Mais c'est la force du soutien à la paix, des deux côtés, qui à notre avis a contribué aux progrès immenses réalisés jusqu'à présent dans la recherche d'une solution à un conflit aussi ancien. | UN | ولكننا نعتقد أن قوة دعم السلم لدى الجانبين كان لها أثر فعال في التقدم خطوات كبيرة حتى اﻵن صوب حل هذا الصراع القديم. |
À cet égard, il semble qu'il s'agit avant tout d'un manque de volonté politique des deux côtés. | UN | ويبدو في هذا الشأن أن الإرادة السياسية أساسا غير متوافرة لدى الجانبين. |
Il y a des réfugiés et des pertes de territoires des deux côtés. | UN | فهناك لاجئون وخسائر في الأراضي لدى الجانبين. |
Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des questions relatives au passage d'un côté de l'île à l'autre | UN | ملاحظات بذل المساعي الحميدة لدى الجانبين لتيسير حل المسائل المطروحة فيما يتصل بالعبور |
:: Missions de bons offices auprès des deux parties afin de faciliter le règlement des différends et des questions relatives au passage d'un bord de l'île à l'autre | UN | :: القيام بمساع حميدة لدى الجانبين لتيسير حل النزاعات والقضايا المتصلة بالعبور |
Règlement de toutes les plaintes déposées par des bénéficiaires de l'aide humanitaire appartenant à l'une ou l'autre communauté | UN | تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
Certes, les travaux du Comité présentent des imperfections; toutefois, si des deux côtés on fait preuve de volonté politique, le Comité pourra progresser. | UN | وهناك بالطبع نواقص في عمل اللجنة؛ ومع ذلك فإن اللجنة ستتمكن من التقدم إلى الأمام إذا وُجدت الإرادة السياسية لدى الجانبين. |
Il a été difficile dans certains cas d’expliciter ce programme, malgré l’enthousiasme qui règne des deux côtés. | UN | وكان من الصعب في بعض الحالات تحديد جدول اﻷعمال هذا تحديدا دقيقا ، على الرغم من روح التأييد السائدة لدى الجانبين . |
16. Le rétablissement de l'autorité de l'ONURC et la sécurité et la protection de son personnel suscitent des problèmes différents des deux côtés. | UN | ١٦ - شكلت إعادة سلطة عملية أنكرو واحترام سلامة أفرادها وأمنهم مشاكل عدة لدى الجانبين. |
Les relations entre le Parti du congrès national et le MPLS se développent mais la méfiance persiste des deux côtés. | UN | ويستمـر نمــو العلاقات بين سلطة التحالف الوطنـي والحركة الشعبية لتحرير السودان لكن عدم الثقـة ما زال باقيـا لدى الجانبين. |
La présence d'experts israéliens aussi bien que palestiniens et représentants de la société civile à ces réunions a été rassurante, indiquant que le désir pour la paix existe des deux côtés. | UN | وأضاف أن وجود خبراء إسرائيليين، فضلا عن خبراء فلسطينيين وممثلين عن المجتمع المدني في هذين الاجتماعين، كان أمرا باعثا على الثقة، مشيرا إلى أن الرغبة في السلام موجودة لدى الجانبين. |
L’expérience montre que ces mécanismes permettent une meilleure diffusion des nouvelles techniques, mais demandent un niveau d’engagement relativement élevé des deux côtés et, de la part de l’entreprise bénéficiaire, une capacité prouvée à s’adapter aux techniques, à les utiliser et à les gérer. | UN | وتدل التجربة على أن المشاريع المشتركة تنحو إلى أن تكون أكثر فعالية في نشر التكنولوجيات الجديدة، لكنها تتطلب مستوى عاليا نسبيا من توفر الالتزام لدى الجانبين وتوفر قدرات ذات درجة عالية من التقدم في المؤسسة المستفيدة على تكييف التكنولوجيات واستخدامها وإدارتها. |
Les parties doivent s'efforcer d'éliminer toute possibilité de conflit, afin de convaincre les communautés locales des deux côtés que les frontières ne sont pas nécessairement des obstacles et que la coexistence pacifique est possible, quel que soit le résultat du référendum d'Abyei en 2011. | UN | ويجب على الطرفين أن يسعيا إلى القضاء على أي احتمالات لنشوب النـزاع لكي تتأكد المجتمعات المحلية لدى الجانبين أن الحدود لا تشكل حواجز بالضرورة وأن التعايش السلمي أمر ممكن، أيا تكن استفتاء أبيي في عام 2011. |
Cependant, les positions de défense sont toujours en place et les effectifs des forces armées des deux parties n'ont pas changé. | UN | غير أن المواقع الدفاعية لا تزال قائمة ولم يتغير عدد اﻷفراد المسلحين لدى الجانبين. |
La situation à Chypre fait qu’il est nécessaire d’exercer une vigilance constante et d’intercéder fréquemment auprès des deux parties. | UN | وتتطلب اﻷوضاع في قبرص يقظة دائمة وتدخُلا متكررا لدى الجانبين. |
De fréquentes violations des droits de l'homme, qui sont le fait en particulier d'éléments des forces armées et de la police des deux parties, continuent d'être signalées. | UN | وما زالت تحدث انتهاكات متواترة لحقوق اﻹنسان، ولا سيما من جانب عناصر القوات المسلحة والشرطة لدى الجانبين. |
Et ainsi, les intérêts des deux parties leur imposent de recourir à la coopération pour faire face aux menaces qui pèsent sur chacun d'entre nous. | UN | لذا فإن المصلحـة الذاتيـة لدى الجانبين تستدعي استجابات قائمة على التعاون في مواجهة اﻷخطار التي تهددنا اﻵن جميعا. |
Règlement de toutes les plaintes déposées par des bénéficiaires de l'aide humanitaire appartenant à l'une ou l'autre communauté | UN | حل جميع الشكاوى الواردة من متلقي المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |
La Pologne se félicite des dispositions du Traité de Moscou de 2002; signé par les États-Unis d'Amérique et la Fédération de Russie, qui vise à réduire considérablement le nombre d'ogives stratégiques de part et d'autre. | UN | 16 - وترحب بولندا بأحكام معاهدة موسكو لعام 2002 التي أبرمتها الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي والتي تستهدف تخفيض عدد الرؤوس الحربية الاستراتيجية لدى الجانبين إلى حد كبير. |
48 cas d'intercession auprès des parties pour améliorer la situation des personnes concernées | UN | 48 حالة تدخل لدى الجانبين لتحسين حالة الأفراد المعنيين |
Un nombre non confirmé de victimes a été signalé de part et d'autre. | UN | ووردت بلاغات بشأن وقوع إصابات غير مؤكدة لدى الجانبين. |
La Force continue de faciliter le règlement de ce problème en servant de médiateur entre les deux parties. | UN | وتواصل القوة التوسط لدى الجانبين لحل هذه المشكلة القائمة بينهما. |
Aboutissement de toutes les plaintes émanant de bénéficiaires de l'aide humanitaire de l'une ou de l'autre communauté | UN | تمت تسوية جميع الشكاوى الواردة من المستفيدين من المساعدة الإنسانية لدى الجانبين |