Le taux de chômage des jeunes est actuellement de 70 %. | UN | ويبلغ حاليا معدل البطالة لدى الشباب 70 في المائة. |
Le chômage des jeunes d'une durée supérieure à six mois doit également être combattu de cette manière. | UN | أما البطالة لدى الشباب التي تجاوزت بالفعل فترة ستة شهور، فيجب مكافحتها على نحو مماثل. |
L'information a également été diffusée par le biais des médias sociaux qui sont particulièrement populaires chez les jeunes. | UN | ونُشرت معلومات أيضا عن طريق وسائط الإعلام الاجتماعية التي تتمتع بشعبية خاصة لدى الشباب. |
chez les jeunes hommes, le taux d'illettrisme dépasse souvent les 30 %. | UN | أما معدلات الأمية لدى الشباب فهي غالبا ما تتجاوز 30 في المائة. |
Un représentant a insisté sur la nécessité de promouvoir et de préserver les valeurs culturelles parmi les jeunes. | UN | وأكد أحدهم على أهمية تعزيز وصون القيم الثقافية لدى الشباب. |
Renforcer les initiatives de formation en vue de créer des emplois pour les jeunes | UN | تعزيز أعمال التدريب لإيجاد فرص عمل لدى الشباب. |
Le Comité national finance aussi des activités conçues pour occuper les loisirs des jeunes. | UN | واللجنة الوطنية تقوم أيضا بتمويل أنشطة لشغل أوقات الفراغ لدى الشباب. |
Le taux de chômage des jeunes quant à lui se monte à 21,5 % en 2003. | UN | وبلغت نسبة البطالة لدى الشباب من جهتها 21.5 في المائة في عام 2003. |
Nous devons mieux tirer parti de cette énergie et de cet enthousiasme des jeunes. | UN | ويجب علينا أن نستفيد أكثر مما لدى الشباب من طاقة وحماس. |
Le représentant d'une organisation non gouvernementale a dit qu'il faudrait mettre davantage l'accent sur le potentiel des jeunes pour résoudre les problèmes du siècle prochain. | UN | ودعا ممثل احدى المنظمات غير الحكومية إلى زيادة التأكيد على ما لدى الشباب من امكانات لحل مشاكل القرن المقبل. |
Ainsi, une des priorités du Secrétariat d'Etat à la Jeunesse et au Volontariat consiste à promouvoir l'action et la culture associatives des jeunes. | UN | ولذلك فإن من أولويات أمانة الدولة المكلفة بالشباب والعمل الطوعي تعزيز العمل والثقافة الجمعياتيين لدى الشباب. |
chez les jeunes hommes, le taux d'illettrisme dépasse souvent les 30 %. | UN | أما معدلات الأمية لدى الشباب فهي غالبا ما تتجاوز 30 في المائة. |
Les taux d'infection chez les jeunes continuent d'augmenter; par conséquent, il faut protéger les jeunes partout afin de ralentir la propagation de la maladie. | UN | ولا تزال معدلات الإصابة لدى الشباب تتعاظم، وخفض سرعة انتشار الوباء يتطلب حماية الشباب في كل مكان من هذا المرض. |
Elles sont à l'origine de dommages psychologiques énormes, surtout chez les jeunes victimes, comme c'est souvent le cas ces derniers temps. | UN | وهي تترك أضرارا نفسية كبيرة وبخاصة لدى الشباب مثلما حدث في الآونة الأخيرة. |
Le volontariat peut aider à encourager la créativité et l'esprit d'entreprise chez les jeunes. | UN | إذ يمكن للعمل التطوعي أن يساعد على تطوير الإبداع وروح المغامرة التجارية لدى الشباب. |
Il juge en outre préoccupant le taux croissant de maladies sexuellement transmissibles chez les jeunes. | UN | وتشعر بالمزيد من القلق إزاء ارتفاع حدوث حالات الأمراض المنقولة عن طريق الاتصال الجنسي لدى الشباب. |
Dans d'autres régions en développement, le chômage a davantage progressé parmi les jeunes que parmi les autres tranches d'âge. | UN | وفي المناطق النامية الأخرى، ارتفع معدل البطالة لدى الشباب بأسرع مما هو عليه لدى الفئات العمرية الأخرى. |
Cette initiative vise à inculquer une culture de prévention parmi les jeunes pour éviter de nouvelles infections par le VIH. | UN | وتهدف هذه المبادرة إلى غرس ثقافة الوقاية من الفيروس لدى الشباب لتجنب حدوث إصابات جديدة. |
Les comportements à risque parmi les jeunes sont de plus en plus fréquents. | UN | والتصرفات، التي تتسم بتزايد درجة الخطورة، لدى الشباب تتجه نحو الارتفاع أيضا. |
La cohabitation sans mariage devient une forme de vie en commun largement répandue pour les jeunes d'aujourd'hui. | UN | وأخذ التعايش من غير زواج يصبح شكلا من أشكال المعيشة المشتركة واسع الإنتشار لدى الشباب في هذه الأيام. |
Le Groupe de travail encourage les gouvernements à élaborer des outils pédagogiques créatifs en vue d'inculquer aux jeunes l'appréciation de la diversité. | UN | ويشجع الفريق العامل الحكومات على تطوير أدوات تثقيفية مبتكرة بغية تعزيز تقدير التنوع لدى الشباب. |
Le Ministère barbadien de l'éducation, de la jeunesse et des sports compte également un centre pour l'entreprenariat des jeunes, qui est chargé de stimuler et d'entretenir l'esprit d'entreprise. | UN | كما تمتلك بربادوس، داخل وزارة التعليم وشؤون الشباب والرياضة، مُخطَّطاً لتنظيم مشاريع الشباب يهدف إلى رعاية ودعم الحافز لتنظيم المشاريع لدى الشباب. |
Elle a été très appréciée par les jeunes et les parents. | UN | وقد لاقت المبادرة تقديرا عظيما لدى الشباب والآباء على حد سواء. |
Ces programmes concernaient notamment l'enseignement des droits de l'homme dans les pays où sévit l'intolérance religieuse, ainsi que la formation de jeunes cadres. | UN | وتشمل البرامج تعليم مبادئ حقوق الإنسان في البلدان المنكوبة بالتعصب الديني وتنمية قدرات القيادة لدى الشباب. |