Une telle attitude compromet les nobles objectifs de cette résolution en essayant de faire en sorte qu'un texte d'importance universelle serve les intérêts partisans de certains États. | UN | إن مثل هذا السلوك يقوض الهدف النبيل لهذا القرار من خلال السعي إلى صياغة نص له أهمية عالمية بطريقة تخدم جدول الأعمال المنحاز لدول معينة. |
Il se pourrait que les travaux futurs éventuels doivent davantage porter sur les moyens législatifs de certains États, plutôt que sur l'élaboration d'une loi type pour tous. | UN | ولعله ينبغي أن يركز أي عمل مقبل على القدرات التشريعية لدول معينة عوضاً عن وضع قانون نموذجي للجميع. |
Il continuera d'appliquer le principe de < < deux poids, deux mesures > > et d'être un instrument de la politique étrangère de certains États. | UN | وسيواصل الكيل بمكيالين وسيبقى أداة مسخرة للسياسات الخارجية لدول معينة. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
La proposition faite par le Pakistan il y a 20 ans de créer une zone exempte d'armes nucléaires en Asie du Sud n'a malheureusement pas pu se concrétiser en raison de l'attitude négative de certains États de la région. | UN | ومن المؤسف أن الاقتراح الذي تقدمت به باكستان قبل ٢٠ عاما ﻹنشاء منطقة خالية من اﻷسلحة النووية في جنوب آسيا، لم يؤخذ به بسبب الموقف السلبي لدول معينة في المنطقة. |
Si, au cours de 1994, l'ONU était appelée à venir en aide à certains Etats, les plans des activités à entreprendre seront présentés à l'Assemblée générale ou au Conseil économique et social pour être examinés en temps voulu. | UN | وإذا نشأت الحاجة لمساعدة اﻷمم المتحدة لدول معينة في سياق عام ١٩٩٤، فإن الخطط الخاصة بهذه اﻷنشطة ستقدم إلى الجمعية العامـة أو إلى المجلس الاقتصادي والاجتماعي لنظرها حسب اﻷصول. |
J'aimerais demander aux représentants ici présents de considérer avec objectivité les programmes d'armes nucléaires menés par certains États. | UN | واسمحوا لي أن أطلب من الممثلين هنا أن ينظروا بإنصاف لبرامج الأسلحة النووية لدول معينة. |
Et nous devons éviter que le Conseil de sécurité ne devienne un instrument servant les objectifs de politique étrangère de certaines puissances. | UN | ويجب أن نتجنب السماح بأن يتحول مجلس اﻷمن الى أداة ﻷهداف السياسة الخارجية لدول معينة. |
Il était en fait de bon augure qu'après la fin de la guerre froide et des affrontements Est-Ouest des tentatives soient faites par certains États dotés d'armes nucléaires pour devenir moins dépendants de ces armes, sortir leurs armes nucléaires de l'état opérationnel et arrêter de cibler des États particuliers conformément aux obligations que leur impose le Traité. | UN | وكان من المبشر بالخير حقاً أنه في أعقاب انتهاء الحرب الباردة وانتهاء المجابهة بين الشرق والغرب بذلت دول حائزة للأسلحة النووية بعض المحاولات للحد من اعتمادها على الأسلحة النووية وإبطال تفعيل أسلحتها النووية وإزالة استهدافها لدول معينة وذلك وفقاً لالتزاماتها بموجب المعاهدة. |
Il devra aussi refléter la contribution soutenue de certains États, au fil des ans, au maintien de la paix et de la sécurité internationales et aux autres objectifs de l'Organisation. | UN | لكنه ينبغي أيضا أن يبين بوضوح الاسهام المستمر لدول معينة على مر السنين في صون السلم واﻷمن الدوليين والمقاصد اﻷخرى للمنظمة. |
On a également estimé que l'élaboration d'un traité était une opération de longue haleine qui ne saurait répondre aux besoins actuels et pressants de certains États à la recherche de critères devant guider leur comportement dans le domaine à l'examen. | UN | كما رئي أن عملية وضع معاهدة هي عملية طويلة لا يمكن أن تفي بالحاجة الحاضرة والماسة لدول معينة الى معايير من شأنها أن توجه سلوكها في المجال قيد البحث. |
Les restrictions injustifiées qui sont imposées pour dissimuler les objectifs de politique étrangère de certains États constituent une violation manifeste des obligations visées à l'article 4 et mettent en cause à la fois l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وفرض قيود ليس لها ما يبررها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة هو انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخل بسلامة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
Les restrictions injustifiées qui sont imposées pour dissimuler les objectifs de politique étrangère de certains États constituent une violation manifeste des obligations visées à l'article 4 et mettent en cause à la fois l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وفرض قيود ليس لها ما يبررها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة هو انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخل بسلامة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
Ces menaces sont considérablement multipliées par le comportement irresponsable de certains États concernant l'exportation d'armes de destruction massive (ADM) et des technologies liées aux ADM et par le décalage entre les engagements pris par ces États et leur comportement dans la réalité. | UN | ويزيد تلك التهديدات بقدر كبير السلوك غير المسؤول لدول معينة فيما يتعلق بتصدير أسلحة الدمار الشامل والتكنولوجيات ذات الصلة بأسلحة الدمار الشامل، وحالات التفاوت بين التزاماتها وسلوكها الفعلي. |
Imposer des restrictions injustifiées pour masquer la réalisation des objectifs de politique étrangère de certains États constitue une violation des obligations contractées aux termes de l'article IV et remet en question à la fois l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة، بوصفها جزءاً لا يتجزأ، وبمصداقيتها معاً. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بوحدة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
L'imposition de restrictions injustifiables permettant à certains États de mettre en œuvre leurs objectifs de politique étrangère constitue une violation des obligations énoncées à l'article IV et remet en cause l'intégrité et la crédibilité du Traité. | UN | وإن فرض قيود لا مبرر لها كستار لتنفيذ أهداف السياسة الخارجية لدول معينة ما هو إلا انتهاك واضح للالتزامات التي تنص عليها المادة الرابعة ويخلّ بصحة المعاهدة ومصداقيتها معا. |
Cependant, le bilan désastreux de certains Etats, qui ont pour habitude d'utiliser les moyens nationaux pour répandre des accusations mensongères qui leur servent de prétexte pour étendre en dehors de leur territoire leurs positions nationales, suscitent beaucoup de scepticisme et de vives préoccupations. | UN | ومع ذلك، فإن السجل المدمﱢر لدول معينة في استغلال الوسائل الوطنية لنشر اتهامات زائفة كذريعة لتطبيق مواقفها الوطنية خارج نطاق حدودها الوطنية، يثير بجدية مشاعر الشك والقلق بشأن هذه المسألة. |
À notre avis, cette réduction d'armes, y compris la réduction d'armes classiques, doit être examinée au plan international et non pas par certains États seulement. | UN | وإننا نشعر بأن خفض اﻷسلحة، بما في ذلك خفض اﻷسلحة التقليدية، ينبغي النظر إليه على أنه مشكلة دولية لا على أنه مهمة لدول معينة فرادى. |
Aujourd'hui, de nombreuses questions importantes ont été soulevées concernant les activités nucléaires de certaines puissances au sein de l'AIEA, qui doivent être dûment examinées. | UN | واليوم أثيرت مسائل هامة كثيرة تتعلق بالنشاطات النووية لدول معينة ضمن الوكالة الدولية وينبغي أن تعالج على نحو سليم. |