L'ingérence dans les affaires internes d'États souverains et l'emploi d'une force armée contre eux se font sous le prétexte de protéger les civils. | UN | إن التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة واستخدام القوة المسلحة ضدها يتمّان بشكل سافر تحت ذريعة حماية المدنيين. |
Qui plus est, nous avons pu récemment constater la situation grave qui résulte de l'intervention, par la force, dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | وعلاوة على ذلك، شهدنا مؤخراً الحالة الخطيرة التي نجمت حينما يتم التدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Dans le même temps, nous sommes d'avis que cette question rejoint également les préoccupations légitimes des États souverains en matière de sécurité. | UN | في الوقت ذاته، نرى أن هذه المسألة تتعلق أيضا بالشواغل الأمنية المشروعة لدول ذات سيادة. |
Par ailleurs, nous avons récemment été témoins de situations graves où l'on a fait ingérence par la force dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ثم إننا شهدنا مؤخرا حالات خطيرة حدث فيها تدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
L'ONU est plus qu'un simple rassemblement d'États souverains. | UN | فاﻷمم المتحدة هي أكثر من مجرد تجمع لدول ذات سيادة. |
Il est encore plus troublant de constater le caractère extraterritorial et l'impact de ce blocus, qui est à la limite de l'ingérence dans la liberté de commerce et de navigation d'États souverains. | UN | وممــا يبعث على زيادة القلق في السنوات اﻷخيرة ما أخذ يتصف به هذا الحصار من طابع ومن تأثير يتجاوزان حدود الدول ويقاربان التدخل في حرية التجارة والملاحة الدوليين لدول ذات سيادة. |
Nous sommes fermement convaincus qu'il est inacceptable d'inventer des prétextes pour s'immiscer dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ولدينا اعتقاد راسخ بأنه لا ينبغي إيجاد أية ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
La délégation turkmène n'est pas favorable à l'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | ويؤيد وفده عدم التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Lorsqu'on aborde les questions touchant les droits de l'homme, il faut le faire sans préjugés et ne pas s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | فأي نهج يتبع في مجال حقوق الإنسان يجب أن يكون محايدا، ولا يتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Par ailleurs, il y a parfois de la part du Conseil des interventions, voire des ingérences, dans les affaires internes d'États souverains. | UN | ومن الجهة الأخرى، توجد أحيانا أعمال استباقية، وحتى تدخل، في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
C'est une des tristes constations de notre temps de voir certains pays recourir de plus en plus à une politisation des droits de l'homme en les exploitant comme instrument d'intervention dans les affaires intérieures d'États souverains. | UN | واستطرد يقول إنها لمن العلامات المؤسفة للفترة التي نعيشها أن بعض الدول تلجأ أكثر فأكثر إلى تسييس حقوق اﻹنسان فتستخدمها كوسائل للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Les actes visant à changer le régime d'un État en prenant comme justification la lutte contre le terrorisme, en désignant autrui comme un terroriste et en imposant des sanctions constituent une forme d'ingérence dans les affaires intérieures d'États souverains et doivent être rejetés. | UN | وقال إن الأعمال التي تهدف إلى تغيير نظام الدولة بالتذرع بمكافحة الإرهاب، وتسمية آخرين بالارهابيين، وفرض جزاءات، هي من أشكال التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة ويتعين رفضها. |
Les différends doivent être réglés pacifiquement grâce au dialogue et aux négociations, et rien ne saurait justifier le recours unilatéral à la force, comme une invasion armée d'États souverains. | UN | وينبغي حل النزاعات بالطرق السلمية ومن خلال الحوار والمفاوضات، ولا يوجد أي مبرر على الإطلاق لاستخدام القوة انفراديا، كالغزو المسلح لدول ذات سيادة. |
De plus, une telle coopération doit être entreprise dans un climat de respect mutuel pour les principes de l'égalité et de la non-ingérence dans les affaires intérieures des États souverains. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، ينبغي القيام بهذا التعاون في جو من الاحترام المتبادل لمبادئ المساواة وعدم التدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة. |
Il se demande comment les coauteurs de la résolution peuvent parler de droits de l'homme alors qu'ils violent sans scrupules le droit à la survie en envahissant et en occupant des États souverains. | UN | وكيف يتسنى لمقدمي مشروع القرار أن يتحدثوا عن حقوق الإنسان, وهم يقومون دون تردد بانتهاك الحق في البقاء عن طريق غزوهم واحتلالهم لدول ذات سيادة. |
C'est cette catastrophe qui a poussé les fondateurs de notre Organisation à bâtir une institution dont la tâche consisterait non seulement à mettre fin à une guerre, mais à en éviter de nouvelles; une union d'États souverains qui s'efforcerait de prévenir un conflit en remédiant à ses causes. | UN | وكان هذا القتل هو الذي أجبر مؤسسي هذه الهيئة على بناء مؤسسة لا تركز على إنهاء حرب واحدة فحسب، ولكن على تجنب حروب أخرى؛ وهي اتحاد لدول ذات سيادة يسعى إلى منع نشوب الصراعات، في حين يعالج أيضاً أسبابها. |
En effet, nous ne sommes pas seulement les représentants d'États souverains ou de Membres d'une organisation mondiale : nous sommes des protagonistes et des agents qui partagent la même planète, qui peut être à divers égards très semblable et à d'autres très différente pour chacun. | UN | فنحن لسنا في الواقع مجرد ممثلين لدول ذات سيادة أو أعضاء في منظمة عالمية. إننا أطراف رئيسيون وعناصر فاعلة أساسية نشارك في العيش على ظهر كوكب واحد، يعتبر من نواح كثيرة متماثل جدا ومختلف تماما في نفس الوقت. |
Les exportations d'armes sont injustifiables lorsqu'elles encouragent l'escalade et l'aggravation de conflits armés existants, déstabilisent la situation dans une région ou appuient le terrorisme international, ou lorsqu'on se sert de ces armes pour s'ingérer dans les affaires intérieures d'États souverains ou pour mener des actes contraires à des traités et accords déjà conclus. | UN | إن تصدير اﻷسلحة لا يكون له ما يبرره إذا ساهم في تصعيد وتعميق الصراعات المسلحة القائمة، أو زعزع استقرار الوضع في أي منطقة، أو دعم الارهاب الدولي، أو إذا كانت تلك اﻷسلحة تستخدم للتدخل في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة أو للعمل ضد معاهدات أو اتفاقات دولية متوصل اليها فعلا. |
L'expérience de ces 10 dernières années, dans le monde en général et en Europe en particulier, montre que les tentatives des blocs armés pour s'ingérer par la force dans les affaires intérieures d'États souverains ne débouchent sur rien, si ce n'est sur l'élargissement des conflits et de nouvelles souffrances pour les populations. | UN | وقد أظهرت تجربة السنوات العشر الماضية، في العالم بصفة عامة وفي أوروبا بصفة خاصة، أن محاولات الكتل المسلحة للتدخل بالقوة في الشؤون الداخلية لدول ذات سيادة لا تسفر عن شيء سوى توسيع نطاق الصراعات، وزيادة معاناة السكان. |
La plus importante institution internationale — l'Organisation des Nations Unies — se trouve ainsi déconsidérée et les modes de règlement des problèmes internationaux et des problèmes intérieurs d'États souverains fondés sur la force militaire se trouvent renforcés. | UN | ويجري حاليا تجريد الهيئة الدولية العليا - ألا وهي اﻷمم المتحدة - من مصداقيتها وتؤسس اﻷساليب العسكرية والقمعية وسيلة لحل المشاكل الدولية والمحلية لدول ذات سيادة. |