L'image du système judiciaire haïtien dans l'opinion publique nationale est donc suffisamment écornée pour qu'il ne soit pas préconisé de faire de la restauration de la crédibilité de ce système un objectif prioritaire. | UN | وصورة القضاء الهايتي لدى الرأي العام الوطني ملطخة إلى درجة تحول دون جعل المطالبة بإعادة مصداقية هذا النظام هدفاً ذي أولوية. |
Que cela plaise ou non, ce bilan remet en question notre mandat même dans l'opinion publique et les évaluations de notre travail, de notre crédibilité, de notre potentiel et de nos possibilités. | UN | وشئنا أو أبينا، فإن هذه المحصلة تثير الشكوك حول الغرض من وجودنا لدى الرأي العام وفي التقييمات المدروسة لأعمالنا ومصداقيتنا وإمكاناتنا وآفاقنا. |
Deuxièmement, ils réclament l'autodétermination pour se parer de légitimité auprès de l'opinion publique internationale. | UN | ثانيا إنها تطالب بتقرير المصير بغية التمتع بالشرعية لدى الرأي العام الدولي. |
L'impression a été donnée, à l'intention de l'opinion publique internationale, qu'il s'agit d'une question internationale de portée universelle liée au sort du Traité sur la non-prolifération nucléaire. | UN | وتم إيجاد الانطباع، لدى الرأي العام الدولي، بأن هذه المسألة مسألة دولية تتسم بأهمية عالمية تتصل بمعاهدة عدم الانتشار. |
Une bonne application de la législation nationale passe nécessairement par sa vulgarisation auprès du public. | UN | والتطبيق الجيد للتشريعات يمر بالضرورة عبر تبسيطها لدى الرأي العام. |
Les mesures de modernisation des armements nucléaires prises par certains États qui s'accrochent à des arrangements et à des justifications périmées datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser de graves questions. | UN | 15 - كذلك فإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Enfin, il est préoccupé par l'hostilité qui prévaut dans l'opinion publique à l'égard des Roms (art. 2, par. 2). | UN | وعلاوة على ذلك، يخالج اللجنة قلق إزاء العداء السائد لدى الرأي العام تجاه أقلية الروما (الفقرة 2 من المادة 2). |
Enfin, qu'il me soit permis de rendre hommage au Secrétaire général, S. E. M. Kofi Annan, dont l'oeuvre, l'engagement et la dynamique constante consolident chaque jour davantage la crédibilité et la vitalité de l'ONU au sein des pays Membres et, plus largement, dans l'opinion publique internationale. | UN | كما أود أن أشيد بالأمين العام، السيد كوفي عنان، الذي يعزز من خلال جهوده الحثيثة والتزامه، يوما بعد يوم، مصداقية وحيوية الأمم المتحدة في أعين دولها الأعضاء، وعلى نطاق أوسع لدى الرأي العام الدولي. |
46. L'expert indépendant se plaît également à rappeler ici le verdict du procès de SongoMboyo, une décision qui a eu un retentissement certain dans l'opinion publique. | UN | 46- ويسر الخبير المستقل أن يُذكّر في هذا السياق بالحكم الصادر في محاكمة سونغو - مبويو، وهو قرار ترك صدى مدوّياً لدى الرأي العام. |
Le paragraphe 4 de l'article 46 de la Constitution interdit l'établissement d'associations ou d'organisations racistes ou qui affichent une idéologie fasciste; les partis d'extrême droite qui propagent des attitudes racistes et la xénophobie n'ont pas obtenu de bons résultats électoraux au Portugal, où le sentiment d'hostilité à l'égard des immigrants n'a pas gagné du terrain dans l'opinion publique. | UN | وتحظر الفقرة 4 من المادة 46 من الدستور تأسيس الجمعيات أو المنظمات التي تتسم بالعنصرية أو التي تنهج أيديولوجية فاشية؛ ولم تحظ الأحزاب اليمينية المتطرفة التي تروج لمواقف عنصرية ولكراهية الأجانب بنتائج كبيرة في الانتخابات في البرتغال، ولم تنم مشاعر معادية للمهاجرين لدى الرأي العام. |
Toute incapacité du Conseil à faire face aux problèmes mondiaux pourrait par conséquent ternir le blason de l'ONU dans l'opinion publique mondiale, pour laquelle l'ONU se réduit au seul Conseil de sécurité. | UN | ولذلك، فإن أي إخفاق للمجلس في التعاطي مع قضايا العالم قد يجعل صورة الأمم المتحدة تهتز لدى الرأي العام العالمي، الذي يختزل المنظمة الدولية في مجلس الأمن، مما يتطلب منا تصحيح هذا المفهوم من أجل الأمم المتحدة بكاملها. |
dans l'opinion publique mondiale, on note une perception et une préoccupation que, dans certains cas, les efforts visant à renforcer l'application de la loi et d'autres capacités de lutte antiterroriste liées à la sécurité ont conduit à des violations des droits de l'homme et à l'oppression de la société civile. | UN | وثمة تصور يثير القلق لدى الرأي العام العالمي مؤداه أن الجهود التي تبذل لتعزيز إنفاذ القوانين وغيره من قدرات مكافحة الإرهاب المرتبطة بالأمن تؤدي، في بعض الحالات، إلى انتهاكات لحقوق الإنسان وإلى اضطهاد المجتمع المدني. |
Il s'agit d'une manoeuvre flagrante visant à représenter la Géorgie sous les traits d'un ennemi aux yeux de l'opinion publique russe. | UN | وهذه محاولة واضحة لإضفاء صورة العدو على جورجيا لدى الرأي العام في روسيا. |
La réforme de l'Organisation des Nations Unies est de la plus haute urgence, compte tenu des perceptions négatives de l'opinion publique quant à sa crédibilité et à sa viabilité. | UN | إن إصلاح اﻷمم المتحدة مسألة بالغة اﻹلحاح نظرا الى الصورة السلبية الشائعة لدى الرأي العام عن مصداقيتها وصلاحيتها للبقاء. |
L'incapacité du Conseil à redorer son image et à accroître sa crédibilité auprès des États Membres et de l'opinion publique internationale tient principalement à son mode de fonctionnement. | UN | إن فشل المجلس في تحسين صورته ومصداقيته لدى العضوية العامة، وكذلك لدى الرأي العام الدولي، يكمن معظمه في طريقة أدائه. |
Leur mort a provoqué un tollé unanime en Colombie et suscité des manifestations massives et un vaste mouvement de l'opinion publique qui a réclamé la libération de toutes les personnes enlevées. | UN | وقد قوبلت وفاتهم بسخط الكولومبيين عن بكرة أبيهم، مما أفضى إلى احتجاجات ضخمة، وإلى تحرك واسع النطاق لدى الرأي العام داعياً إلى إطلاق سراح جميع ضحايا الاختطاف. |
Je suis convaincu que vous saurez accorder à la question toute l'attention qu'elle mérite, car il en va de l'avenir de la paix dans la région et de la crédibilité dont jouit l'ONU auprès de l'opinion publique internationale, et plus particulièrement de l'opinion publique arabe. | UN | وإني لعلى ثقة من أنكم سوف تولون هذا الموضوع ما يستحقه من اهتمام عاجل حماية لمسيرة السلام في المنطقة وحفاظا على مصداقية المنظمة الدولية لدى الرأي العام العالمي والرأي العام العربي بصفة خاصة. |
La semaine de l'industrie sera, par exemple, l'occasion d'intensifier les actions de promotion des métiers de l'industrie auprès du public féminin. | UN | وسيكون أسبوع الصناعة مثلا فرصة لتكثيف إجراءات تعزيز المهن الصناعية لدى الرأي العام النسائي. |
Dans cette optique, la Tunisie voudrait, pour terminer, apporter son appui à l'idée formulée dans le rapport du Groupe de travail quant à la nécessité de la mise en oeuvre de projets concrets pour améliorer l'image de l'ONU auprès du public. | UN | وبالنظر إلى هذا، تود تونس أن تختتم باﻹعراب عن دعمها للفكرة المطروحة في تقرير الفريق العامل بشأن ضرورة القيام بمشاريع معينة لتعزيز صورة اﻷمم المتحدة لدى الرأي العام. |
Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Les mesures prises pour moderniser les armements nucléaires en s'accrochant à des arrangements et à des justifications surannés datant de la guerre froide amènent l'opinion publique à se poser sérieusement des questions. | UN | 15 - وإن الجهود الرامية إلى تحديث الأسلحة النووية بالتشبث بترتيبات ومبررات الحرب الباردة التي عفا عليها الزمن تثير تساؤلات خطيرة لدى الرأي العام. |
Nos thèmes complexes et notre langage opaque, plein d'acronymes incompréhensibles, doivent être rendus plus accessibles pour l'opinion, les parlements et la presse. | UN | وينبغي أن نجعل مواضيعنا ولغتنا - المليئة بالمصطلحات المغلقة - أكثر فهماً وأكثر قبولاً لدى الرأي العام والبرلمانيين والصحافة. |