Mais il faut reconnaître que l'Accord dont nous sommes saisis représente le mieux possible la volonté collective de la communauté internationale aujourd'hui. | UN | ولكن من المنصف أن نقول أن الاتفاق المعروض علينا يمثل أفضل إطار ممكن للارادة الجماعية لدى المجتمع الدولي في هذا الوقت. |
Un ferme appui au processus de paix doit rester une priorité majeure de la communauté internationale. | UN | والتأييد القوي لعملية السلام يجب أن يظل يحتل أولوية قصوى لدى المجتمع الدولي. |
Les diamants du sang devraient continuer de susciter la sérieuse préoccupation de la communauté internationale. | UN | وينبغي أن يظل الماس الممول للصراعات مصدرا للقلق البالغ لدى المجتمع الدولي. |
Je suis convaincue que cette salle est l'endroit idéal pour discuter des questions les plus préoccupantes pour la communauté internationale. | UN | وإنني أعتقد أنّ هذا هو المكان المناسب لمناقشة المسائل الأكثر أهمية لدى المجتمع الدولي. |
Il s'agit d'un sujet d'importance mondiale, qui représente un enjeu capital pour la communauté internationale tout entière. | UN | وترى الهند أن هذه المسألة تكتسي أهمية عالمية وأن لدى المجتمع الدولي بأسره مصلحة حيوية في حلها. |
De plus, ce concept est maintenant généralement accepté par la communauté internationale, et il l'a été même avant son entrée en vigueur officielle. | UN | وفضلا عن ذلك، إن هذا المبدأ أصبح مقبولا لدى المجتمع الدولي بوجه عام حتى قبل دخوله حير النفاذ الرسمي. |
Plusieurs événements qui ont eu lieu ont permis à la communauté internationale de fournir un appui politique à l'interdiction complète des mines antipersonnel. | UN | وقد وقع عدد من التطورات الرامية إلى بناء الدعم السياسي لدى المجتمع الدولي للتوصل الى حظر شامل لﻷلغام المضادة لﻷفراد. |
Nous partageons les inquiétudes de la communauté internationale et espérons que tout sera fait par les parties concernées pour améliorer la situation. | UN | ونتشاطر مشاعر القلق لدى المجتمع الدولي، ونأمل من كل جهد تبذله الأطراف المعنية أن يعمل على تحسين الحالة. |
Consciente de l'intérêt croissant de la communauté internationale pour les questions relatives au vieillissement des populations et des individus, | UN | إذ تضع في اعتبارها الاهتمام المتزايد لدى المجتمع الدولي بالقضايا المتصلة بشيخوخة السكان واﻷفراد، |
Considérant que l'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, | UN | واذ ترى أن تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يشكلان إحدى اﻷولويات لدى المجتمع الدولي، |
Considérant que l'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de promouvoir et de défendre tous les droits de l'homme, | UN | واذ ترى أن تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يشكلان إحدى اﻷولويات لدى المجتمع الدولي، |
Le développement et la coopération ont leur valeur propre et sont des objectifs prioritaires de la communauté internationale. | UN | إن التنمية والتعاون أمران قائمان في حد ذاتهما ويشكلان هدفين يحظيان باﻷولوية لدى المجتمع الدولي. |
Considérant que l'une des tâches prioritaires de la communauté internationale est de promouvoir et de protéger tous les droits de l'homme, | UN | واذ ترى أن تعزيز جميع حقوق اﻹنسان وحمايتها يشكلان إحدى اﻷولويات لدى المجتمع الدولي، |
Il ne peut y avoir d'autre option pour la communauté internationale que de redoubler d'efforts pour combattre cette menace sur tous les fronts. | UN | ولا يمكن أن يوجد خيار آخر لدى المجتمع الدولي سوى مضاعفة الجهود لمكافحة هذا الخطر الماحق على جميع الجبهات. |
Des comportements comme l'intimidation des pauvres par les riches ou l'intimidation des faibles par les forts ne sont certainement pas acceptables pour la communauté internationale. | UN | وتصرفات من قبيل تنمر الثري على الفقير وتنمر القوي على الضعيف هي بالطبع غير مقبولة لدى المجتمع الدولي. |
La situation en Afghanistan est une source de profonde inquiétude pour la communauté internationale, en particulier pour les pays de la région. Rien n'a changé. | UN | ويظل الوضع في أفغانستان مدعاة لقلق عميق لدى المجتمع الدولي، وخاصة لدى البلدان في المنطقة. |
Le projet a atteint la plupart de ses objectifs, et il a été bien reçu par la communauté locale et par le gouvernement au pouvoir à l'époque. | UN | حقق المشروع معظم النتائج المستهدفة، ووجد المشروع قبولاً لدى المجتمع المحلي والحكومة القائمة معاً. |
Les opérations de maintien de la paix sont un moyen utilisé de longue date par la communauté internationale pour résoudre des crises. | UN | لدى المجتمع الدولي تقليد منذ عهد بعيد بحل اﻷزمات عن طريق عمليات حفظ السلام. |
À cet égard, les Îles Salomon se félicitent des diverses initiatives de paix qui continuent d'apporter l'espoir à la communauté mondiale. | UN | وفي هذا الخصوص، ترحب جزر سليمان بمختلف مبادرات السلم التي لا تزال تبعث اﻷمل لدى المجتمع العالمي. |
En outre, les lois influent sur les normes sociales et sur ce qui est considéré comme acceptable par la société. | UN | وعلاوة على ذلك فإن للقوانين أثرا على الأعراف الاجتماعية وما يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع. |
Cependant, les consultations relatives à ce projet de loi ayant révélé certaines réticences dans la société, celui-ci avait été retiré pour examen complémentaire. | UN | غير أن مشروع القانون سُحب من البرلمان ليُعاد النظر فيه بعد أن كشفت المشاورات المتعلقة به حساسيات معينة لدى المجتمع. |
Manifestement, elles ont été incluses dans ces listes afin de créer dans la communauté internationale l'impression que des répressions massives sont opérées au Kosovo et en Metohija. | UN | ومن الواضح أنهم أدرجوا في هذه القوائم لخلق الانطباع لدى المجتمع الدولي بحدوث قمع واسع النطاق في كوسوفو وميتوهيا. |
Les enjeux sont considérables non seulement pour les États et les gouvernements, mais aussi pour la société civile et les individus responsables. | UN | ذلك أن هناك الكثير مما يلقى الاهتمام لا لدى الدول والحكومات فحسب ولكن أيضا لدى المجتمع المدني والمسؤولين. |
Il est indéniable que la communauté internationale ne peut plus accepter l'acquisition de territoires par la force. | UN | ومما لا جدال فيه أن التوسع اﻹقليمي عن طريق القوة لا يمكن أن يكون مقبولا لدى المجتمع الدولي اليوم. |
Premièrement, la Conférence du désarmement est la seule instance multilatérale de négociations en matière de désarmement dont dispose la communauté internationale. | UN | أولا، إن مؤتمر نزع السلاح هو المحفل التفاوضي المتعدد اﻷطراف الوحيد لنزع السلاح لدى المجتمع الدولي. |
Elles peuvent être convaincues que leurs efforts portent leurs fruits, comme en témoignent les progrès importants réalisés dans le cadre des systèmes judiciaire et pénitentiaire et le regain de confiance au sein de la société civile rwandaise. | UN | ولها أن تفتخر ﻷن جهودها بدأت تثمر. وذلك واضح في أوجه التحسن الكبير في نظام العدالة، وفي ظروف السجون، وفي الثقة المتزايدة لدى المجتمع المدني الرواندي. |
Le Chili a préconisé que le Conseil de sécurité agisse dans des situations où il existe un risque réel ou potentiel de violations massives et systématiques face auxquelles la communauté internationale a fermement réagi et tous les mécanismes ou organes pouvant permettre de résoudre le problème ont échoué. | UN | وقد اقترحت شيلي أن يتدخل مجلس اﻷمــن في الحــالات التي تقع فيها انتهاكات جسيمــة منتظمــة، أو التــي تنطوي على خطر وقوع انتهاكات جسيمــة منتظمة تثيـــر رد فعل قوي لدى المجتمع الدولي وعندما تكون اﻵليات أو الهيئات التي حاولت من قبل حل المشكلة قد استنفدت إمكانياتها. |