"لدى الدول" - Traduction Arabe en Français

    • des États
        
    • pour les États
        
    • par les États
        
    • des petits États
        
    • dans les États
        
    • aux États
        
    • parmi les États
        
    • chez les États
        
    • les Etats
        
    • entre les États
        
    • auprès des Etats
        
    • avec les États
        
    • par les puissances
        
    Le premier est incontestablement la volonté politique des États de respecter les engagements pris. UN اﻷول هو بلا شك توافر اﻹرادة السياسية لدى الدول لاحترام التزاماتها.
    Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. UN وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية.
    Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. UN وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية.
    Une procédure obligatoire ne serait toutefois pas acceptable pour les États. UN غير أن إجراء إلزاميا لن يكون مقبولا لدى الدول.
    Assurons-nous que la voix de l'ONU sur le plan économique soit entendue par les États Membres les mieux en mesure de donner. UN ولنضمن أن صوت اﻷمم المتحدة في اﻷمور الاقتصادية سيكون مسموعا لدى الدول اﻷعضاء التي تمتلك أكبر قدرة على العطاء.
    Mais il importe également de veiller à ce que cet élargissement, quel qu'il soit, ne soit pas préjudiciable aux intérêts des petits États. UN ومن اﻷهمية بمكان بالقدر نفسه كفالة أن يلبي أي توسيع لعضوية مجلس اﻷمن مشاعر القلق والاهتمام لدى الدول الصغيرة.
    Un tel document pourrait encourager l'élaboration de stratégies familiales nationales dans les États Membres. UN ومثل هذه الوثيقة يمكن أن تعزز صياغة استراتيجيات وطنية لﻷسرة لدى الدول اﻷعضاء.
    Cette assistance devrait s’inscrire dans le cadre des stratégies nationales de contrôle des États bénéficiaires. UN وينبغي تقديم هذه المساعدات ضمن سياق استراتيجيات المكافحة الوطنية لدى الدول المتلقية.
    Ils ont indiqué que les recommandations des organes conventionnels avaient beaucoup de poids auprès des États parties et encouragé la formulation de critiques constructives. UN وأشار كلاهما إلى أن توصيات الهيئات المنشأة بموجب معاهدات تحظى بتقدير كبير لدى الدول الأطراف، وحثا على النقد البناء.
    Il pourrait créer un terrain propice aux fraudes commerciales, dont le développement rapide provoque à juste titre l'inquiétude des États membres de la CNUDCI. UN ويمكن أن يهيئ ظروفا مؤاتية للغش التجاري، الذي أدى تطوره السريع إلى قلق له ما يبرره لدى الدول الأعضاء في الأونسيترال.
    Comme l'admet le Comité, en dernière analyse, le succès d'une telle démarche est en grande partie fonction de la bonne volonté des États Membres concernés. UN ووفقا لما سلم به المجلس فإن نجاح ذلك في نهاية اﻷمر يتوقف إلى حد كبير على توفر الاستعداد لدى الدول اﻷعضاء المعنية.
    Cela a provoqué à juste titre un grand intérêt pour ses activités de la part des États Membres en particulier et de la communauté internationale en général. UN ولقد ولﱠد ذلك لدى الدول اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة بصفة خاصة والمجتمع الدولي بصفة عامة اهتماما بعمله له ما يبرره.
    Sa porte sera toujours ouverte à ceux qui voudraient le consulter et ses conseillers sont prêts à répondre à toute question des États Membres. UN وأكد أن بابه مفتوح دائما للتشاور، وأن كبار مستشاريه مستعدون أيضا للإجابة عن أي أسئلة قد تكون لدى الدول الأعضاء.
    Certains moyens militaires essentiels très spécialisés, tels que les hélicoptères militaires, ne sont disponibles qu'auprès des États Membres. UN 25 - ولا توجد إلا لدى الدول الأعضاء بعض الأعتدة العسكرية العالية التخصص مثل الطائرات العمودية.
    Les enjeux sont considérables non seulement pour les États et les gouvernements, mais aussi pour la société civile et les individus responsables. UN ذلك أن هناك الكثير مما يلقى الاهتمام لا لدى الدول والحكومات فحسب ولكن أيضا لدى المجتمع المدني والمسؤولين.
    Un certain nombre de représentants ont fait observer que tout nouvel instrument devrait être largement accepté par les États parties. UN ولاحظ بعض الوفود أنه ينبغي ﻷي صك جديد أن يحظى بقبول واسع النطاق لدى الدول اﻷطراف.
    C'est une réponse qui n'engendre pas facilement la confiance des petits États insulaires en développement. UN وهذه الاستجابة ليس من شأنها أن تولد الثقة لدى الدول الجزرية الصغيرة.
    Ces stratégies pourraient inclure des séminaires et stages de formation conjoints dans les États parties. UN وقد تتضمن هذه الاستراتيجيات حلقات دراسية تعاونية ودورات تدريبية لدى الدول اﻷطراف.
    Proposer ses bons offices aux États Parties et aux États Membres en cas d'accident nucléaire ou de situation d'urgence radiologique. UN تبذل مساعيها الحميدة لدى الدول الأطراف والدول الأعضاء في حالة وقوع حادث نووي أو طارئ إشعاعي.
    Ce sujet a soulevé beaucoup d'intérêt parmi les États membres du Comité. UN وقد حظي الموضوع باهتمام كبير لدى الدول الأعضاء في اللجنة الاستشارية.
    Il en résulte chez les États Membres un sentiment de méfiance à l'égard du système de financement de l'ONU. UN وأوضح أنه ينشأ نتيجة لذلك لدى الدول اﻷعضاء شعور بعدم الثقة في نظام تمويل اﻷمم المتحدة.
    les Etats les plus proches du conflit sont aussi ceux qui sont les mieux placés pour comprendre et évaluer les effets réciproques des forces dans un milieu donné. UN إذ من المرجح أن يكون لدى الدول اﻷقرب الى الصراع فهم أعمق وإدراك أكبر حيال تفاعل القوى داخل المنطقة.
    :: Nécessité impérieuse de remédier aux asymétries mondiales et régionales qui créent un sentiment d'insécurité entre les États UN :: وجوب تصحيح أوجه الاختلال على الصعيدين العالمي والإقليمي التي تولد لدى الدول إحساسا بعدم الأمان
    Il a été proposé que le secrétariat fasse une enquête auprès des Etats membres pour connaître leurs vues sur les publications de la CNUCED. UN وقُدﱢم اقتراح بوجوب قيام اﻷمانة بدراسة استقصائية لدى الدول اﻷعضاء بغية تحديد آرائها بشأن منشورات اﻷونكتاد.
    C'est à la faveur d'un dialogue constructif avec les États parties qu'on pourra s'assurer que les conclusions et recommandations cadrent avec les situations particulières de chaque État partie et sont donc de nature à faciliter la mise en œuvre des traités. UN ويجب إقامة حوار بناء مع الدول الأطراف يكفل توافق الاستنتاجات والتوصيات مع الظروف الخاصة لدى الدول الأطراف، ومن ثم تكون موجهة نحو الأهداف المنشودة الكفيلة بتيسير تنفيذ المعاهدات.
    Nous devrions rechercher une plus grande transparence en ce qui concerne les stocks de matière fissile détenus par les puissances nucléaires. UN وينبغي أن نعمل لتحقيق مزيد من الانفتاح بالنسبة لمخزونات المواد الانشطارية لدى الدول النووية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus