Cela nécessite une volonté politique de la part des pays développés. | UN | وتحقيق ذلك يتطلب إرادة سياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Il est impératif de sortir de l'impasse dans laquelle se trouve le Cycle de Doha et de mettre un terme au protectionnisme agricole des pays développés. | UN | ولا مناص من كسر جمود جولة مفاوضات الدوحة وإنهاء النزعة الحمائية الزراعية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
De l'avis du Gouvernement cubain, si le Groupe de travail n'a pas pu se réunir, cela est attribuable au manque de volonté politique des pays développés. | UN | وترى حكومة كوبا أن عدم عقد اجتماع للفريق العامل يعزى إلى انعدام الإرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Environ un dixième de l'ensemble des droits appliqués par les pays développés sont supérieurs à 12 % ad valorem. | UN | فحوالي عُشر جميع التعريفات لدى البلدان المتقدمة النمو يتجاوز ٢١ في المائة بحسب القيمة. |
Tant les pays développés que les pays en développement auraient l'assurance de réalisations conjointes et d'avantages mutuels. | UN | وستتوفر لدى البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية على حد سواء ضمانات اﻷداء المشترك والفائدة المشتركة. |
À ce sujet, ils ont réaffirmé que les pays développés devaient faire preuve de volonté politique en ce qui concerne le respect de leurs engagements financiers tels qu'énoncés dans Action 21. | UN | وفي هذا الصدد، كرروا تأكيد ضرورة توفر اﻹرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو للتنفيذ الفعال لالتزاماتها الواردة في جدول أعمال القرن ٢١ في مجال الموارد المالية. |
120. Nous sommes préoccupés par le manque évident de volonté politique de la part des pays développés de relancer la coopération internationale pour le développement. | UN | ١٢٠ - وإننا قلقون لانعدام اﻹرادة السياسية الواضح لدى البلدان المتقدمة النمو لتنشيط التعاون الدولي من أجل التنمية. |
Se déclarant gravement préoccupés par l'absence évidente de volonté politique des pays développés, ils ont demandé instamment à ces derniers de s'engager de nouveau à financer le processus de développement dans les pays en développement. | UN | وأعرب الوزراء عن قلقهم العميق إزاء الافتقار الواضح إلى اﻹرادة السياسية لدى البلدان المتقدمة النمو. وفي هذا الصدد، حثوا هذه البلدان على تجديد التزامها بتمويل عملية التنمية في البلدان النامية. |
Il est permis de se demander si l'optimisme des investisseurs est excessif au sujet de la reprise ou encore s'il est alimenté par la nécessité d'investir les capitaux disponibles en abondance provenant des pays développés. | UN | ومسألة ما إذا كان تفاؤل المستثمرين حيال التعافي مبالغاً فيه أو كان مدفوعاً بالحاجة إلى استثمار الأموال الزائدة لدى البلدان المتقدمة النمو هي مسألة محل جدل. |
Le Groupe d'étude a facilité la mise en commun de données d'expérience pertinentes des pays développés et en développement ainsi que des enseignements tirés de la mise en œuvre et de la promotion des TIC. | UN | وقد يسرت فرقة العمل تجميع الخبرات ذات الصلة لدى البلدان المتقدمة النمو والنامية على السواء وتقاسم الدروس المستفادة في مجال تطبيق وتشجيع تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
La plupart des pays développés ont quant à eux précisé qu'ils n'avaient pas désigné de responsables officiels de la CTPD mais qu'ils considéraient la coopération Sud-Sud comme une prolongation de leurs accords traditionnels en matière d'activités de coopération technique. | UN | وفي حين أنه لا توجد لدى البلدان المتقدمة النمو ترتيبات لمراكز تنسيق رسمية للتعاون التقني فيما بين البلدان النامية، فهي تعتبر أن التعاون بين بلدان الجنوب امتدادا لترتيباتها العادية ﻹدارة أنشطة التعاون التقني عموما. |
110. Nous sommes profondément préoccupés par la tendance troublante des pays développés à lier une nouvelle libéralisation dans les domaines convenus à des concessions visant à libéraliser les domaines qui les intéressent. | UN | ١١٠ - ويساورنا بالغ القلق بسبب الاتجاهات المقلقة لدى البلدان المتقدمة النمو إلى ربط المزيد من التحرير التجاري في المجالات المتفق عليها بتساهلات لتحرير التجارة في مجالات ذات أهمية لها. |
Nous n'avons eu de cesses de dénoncer depuis un certain temps les causes de cette stagnation, qui réside en l'absence d'une volonté politique ferme de la part des pays développés de réduire, comme ils s'y sont engagés, leurs émissions à un niveau qui soit proportionnel à leurs responsabilités historiques et actuelles, et de se conformer aux paramètres fixés par les évaluations scientifiques. | UN | وما برجنا نندد بسبب ذلك الركود لفترة ليست بالقصيرة، وهو عدم توفر إرادة سياسية قوية لدى البلدان المتقدمة النمو عندما يتعلق الأمر بالالتزام بخفض انبعاثاتها إلى المستوى الذي يتناسب مع مسؤولياتها التاريخية والحالية وتماشيا مع المعايير التي اقترحتها التقييمات العلمية. |
Le manque de technologies de pointe et la part importante de procédés et technologies obsolètes font que le rendement énergétique de la Chine est quelque 10 % inférieur à celui des pays développés, et que sa consommation d'énergie par unité de produit énergivore est environ 40 % supérieure au niveau international de pointe. | UN | وفي ضوء نقص التكنولوجيات المتقدمة، بالإضافة إلى تلك النسبة الكبيرة من العمليات والتكنولوجيات القديمة، يراعى أن كفاءة الطاقة بالصين تقل بنسبة 10 في المائة تقريبا عن الكفاءة المعمول بها لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Au moment où nous observons les nouvelles tendances de l'économie mondiale, il est remarquable de noter qu'il y a un potentiel possiblement plus grand de croissance de la consommation réelle dans les pays en développement que dans les pays développés. | UN | وإذ نتتبع الاتجاهات الجديــدة فــي الاقتصــاد العالمي، نجد أن مما يستحق التنويه به أن البلدان النامية لديها امكانية كامنة أكبر لنمو الاستهــلاك الحقيقـي مما لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Si ces directives avaient été adoptées alors, les pays développés et les pays en développement disposeraient maintenant d'une base de dialogue plus ferme sur cette question cruciale. | UN | ولو كانت هذه الخطوط التوجيهيــة قد اعتمدت في ذلك الوقت، لكان لدى البلدان المتقدمة النمو والنامية اﻵن أساس أشد صلابة للحوار بشأن هذه المسألــة الحيوية. |
Un membre a fait observer que ce n'était pas en tentant d'imposer aux pays africains les normes démocratiques en vigueur dans les pays développés qu'on allait vaincre la pauvreté. | UN | وقال عضو إن المحاولات المبذولة لفرض أنماط الديمقراطية القائمة لدى البلدان المتقدمة النمو على البلدان الافريقية لا تقدم حلا للفقر. |
C'est pourquoi nous répétons que la véritable raison de la non-réalisation de ces objectifs et des autres objectifs de développement décidés par la communauté internationale tient au manque de volonté politique manifestée à ce jour par les pays développés. | UN | لذلك نؤكد مجددا على أن السبب الحقيقي للفشل في تحقيق الأهداف والمقاصد الإنمائية الأخرى المتفق عليها دوليا يكمن في عدم وجود إرادة سياسية حتى الآن لدى البلدان المتقدمة النمو. |
Cependant, alors que les pays développés avaient de façon générale mis en place des plans de relance pour remédier à l'effet de la crise, la relance, dans les pays en développement, prendrait plus longtemps. | UN | وفي حين أن لدى البلدان المتقدمة النمو حوافز بشكل عام لمعالجة تأثير الأزمة، فإن التحول قد يستغرق وقتاً أطول بالنسبة إلى البلدان النامية. |
De l'avis de Cuba, si les pays développés en avaient véritablement la volonté, il leur suffirait de ressources modestes par rapport aux montants annuels qu'ils consacrent aux armements, aux opérations militaires, à la publicité et à des projets financiers pharaoniques pour faire avancer le droit à la vie et au développement de millions de personnes. | UN | وكوبا مقتنعة بأن وجود إرادة سياسية حقيقية لدى البلدان المتقدمة النمو من شأنه أن يفعل الكثير في إعمال حق ملايين الأفراد في الحياة وحقهم في التنمية، بالنظر إلى الضآلة النسبية للموارد قياسا على ما تنفقه هذه البلدان سنويا على الأسلحة والعتاد الحربي والإعلانات التجارية والمشاريع المالية العملاقة. |
Nous espérons que pendant les négociations que les membres de l'OMC mènent à Genève, les pays développés feront preuve de la volonté politique nécessaire pour participer sérieusement aux négociations, afin que le commerce mondial soit équitable pour tous. | UN | وبينما يواصل أعضاء منظمة التجارة العالمية مفاوضاتهم في جنيف، يحدونا الأمل في أن تكون لدى البلدان المتقدمة النمو الإرادة السياسية للدخول في مفاوضات جادة لجعل التجارة العالمية منصفة للجميع. |