De plus, la mise au point de nouveaux types d'armes nucléaires viole les garanties données par les États dotés d'armes nucléaires lors de l'adoption du TICE. | UN | وإن تطوير أنواع جديدة من الأسلحة النووية، علاوةً على ذلك، يناقض الضمانات التي أعطتها الدول الحائزة للأسلحة النووية لدى اعتماد معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية. |
Les éléments essentiels de ce modèle ont été posés dès 1950 lors de l'adoption de la Constitution. | UN | والعناصر الأساسية لهذا النموذج كانت قد وُضعت في عام 1950 لدى اعتماد الدستور. |
Ainsi, les membres du Comité qui veulent apporter des modifications lors de l'adoption des observations finales devraient le faire par écrit. | UN | ومن ثم، ينبغي لأعضاء اللجنة الذين يريدون إدخال تعديلات لدى اعتماد الملاحظات الختامية أن يفعلوا ذلك كتابة. |
en adoptant une stratégie axée sur les résultats, on doit prendre en considération la nature du programme. | UN | ذلك أنه ينبغي أن تؤخذ طبيعة البرامج في الاعتبار لدى اعتماد النهج القائم على النتائج. |
Le Groupe de travail a tenu compte de la Déclaration, notamment en adoptant des observations par pays. | UN | وقد أخذ الفريق العامل الاعلان في الاعتبار، وخاصة لدى اعتماد ملاحظات بشأن آحاد البلدان. |
Ils diffèrent pourtant de par leur nature de ceux qu'on avait envisagés au moment de l'adoption de la Convention en 1965. | UN | غير أنها انتهاكات من نوع مختلف عن التي كانت متصورة لدى اعتماد الاتفاقية في عام ١٩٦٥. |
Un tel investissement aiderait à concrétiser les engagements politiques pris lors de l'adoption du Cadre d'action de Hyogo. | UN | فمن شان استثمار كهذا أن يساعد على تحقيق الالتزامات السياسية التي التزمت بها الدول لدى اعتماد إطار عمل هيوغو. |
J'aimerais aussi attirer l'attention sur la teneur de l'explication de vote que l'Union européenne a fournie lors de l'adoption. | UN | كما أود أن أوجه الاهتمام إلى محتويات تعليل التصويت التي أبداها الاتحاد الأوروبي لدى اعتماد مشروع القرار. |
Cet instrument concrétise les engagements pris lors de l'adoption du Pacte et renforcés à la Conférence mondiale sur les droits de l'homme. | UN | وأضاف أن البروتوكول الاختياري هو تجسيد للالتزامات التي قُدمت لدى اعتماد العهد وتأكدت في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان. |
Comme nous l'avons déclaré lors de l'adoption de cette résolution, les mesures autorisées sont uniques et exceptionnelles et ne devraient pas créer de précédent pour les travaux ultérieurs des Nations Unies. | UN | وكما ذكرنا لدى اعتماد ذلك القرار، فان التدابير التي أذن بها تدابير فريدة واستثنائية بطبيعتها، ولا يجوز أن تشكل سابقة بالنسبة لعمل اﻷمم المتحدة. |
La Fédération de Russie avait exprimé des préoccupations analogues lors de l'adoption en 1997 de la Convention internationale pour la répression des attentats terroristes à l'explosif, et confirmé ces préoccupations dans une déclaration correspondante faite lors de la signature de cet instrument. | UN | وأعرب الاتحاد الروسي عن قلق مماثل لدى اعتماد الاتفاقية الدولية لقمع التفجيرات اﻹرهابية لعام ١٩٩٧ وهو قلق أكد عليه في بيان أُدلي به لدى التوقيع على الصك. |
Ma délégation souhaite réaffirmer les réserves qu'elle avait émises lors de l'adoption du Programme d'action de la Conférence internationale sur la population et le développement, tenue en 1994 au Caire. | UN | يود وفد بلادي أن يؤكد على تحفظاته التي عبر عنها لدى اعتماد برنامج عمل المؤتمر الدولي للسكان والتنمية عام ١٩٩٤ في القاهرة. |
Le Groupe de travail a tenu compte de la Déclaration, notamment en adoptant des observations par pays. | UN | وقد أخذ الفريق العامل الإعلان في الاعتبار، وخاصة لدى اعتماد ملاحظات بشأن آحاد البلدان. |
Cependant, en adoptant la Convention sur les changements climatiques et la Convention sur la diversité biologique, on a reconnu qu'une question précise avait été laissée en suspens : la dégradation de vastes régions de la surface de la Terre par suite de la sécheresse et de la désertification. | UN | إلا أنه لدى اعتماد اتفاقية التغير المناخي والاتفاقية المتعلقة بالتنوع البيولوجي، كان هناك إدراك بأن ثمة قضية محددة قد تركت معلقة، ألا وهي تدهور مساحات شاسعة من سطح الكرة اﻷرضية بسبب الجفاف والتصحر. |
Comme d'autres, le Canada a eu l'occasion d'exprimer ses opinions et ses préoccupations particulières sur ces points en adoptant les documents de Copenhague de 1995. | UN | ومثل باقي البلدان، أتيحت لكندا فرصة لﻹعراب عن آرائها وشواغلها الخاصة في هذا الصدد لدى اعتماد وثائق كوبنهاغن في عام ١٩٩٥. |
3. en adoptant ces directives, le Comité a souligné qu'il importait que les questions principales soient traitées d'une manière méthodique et documentée, et il a prié instamment tous les États parties de s'y conformer le plus possible. | UN | 3- وقد أكدت اللجنـة لدى اعتماد هذه المبادئ التوجيهية على أهمية كفالة معالجة القضايا ذات الأهمية الرئيسية بطريقة منهجيـة ومستنيرة وحثت جميــع الدول الأطراف بشدة على اتباع هذه المبادئ بقدر الإمكان. |
Demandons également qu'il soit tenu compte du problème de la parité entre les sexes au moment de l'adoption et de la mise en œuvre de ces politiques. | UN | كما نطلب إلى الدول أن تضع في الحسبان، لدى اعتماد هذه السياسات وتنفيذها، دعم المساواة بين الجنسين؛ |
En ce qui concerne l'aspect recettes du compte pour le développement, le Japon est d'avis qu'un certain niveau d'économies devrait être imputé au compte pour le développement au moment de l'adoption du budget-programme. | UN | وفيما يتعلق بجانب الدخل في حساب التنمية، ترى اليابان أنه ينبغي أن يخصص مستوى معين من الوفورات لحساب التنمية لدى اعتماد الميزانية البرنامجية. |
Nous ne pensons pas que cela contribue en quoi que ce soit au travail de l'AIEA que nous procédions à un vote alors que cela n'est pas le cas pour l'adoption de résolutions relatives aux rapports présentés par les autres organisations internationales. | UN | ولا نرى أن اضطرارنا إلى اتخاذ قرار بالتصويت يسهم بأي حال في عمل الوكالة، لا سيما أن هذا لا يحدث لدى اعتماد قرارات بشأن التقارير المقدمة من منظمات دولية أخرى. |
La décision d'opérer des compressions qu'a prise l'Assemblée générale lorsqu'elle a adopté le budget-programme de 1996-1997 a entraîné une diminution des ressources allouées à la diplomatie préventive et à la consolidation de la paix. | UN | والقرار الذي اتخذته الجمعية العامة. بإجراء تخفيضات لدى اعتماد الميزانية البرنامجية لفترة السنتين ١٩٩٦ - ١٩٩٧ أدى إلى تخفيضات في الموارد اللازمة للدبلوماسية الوقائية وحفظ السلام. |
lorsqu'ils avaient adopté le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, les dirigeants africains avaient reconnu que les Africains eux-mêmes devaient jouer un rôle de premier plan dans le développement de leur continent. | UN | 12 - واعترف القادة الأفارقة، لدى اعتماد الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، بأن على الأفارقة أنفسهم أن يقوموا بدور كبير في تنمية قارتهم. |
lorsqu'ils adoptent un régime universel, les États doivent instituer un dispositif d'enregistrement permettant aux individus de s'inscrire dès qu'ils ont atteint l'âge requis. | UN | ويتعين على الدول لدى اعتماد نظام للتغطية الشاملة أن تضع أنظمة تسجيل متجددة تسمح بتسجيل الأفراد فور بلوغهم السن المطلوب. |