"لدى إصدار" - Traduction Arabe en Français

    • au moment du prononcé
        
    • à la délivrance
        
    • lors de la délivrance
        
    • au moment de la délivrance
        
    • liberté lorsqu'
        
    • lors de l'émission
        
    • lorsqu'ils
        
    • le prononcé du
        
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة أن يكون الجهل بتلك الواقعة غير ناشئ عن الإهمال.
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة الاستئناف لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى محكمة الاستئناف وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة ناشئا عن الإهمال.
    Les documents fournis par Fusas indiquent que 10 % du montant du contrat, qui d'après Fusas se rapportent à une retenue de garantie, devaient être débloqués à la délivrance du certificat d'acceptation définitive. UN وتشير الوثائق التي قدمتها شركة فوساس إلى أنه كان مقرراً الإفراج عن نسبة 10 في المائة من قيمة العقد لدى إصدار شهادة القبول النهائية، وهي نسبة أكدت الشركة أنها تتصل بمبلغ ضمان الأداء.
    lors de la délivrance de documents officiels, les États devraient toujours veiller à ce que les informations concernant la religion ou les croyances d'une personne ne soient en aucun cas diffusées contre son gré. UN وينبغي أن تضمن الدول دائماً، لدى إصدار الوثائق الرسمية، عدم الإعلان عن الدين أو المعتقد دون موافقة الشخص المعني.
    iv) Liste et format électronique des informations transmises sous forme électronique de son registre national au relevé indépendant des transactions au moment de la délivrance, de la cession, de l'acquisition, de l'annulation et du retrait d'URE, de RCE, d'UQA et/ou d'UAB; UN `4` قائمة، والنموذج الإلكتروني، بالمعلومات المحولة إلكترونياً من السجل الوطني إلى سجل تدوين المعاملات المستقل لدى إصدار أو نقل أو احتياز أو إلغاء أو سحب وحدات خفض الانبعاثات، و/أو وحدات خفض الانبعاثات المعتمدة، و/أو وحدات الكميات المخصصة، و/أو وحدات الإزالة؛
    a) Donner la priorité aux mesures non privatives de liberté lorsqu'il s'agit de déterminer la sanction applicable à la personne exclusivement ou principalement chargée de l'enfant ou de décider de mesures préventives à son égard, compte tenu de la nécessité de protéger la collectivité et l'enfant et en fonction de la gravité du délit ; UN (أ) إيلاء الاعتبار على سبيل الأولوية للتدابير الكفيلة بعدم احتجاز شخص مسؤول لوحده أو بصفة رئيسية عن رعاية طفل لدى إصدار الحكم عليه أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة، رهنا بضرورة حماية الجمهور والطفل، ومع الأخذ في الاعتبار خطورة الجرم؛
    :: De former en particulier le personnel des ambassades et des consulats, afin qu'ils apprennent à reconnaître les cas éventuels de traite de personnes et réagissent en conséquence lors de l'émission de visas; UN - تدريب العاملين في السفارات والقنصليات بشكل خاص، وتوعيتهم بالحالات الممكنة للاتجار بالأشخاص ومعالجة هذه المشكلة معالجة ملائمة لدى إصدار التأشيرات؛
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة أن يكون الجهل بتلك الواقعة غير ناشئ عن الإهمال.
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة الاستئناف لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى محكمة الاستئناف وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة ناشئا عن الإهمال.
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة أن يكون الجهل بتلك الواقعة غير ناشئ عن الإهمال.
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة الاستئناف لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة، كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى محكمة الاستئناف وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة ناشئا عن الإهمال.
    L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة المنازعات لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة،كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة ناشئا عن الإهمال.
    1. L'une ou l'autre partie peut demander au Tribunal la révision d'un jugement à la suite de la découverte d'un fait décisif qui, au moment du prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN 1 - يجوز لأي من الطرفين أن يرفع دعوى أمام محكمة الاستئناف لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة حاسمة،كانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى محكمة الاستئناف وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة ناشئا عن الإهمال.
    La sous-région a enregistré des progrès dans le domaine de l'immigration, notamment pour ce qui est du contrôle de l'identité des voyageurs, de l'introduction de contrôles de sécurité liés à la délivrance des documents d'identité et de voyage et des méthodes de détection des documents d'identité et de voyage frauduleux. UN 49 - أحرزت هذه المنطقة دون الإقليمية تقدما في مجال الهجرة، ولا سيما فيما يتعلق بالتحقق من هويات المسافرين، واستحداث ضوابط أمنية لدى إصدار أوراق الهوية ووثائق السفر، وممارسات للكشف عن تزوير أوراق الهوية ووثائق السفر.
    71. Les retenues de garantie devaient être débloquées en trois parties, comme suit: a) 20 % à la délivrance du certificat d'aptitude à la mise en service; b) 30 % à la délivrance du certificat de prise de possession; et c) 50 % à la délivrance du procès-verbal de réception définitive. UN 71- وقد كان يتعين الإفراج عن المبالغ المحتَجزة كضمان للأداء على ثلاث دفعات على النحو التالي: (أ) 20 في المائة لدى إصدار شهادة الجاهزية للتشغيل؛ و(ب) 30 في المائة لدى إصدار شهادة التسلُّم؛ و(ج) 50 في المائة لدى إصدار شهادة القبول النهائي.
    Divers contrôles sont systématiquement effectués lors de la délivrance des documents de voyage avec exigence de la comparution personnelle des demandeurs. UN وتجرى مختلف عمليات المراقبة بانتظام لدى إصدار وثائق السفر مع اشتراط حضور الشخص المتقدم بالطلب.
    Cette retenue aurait dû être versée à Bimont lors de la délivrance de l'attestation définitive de prise en charge. UN وكان ينبغي أن تدفع ضمانة الأداء هذه لشركة Bimont لدى إصدار شهادة القبول النهائي.
    c) La réduction des coûts de transaction pour les pays les moins avancés (PMA), désormais exemptés du paiement du droit d'enregistrement et du paiement de la part des fonds au moment de la délivrance d'unités dans le cadre d'activités de projet relevant du MDP entreprises sur leur territoire. UN (ج) خفض تكاليف المعاملات لأقل البلدان نمواً بإلغاء رسم التسجيل وإعفائها من دفع حصة العائدات لدى إصدار الوحدات بالنسبة لمشاريع الآلية التي تستضيفها هذه البلدان.
    a) D'étendre l'exemption du paiement du droit d'enregistrement et de la part des fonds au moment de la délivrance d'unités aux activités de projet au titre du MDP entreprises dans les petits États insulaires en développement; UN (أ) أن يوسّع نطاق إلغاء رسم التسجيل والإعفاء من دفع حصة العائدات لدى إصدار الوحدات لتشمل مشاريع الآلية التي تستضيفها الدول الجزرية الصغيرة النامية؛
    a) À donner la priorité aux mesures non privatives de liberté lorsqu'il s'agit de déterminer la sanction applicable à la personne exclusivement ou principalement chargée de l'enfant ou de décider de mesures préventives à son égard, compte tenu de la nécessité de protéger la collectivité et l'enfant et en gardant à l'esprit la gravité de l'infraction ; UN (أ) إيلاء الاعتبار على سبيل الأولوية للتدابير الكفيلة بعدم احتجاز شخص مسؤول لوحده أو بصفة رئيسية عن رعاية طفل لدى إصدار الحكم عليه أو البت في التدابير التي تسبق المحاكمة، رهنا بضرورة حماية الجمهور والطفل، ومع أخذ خطورة الجرم في الحسبان؛
    Il a donc été proposé de reformuler le projet d'article 10-3 a) de sorte que la notion d'intégrité soit basée sur la capacité à préserver l'information contenue lors de l'émission du document transférable électronique et de tout changement autorisé effectué par la suite, jusqu'à ce que le document prenne fin et soit archivé. UN ومن ثمَّ، اقتُرح إعادة صياغة الفقرة الفرعية 3 (أ) من مشروع المادة 10 بحيث يقوم مفهوم السلامة على القدرة على الحفاظ على المعلومات المتضمَّنة لدى إصدار السجل الإلكتروني القابل للتحويل وعلى أيِّ تغيير مأذون به يُجرى لاحقاً، إلى حين إنهاء صلاحية ذلك السجل وحفظه.
    Ce que le Tribunal aussi bien que la Commission d'arbitrage ont à faire lorsqu'ils rendent des décisions obligatoires, c'est de déterminer de quel ordre sera l'indemnisation au cas où le Secrétaire général déciderait dans l'intérêt de l'Organisation que le demandeur doit être indemnisé sans qu'une nouvelle procédure soit nécessaire. UN ويجب على كل من المحكمة ومجلس التحكيم أن يحددا لدى إصدار قراراتهما التعويض فيما لو قرر اﻷمين العام أن من مصلحة المنظمة أن يعوض الطاعن دون اتخاذ أي اجراء آخر.
    Le Secrétaire général ou le requérant peut demander au Tribunal la révision d'un jugement en raison de la découverte d'un fait de nature à exercer une influence décisive et qui, avant le prononcé du jugement, était inconnu du Tribunal et de la partie qui demande la révision, sans qu'il y ait eu faute à l'ignorer. UN يجوز للأمين العام، أو للمدعي، أن يقدم طلبا إلى المحكمة لإعادة النظر في حكم ما على أساس اكتشاف واقعة تمثل بطبيعتها عاملا حاسما، وكانت لدى إصدار الحكم مجهولة لدى المحكمة وكذلك لدى الطرف المطالب بإعادة النظر في الحكم، شريطة ألا يكون الجهل بتلك الواقعة، في جميع الأحوال، ناشئا عن الإهمال.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus