"لدى الحكومات" - Traduction Arabe en Français

    • auprès des gouvernements
        
    • par les gouvernements
        
    • pour les gouvernements
        
    • part des gouvernements
        
    • aux gouvernements
        
    • des pouvoirs publics
        
    • les pouvoirs publics
        
    • avec les gouvernements
        
    • au sein des gouvernements
        
    • parmi les gouvernements
        
    • les gouvernements à
        
    • les gouvernements ont
        
    • chez les gouvernements
        
    • auprès de gouvernements
        
    • dans les administrations publiques
        
    Les organismes des Nations Unies jouissent également d'une forte crédibilité auprès des gouvernements nationaux. UN كذلك، باتت وكالات الأمم المتحدة تحظى بمستوى عال من المصداقية لدى الحكومات الوطنية.
    Ils ont accru la visibilité de l'Organisation auprès des gouvernements, du secteur privé et des équipes de pays des Nations Unies. UN وقد ساعدت تلك المكاتب على زيادة مرأى مكانة اليونيدو لدى الحكومات والقطاع الخاص والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    Dès le début, la Chambre a pris la parole au nom des entreprises pour les représenter auprès des gouvernements et des organisations intergouvernementales. UN ومنذ الوهلة الأولى، تحدثت الغرفة جهارا باسم المؤسسات التجارية، وذلك بتمثيلها لدى الحكومات والمنظمات الحكومية الدولية.
    Cette action a été largement condamnée par les gouvernements des pays arabes et musulmans. UN وقد لقي هذا إدانة واسعة النطاق لدى الحكومات العربية والحكومات الإسلامية.
    Non seulement le potentiel d'investissement est en baisse, mais cela crée également une perte de revenus, tant pour les gouvernements que pour le secteur privé. UN ولم تنخفض إمكانيات الاستثمار فحسب، بل هناك أيضا تراجع في الإيرادات، لدى الحكومات والقطاع الخاص على السواء.
    7. Il y a eu récemment, de la part des gouvernements, une prise de conscience de plus en plus grande du rôle central du droit au développement, tel qu'il figure dans la Déclaration. UN ٧- ظهر لدى الحكومات في اﻵونة اﻷخيرة وعي بالمكانة الرئيسية للحق في التنمية، كما هو وارد في إعلان الحق في التنمية.
    Les instruments de ratification ou d'adhésion sont déposés auprès des gouvernements dépositaires. UN وتودع صكوك التصديق أو الانضمام لدى الحكومات الوديعة.
    Nous demandons au Conseil de sécurité de condamner ces actes d'agression et d'intervenir auprès des gouvernements concernés pour y mettre un terme. UN إننا نطالب مجلس الأمن بشجب هذه الأعمال العدوانية والتدخل لدى الحكومات المعنية لإيقاف تلك الاعتداءات.
    Les instruments de ratification ou d'adhésion sont déposés auprès des gouvernements dépositaires. UN وتودع صكوك التصديق أو الانضمام لدى الحكومات الوديعة.
    Ils ont accru la visibilité de l'Organisation auprès des gouvernements, du secteur privé et des équipes de pays des Nations Unies. UN وقد ساعدت تلك المكاتب على زيادة ظهور اليونيدو لدى الحكومات والقطاع الخاص والأفرقة القطرية التابعة للأمم المتحدة.
    Autres représentants auprès des gouvernements ou des organisations internationales UN ممثلون آخرون لدى الحكومات الأجنبية أو المنظمات الدولية
    Le rôle capital joué par le FNUAP auprès des gouvernements pour ce qui est de la création de capacités nationales n'est plus à démontrer. UN وللصندوق سجل جيد لدى الحكومات لدوره القيادي في المساعدة في بناء قدرات إحصائية وطنية.
    A. Conseils techniques dans des domaines considérés comme prioritaires par les gouvernements UN إسداء المشورة الفنية فيما يتعلق بمجالات الاهتمام ذات اﻷولوية لدى الحكومات
    Cette manifestation de solidarité illustre clairement la valeur du dialogue interreligieux et interculturel tenu par les gouvernements et par les peuples. UN وذلك الإبداء للتضامن يقول الكثير عن قيمة الحوار بين الأديان والثقافات لدى الحكومات والشعوب.
    La création du Conseil a été voulue par le Sommet mondial de 2005 et cette question est du plus haut intérêt pour les gouvernements et la société civile. UN وأشار إلى أن إنشاء المجلس تقرر خلال مؤتمر القمة العالمي لعام 2005، وأنه يكتسي أهمية كبيرة لدى الحكومات والمجتمع المدني.
    Je ne peux que m'associer à mes collègues de la Communauté des Caraïbes pour déplorer l'utilisation abusive, flagrante et persistante de la mer des Caraïbes comme voie de transit de déchets dangereux, ce qui continue d'être une source de vive préoccupation pour les gouvernements de la région. UN لا بد لي من أن أنضم إلى زملائي في الجماعة الكاريبية في ندب إساءة الاستخدام الفظة والمستمرة لبحر الكاريبي كطريق لنقل النفايات الخطرة. وما زال ذلك يثير القلق العميق لدى الحكومات في هذه المنطقة.
    Le troisième aspect important des conclusions de la Commission concerne le manque de transparence et de coopération de la part des gouvernements qui ont été accusés d'avoir facilité le transfert d'armes aux auteurs du génocide rwandais et d'avoir participé activement à cette opération. UN والجانب الهام الثالث في نتائج اللجنة هو انعدام الشفافية والتعاون لدى الحكومات التي اتهمت بالمشاركة الفعلية في نقل اﻷسلحة إلى مرتكبي إبادة اﻷجناس في رواندا وتسهيله.
    Ce faisant, elle insiste sur les quatre principes suivants applicables aussi bien aux gouvernements, qu'aux ONG et aux particuliers : UN ولهذا الغرض، يروج اتحاد الأمهات لأربعة مبادئ لدى الحكومات والمنظمات الحكومية والأفراد على السواء، ألا وهي:
    Les défenseurs des droits des femmes sont intervenus auprès des pouvoirs publics et des parlementaires pour qu'ils s'emploient plus activement à poursuivre les stratégies de prévention. UN وقد قام المدافعون عن حقوق المرأة بحملات دعاية قوية لدى الحكومات وأعضاء البرلمان لمتابعة استراتيجيات المنع بقوة أكبر.
    En conséquence, des systèmes de formation professionnelle devraient être mis en place et renforcés par des spécialisations préparant les intéressés à oeuvrer efficacement avec les pouvoirs publics et les organisations non gouvernementales opérant dans ce domaine. UN ولذلك ينبغي وضع نظم للتدريب الفني وتعزيزها شاملة تخصصات تعدهم للعمل بفعالية لدى الحكومات والمنظمات غير الحكومية الناشطة في هذا الميدان.
    Malgré les fréquents contacts pris avec les gouvernements concernés, l'Office n'a pas été en mesure de voir ses fonctionnaires détenus en Jordanie, au Liban, et en République arabe syrienne. UN وعلى الرغم من مساعيها المتواصلة لدى الحكومات المعنية، ظلت الوكالة غير قادرة على زيارة الموظفين الذين كان قد سبق احتجازهم في اﻷردن ولبنان والجمهورية العربية السورية.
    Cette approche avait provoqué un changement d'attitude et de comportement au sein des gouvernements. UN وهذا النهج يحدث تغييرا في الموقف والسلوك لدى الحكومات.
    Les propositions et mesures d’exécution auxquelles ont donné lieu ces initiatives sont encore à l’étude parmi les gouvernements et au sein du système des Nations Unies, où elles seront affinées plus avant. UN وما زالت المقترحات وتدابير التنفيذ المنبثقة عن تلك المبادرات قيد الاستعراض لدى الحكومات وداخل منظومة اﻷمم المتحدة. كما أنها رهن بمزيد من التنقيح من جانب الجهات الفاعلة المختصة.
    Il conviendrait toutefois, pour amener les gouvernements à s'intéresser à ces suggestions, de mettre en lumière les interactions possibles avec des initiatives existantes, l'appui politique escompté et les progrès qui pourraient être réalisés grâce au fonds, ce qui est nécessaire pour que ces idées soient adoptées par la communauté internationale. UN لكن، إن أريد الحصول على موافقة المجتمع الدولي على إنشاء الصندوق، تعين التصدي لقضية ترويج هذه المقترحات لدى الحكومات من ناحية مدى تفاعلها مع المبادرات القائمة، والدعم السياسي المنظور الذي يمكن أن يلقاه الصندوق والتقدم الممكن إحرازه من وراء إنشائه.
    les gouvernements ont cependant tendance à prendre davantage en main les programmes sectoriels ou même les programmes de pays de l'institution dans son ensemble que le plan-cadre. UN بيد أن ثمة نزعة لدى الحكومات بممارسة ملكيتها للبرامج القطاعية أو حتى على البرامج القطرية للوكالة برمّتها بشكل أكبر مما تمارسه إزاء الإطار.
    On estime souvent que le rythme rapide de la mondialisation s’accompagne d’une frustration croissante chez les gouvernements, qui ont le sentiment d’avoir quelque peu perdu la maîtrise de leurs économies ou de leur société. UN وهناك وجهة نظر منتشرة على نطاق واسع، مفادها أن الوتيرة السريعة للعولمة يرافقها شعور متنام باﻹحباط لدى الحكومات التي تعتقد أنها فقدت بعض السيطرة على اقتصاداتها أو على مجتمعاتها.
    L'intervention auprès de gouvernements étrangers pour les inciter à cesser leur aide financière, si elle vient en réaction à l'exercice par une organisation de sa liberté d'expression, serait contraire à l'esprit de la Déclaration. UN وإذا كان بذل المساعي لدى الحكومات الأجنبية لإنهاء التمويل قد جاء كرد فعل لممارسة المنظمة المعنية لحرية التعبير فإن ذلك يكون متعارضاً مع روح الإعلان.
    Le manque de connaissances dans les administrations publiques pour traiter avec la compétence voulue des problèmes complexes qui se présentent est l'une des principales difficultés qui nuisent à la conception des mesures appropriées pour accélérer le passage à une économie ou à une société numérisée. UN ومن أضعف الحلقات في تصميم السياسات الملائمة الرامية إلى التعجيل بالتحول إلى اقتصاد أو مجتمع رقمي هو نقص الخبرة الكافية لدى الحكومات للتعامل بكفاءة مع المسائل المعقدة المعنية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus