée qu'il est grand temps que l'ONU élabore un système de représentation de ses États membres à ses organes principaux qui soit équitable et automatique, en procédant par roulement. | UN | وبودي أن أطرح رأيا بأن الوقت قد حان لأن تستنبط الأمم المتحدة نظاما للتمثيل العادل والتلقائي على أساس التناوب لدولها الأعضاء في أجهزتها الرئيسية. |
L'Organisation de coopération économique (OCE) est une autre organisation régionale importante qui cherche à promouvoir le développement socioéconomique de ses États membres sur la base de leurs besoins communs et en tenant compte des problèmes qui se posent sur la scène économique mondiale. | UN | إن منظمة التعاون الاقتصادي منظمة إقليمية رئيسية أخرى تسعى لتعزيز التنمية الاجتماعية والاقتصادية لدولها الأعضاء على أساس من احتياجاتها المشتركة وتماشيا مع التحديات على الساحة الاقتصادية العالمية. |
Grâce à l'action concertée de ses États membres, l'Organisation devient peu à peu un dispositif de coopération efficace, contribuant au maintien de la sécurité et de la stabilité régionales et à la promotion du développement conjoint de ses États membres. | UN | وبفضل الجهود المتضافرة للدول الأعضاء في منظمة شنغهاي للتعاون، تتحول المنظمة إلى آلية فعالة للتعاون من أجل صون الأمن والاستقرار الإقليميين وتعزيز التنمية المشتركة لدولها الأعضاء. |
L'importante contribution des zones exemptes d'armes nucléaires à la paix et à la sécurité internationales doit être compensée par l'octroi de garanties de sécurité négative inconditionnelles à leurs États membres. | UN | ويجب أن تقترن المساهمة الهامة التي قامت بها المناطق الخالية من الأسلحة النووية في السلم والأمن الدوليين بإعطاء ضمانات أمنية سلبية غير مشروطة لدولها الأعضاء. |
49. Avant le lancement du premier cycle de rapports, les organisations sousrégionales ont pris part à la coordination des travaux d'élaboration des rapports nationaux de leurs États membres respectifs. | UN | 49- وقبل عملية الإبلاغ الأولى، شاركت المنظمات دون الإقليمية في تنسيق إعداد التقارير الوطنية لدولها الأعضاء. |
Le premier accord serait conclu entre la Fédération de Russie et l'AIEA et permettrait de mettre l'uranium à la disposition des États membres de l'Agence par son intermédiaire. | UN | وسيبرم الاتفاق الأول بين الاتحاد الروسي والوكالة لتوفير اليورانيوم المنخفض التخصيب من خلال الوكالة لدولها الأعضاء. |
La Présidente de la Finlande a fait une déclaration sur la nécessité pour l'Organisation des Nations Unies d'être en prise directe avec les États membres et leurs populations. | UN | وقد أدلت رئيسة فنلندا ببيان عن ضرورة أن تظل الأمم المتحدة مهمة لدولها الأعضاء ولشعوبها. |
S'agissant du suivi de ce sommet, l'Agence a mis à la disposition de ses pays membres et, en particulier, les pays du Sud, des noyaux d'experts gouvernementaux pour conforter leur participation aux travaux touchant les conventions sur les changements climatiques, sur la biodiversité et sur la lutte contre la désertification et la sécheresse. | UN | وبالنسبة ﻷعمال المتابعة لتلك القمة، وفرت الوكالة لدولها اﻷعضاء - وخاصة بلدان الجنوب - أفرقة صغيرة من الخبراء الحكوميين لتعزيز مشاركتها في العمل المتصل باتفاقيات تغير المناخ، والتنوع البيولوجي، ومكافحة التصحر والجفاف. |