"لدى اضطلاعها" - Traduction Arabe en Français

    • dans l'exercice de
        
    • dans l'exécution de
        
    • dans l'accomplissement
        
    • lorsqu'elles entreprennent les
        
    dans l'exercice de leurs fonctions, les policiers sont responsables à l'égard du public et à l'égard des autorités. UN وتتحمل الشرطة لدى اضطلاعها بأعمالها المسؤولية تجاه الجمهور عامة والسلطات الأخرى.
    6. dans l'exercice de ses fonctions avant ou pendant un procès, la Chambre de première instance peut, si besoin est : UN 6 - يجوز للدائرة الابتدائية، لدى اضطلاعها بوظائفها قبل المحاكمة أو أثناءها، أن تقوم بما يلي حسب الحاجة:
    8. Rappelle que la Commission, dans sa résolution 1998/68, a prié le Rapporteur spécial, agissant dans l'exercice de son mandat: UN ٨ - تلاحظ أن اللجنة قد طلبت إلى المقررة الخاصة في قرارها ١٩٩٨/٦٨، أن تقوم، لدى اضطلاعها بولايتها، بما يلي:
    dans l'exécution de ces tâches, les organisations concernées ont le devoir de faire en sorte que les femmes et leurs intérêts soient représentés à la table des négociations. UN ومن واجب المنظمات المعنية أن تكفل، لدى اضطلاعها بهذه المهام، أن تمثل المرأة ومصالحها على طاولة المفاوضات.
    15. dans l'exécution de son mandat, la force a pris le contrôle de nombre des principales routes et voies de communication en Albanie. UN ١٥ - سيطرت القوة، لدى اضطلاعها بولايتها، على الكثير من الطرق وسبل الاتصال الرئيسية في ألبانيا.
    Les services de sécurité libanais ont fait preuve d'une grave et systématique négligence dans l'accomplissement des missions qui constituent l'ordinaire d'une police nationale professionnelle. UN وقد ثبت وجود إهمال خطير ومطرد في أجهزة الأمن اللبنانية لدى اضطلاعها بالواجبات التي يؤديها عادة أي جهاز أمن وطني محترف.
    3. Les Parties devraient, lorsqu'elles entreprennent les activités mentionnées aux paragraphes 1 et 2, consulter les parties prenantes nationales pour faciliter l'élaboration, la mise en œuvre, la révision et la mise à jour de leurs plans de mise en œuvre. UN 3 - يتعيَّن على الأطراف، لدى اضطلاعها بالأعمال الواردة في الفقرتين 1 و2، أن تستشير أصحاب المصلحة الوطنيين لتيسير وضع خططها للتنفيذ وتنفيذها واستعراضها وتحديثها.
    dans l'exercice de ses fonctions, il doit, en particulier, s'efforcer de faciliter l'échange d'informations concernant la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse entre la Conférence des Parties et la communauté scientifique. UN وينبغي لها أن تسعى خاصة، لدى اضطلاعها بوظائفها، إلى تيسير تبادل المعلومات المتعلقة بمكافحة التصحر وتخفيف آثار الجفاف بين مؤتمر اﻷطراف والمجتمع العلمي.
    Le rapport indique clairement que dans l'exercice de ses fonctions, la Cour compte sur la coopération des États, des organisations internationales et de la société civile, conformément au Statut de Rome et aux accords internationaux qu'elle a conclus. UN ويوضح التقرير أن المحكمة، لدى اضطلاعها بمهامها، تعتمد على تعاون الدول والمنظمات الدولية والمجتمع المدني، وفقا لنظام روما الأساسي والاتفاقات الدولية.
    8. dans l'exercice de son mandat, la Rapporteuse spéciale interviendra si elle le juge nécessaire dans les situations suivantes: UN 8- تتخذ المقررة الخاصة عند الاقتضاء، لدى اضطلاعها بالولاية المنوطة بها، إجراءات في الحالات التالية:
    En outre, dans l'exercice de son mandat, le Comité consultatif sera engagé instamment à établir des relations d'interaction avec les États, les institutions nationales des droits de l'homme, les ONG et d'autres entités de la société civile, conformément aux modalités définies par le Conseil > > . UN كما تُحَثُّ اللجنة الاستشارية، لدى اضطلاعها بولايتها، على التفاعل مع الدول ومع المؤسسات الوطنية لحقوق الإنسان والمنظمات غير الحكومية وغيرها من كيانات المجتمع المدني وفقاً لطرائق عمل المجلس.
    dans l'exercice de ses fonctions, le Comité spécial tiendra compte des propositions et vues existantes ainsi que des initiatives qui seront prises en matière de désarmement nucléaire. " UN " وستأخذ اللجنة المخصصة في الاعتبار، لدى اضطلاعها بمهمتها، المقترحات واﻵراء القائمة، وكذلك المبادرات التي تقدم في المستقبل بشأن نزع السلاح النووي " .
    La Conférence prie le Comité spécial, dans l'exercice de cette responsabilité, de continuer d'étudier et de discerner, par un examen général et approfondi, les questions intéressant le point 3 de l'ordre du jour, en vue notamment de convenir d'un mandat pour un comité spécial chargé de négocier des mesures spécifiques en vue de prévenir une course aux armements dans l'espace. UN ويطلب المؤتمر من اللجنة المخصصة، لدى اضطلاعها بتلك المسؤولية، أن تواصل من خلال النظر بشكل موضوعي وعام، بحث وتحديد المسائل ذات الصلة بالبند ٣ من جدول اﻷعمال بهدف الاتفاق، في جملة أمور، على ولاية للجنة مخصصة للتفاوض بشأن اتخاذ تدابير محددة في سبيل منع سباق التسلح في الفضاء الخارجي.
    dans l'exercice de ses fonctions, la Commission prend les décisions nécessaires pour coordonner les activités des diverses branches du pouvoir qui concernent la promotion des femmes et fait des propositions dans les domaines prioritaires de la politique centrale concernant les femmes et des recommandations au sujet de l'application des documents finals de la Conférence de Beijing. UN وتتخذ اللجنة لدى اضطلاعها بمهامها القرارات اللازمة لتنسيق أنشطة جميع أفرع السلطة المتصلة بالنهوض بالمرأة، وتعد مقترحات بشأن المجالات ذات اﻷولوية لسياسة الدولة المتعلقة بالمرأة وتوصيات بشأن تنفيذ الوثائق الختامية لمؤتمر بيجين.
    D'une façon générale, la Commission tient compte, dans l'exécution de son mandat, de questions liées à la parité des hommes et des femmes, aux personnes ayant des besoins particuliers et aux réfugiés. UN وبصورة عامة، تضع المفوضية في اعتبارها، لدى اضطلاعها بمهامها، المسائل المتعلقة بالمساواة بين الجنسين والأشخاص ذوي الحاجات الخاصة واللاجئين.
    11. dans l'exécution de son mandat, la Rapporteuse spéciale observe en particulier la façon dont les États s'acquittent de leurs obligations telles qu'elles sont énoncées dans la résolution 2004/36, et qui consistent à: UN 11- وعلى وجه الخصوص، تقوم المقررة الخاصة، لدى اضطلاعها بولايتها، برصد امتثال الدول لالتزاماتها، كما حُددت في القرار 2004/36، وهي:
    16. Invite tous les mécanismes de la Commission et les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme à continuer de prendre en compte, dans l'exécution de leurs mandats respectifs, la question du renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements de la démocratie; UN 16- تدعو جميع آليات لجنة حقوق الإنسان وهيئات معاهدات حقوق الإنسان أن تستمر، لدى اضطلاعها بالولايات المنوطة بها، في مراعاة مسألة تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أُسس الديمقراطية؛
    15. Invite tous les mécanismes de la Commission et les organes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme à continuer de prendre en compte, dans l'exécution de leurs mandats respectifs, la question du renforcement de la participation populaire, de l'équité, de la justice sociale et de la non-discrimination en tant que fondements de la démocratie; UN 15- تدعو جميع آليات لجنة حقوق الإنسان والهيئات المنشأة بموجب صكوك حقوق الإنسان أن تستمر، لدى اضطلاعها بالولايات المنوطة بها، في مراعاة مسألة تعزيز المشاركة الشعبية والإنصاف والعدالة الاجتماعية وعدم التمييز بوصفها أُسس الديمقراطية؛
    Enfin, dans l'accomplissement de son rôle en matière de contrôle, l'Agence doit disposer de tous les moyens nécessaires pour être en mesure de s'acquitter pleinement de ses attributions traditionnelles dans l'application des garanties destinées à veiller à l'utilisation de l'énergie nucléaire à des fins strictement pacifiques. UN وأخيرا، ينبغي أن تتاح للوكالة، لدى اضطلاعها بدورها في مجال المراقبة، كل الوسائل الضرورية لتمكينها من أداء مهامها التقليدية في تنفيذ ضمانات استخدام الطاقة النووية في اﻷغراض السلمية البحتة.
    Certes le HCR a remporté des succès louables dans l'accomplissement de sa mission humanitaire qui consiste à apporter protection, secours et encouragement aux réfugiés et à faciliter leur rapatriement, mais il convient de renforcer davantage encore ses capacités. UN ورغما عن أن المفوضية قد أحرزت نجاحا جديرا بالثناء لدى اضطلاعها بمهمتها اﻹنسانية في توفير الحماية للاجئين وإغاثتهم وتشجيعهم وتسهيل عودتهم، فما زال يلزم زيادة تعزيز قدرتها.
    Elle a fait des observations sur les allégations selon lesquelles les ONG se heurtent à divers obstacles dans l'accomplissement de leur mission à la suite d'une loi sur les ONG récemment adoptée. UN وعلقت مصر على الادعاءات التي تفيد بأن المنظمات غير الحكومية تواجه عقبات متنوعة لدى اضطلاعها بأنشطتها نتيجة للتشريع المعتمد مؤخراً بشأن المنظمات غير الحكومية.
    3. Les Parties devraient, lorsqu'elles entreprennent les activités mentionnées aux paragraphes 1 et 2, consulter les parties prenantes nationales pour faciliter l'élaboration, la mise en œuvre, la révision et la mise à jour de leurs plans de mise en œuvre. UN 3 - يتعيَّن على الأطراف، لدى اضطلاعها بالأعمال الواردة في الفقرتين 1 و2، أن تستشير أصحاب المصلحة الوطنيين لتيسير وضع خططها للتنفيذ وتنفيذها واستعراضها وتحديثها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus