Veuillez indiquer si les recommandations du rapport de 2008 sur la violence familiale et le problème des sans-abri ont été prises en compte dans la mise en œuvre du Plan d'action national. | UN | ويرجى بيان ما إذا كانت توصيات تقرير العنف العائلي والتشرد لعام 2008، قد أخذت في الاعتبار لدى تنفيذ خطة العمل الوطنية. |
Importance du respect du principe d'équité, sur le plan international et national, dans l'application de la Déclaration sur le droit au développement | UN | أهمية تطبيق مبدأ الإنصاف على الصعيدين الوطني والدولي لدى تنفيذ إعلان الحق في التنمية |
Les activités ci-après devraient être prises en considération dans l'exécution de stratégies d'information technologique : | UN | وينبغي النظر في الأنشطة التالية لدى تنفيذ الاستراتيجيات المتعلقة بالمعلومات التكنولوجية: |
Finalement, nous devons prendre bien soin de tenir compte des intérêts des pays les moins avancés dans la mise en oeuvre de l'initiative dont nous sommes saisis. | UN | وأخيرا ينبغي إيلاء عنايــة كبيرة لمصالح أقل البلدان نموا لدى تنفيذ المبادرة المطروحة علينا. |
lors de la mise en œuvre de ce programme, l'accent est d'abord mis sur les services inclusifs. | UN | ويشدد على الخدمات الشاملة في المقام الأول لدى تنفيذ هذا البرنامج. |
Ils ont par ailleurs exhorté le Gouvernement à prendre des mesures en faveur des femmes rurales pour appliquer les dispositions de la Convention. | UN | وفضلا عن ذلك حثوا الحكومة على اعتماد برامج للمرأة الريفية لدى تنفيذ الاتفاقية. |
La Secrétaire générale adjointe est chargée des activités générales de direction et d'administration de l'Entité lors de l'exécution de son mandat et du programme de travail approuvé. | UN | ويضطلع وكيل الأمين العام بالمسؤولية عن توجيه الهيئة وإدارتها عموما لدى تنفيذ ولاياتها وبرنامج عملها المعتمد. |
Le plan d'action fixe les mesures à prendre par les différents partenaires dans la mise en œuvre de cette politique. | UN | وتحدد خطة العمل الأعمال المطلوبة من الشركاء المختلفين لدى تنفيذ السياسة الوطنية للكحول. |
:: Projet visant à introduire explicitement une démarche soucieuse d'équité entre les sexes dans la mise en œuvre des programmes de lutte contre la désertification; | UN | :: مشروع لإدراج بعد جنساني واضح لدى تنفيذ برامج مكافحة التصحر؛ |
Il est toutefois nécessaire de veiller au respect de l'état de droit et des droits de la défense dans la mise en œuvre de ces mesures. | UN | على أنه يلزم احترام سيادة القانون ومراعاة الأصول القانونية الواجبة لدى تنفيذ تلك التدابير. |
Toutefois, une attitude et une motivation positives dans les emplois à haut risque se traduisent par de graves problèmes et des difficultés dans l'application des programmes concernant les conditions de travail. | UN | غير أن تبني موقف إيجابي إزاء الوظائف المنطوية على أخطار شديدة ومنح حوافز للاشتغال بها يصطدم بمشاكل وصعوبات شديدة لدى تنفيذ البرامج التي تتصل بظروف العمل. |
2. Souligne à ce sujet que, dans l'application des politiques de mobilité, le Secrétaire général devrait veiller à ce que : | UN | 2 - تؤكد في هذا الصدد أن على الأمين العام أن يكفل، لدى تنفيذ سياسات التنقل، ما يلي: |
Il a souligné l'importance d'une étroite coopération avec l'OMC dans l'exécution du mandat donné à Doha en matière d'investissement. | UN | وأكد الممثل أهمية التعاون الوثيق مع منظمة التجارة العالمية لدى تنفيذ ولاية الدوحة في مجال الاستثمار. |
Si la Commission en décide autrement et approuve le crédit proposé de 28,2 millions de dollars, le Comité consultatif compte que ses observations seront prises en considération dans l'exécution des autorisations de la Cinquième Commission. | UN | أما إذا قررت اللجنة غير ذلك وأقرت الاعتماد المقترح بمبلغ ٢٨,٢ مليون دولار، فإن اللجنة الاستشارية تفترض أن تعليقاتها ستؤخذ بعين الاعتبار لدى تنفيذ الاعتماد الذي تأذن به اللجنة الخامسة. |
Premièrement, les conditions nationales de chaque pays doivent être respectées dans la mise en oeuvre du Programme. | UN | أولا، ضرورة احترام الظروف المحلية لكل بلد احتراما كاملا لدى تنفيذ البرنامج. |
:: Aider à évaluer les résultats obtenus dans la mise en oeuvre des plans, tant en ce qui concerne les politiques que les mesures prises; | UN | :: المساعدة في تقييم أداء السياسات والأعمال لدى تنفيذ الخطط؛ |
Ces approches exigent de tenir compte de l'impact des ressources en eau douce qui s'écoulent dans les eaux côtières lors de la mise en œuvre de la gestion intégrée des ressources en eau et de la gestion intégrée des zones côtières. | UN | وتتطلب هذه النهوج مراعاة تأثيرات صرف موارد المياه العذبة في المياه الساحلية لدى تنفيذ الإدارة المتكاملة لموارد المياه، والإدارة المتكاملة للمناطق الساحلية. |
L'intervenante recommande que les pays en développement coopèrent le plus possible dans les domaines technique et économique pour appliquer leurs programmes de développement. | UN | وقالت إنها تنادي بزيادة التعاون الفني والاقتصادي بين البلدان النامية إلى أقصى حد لدى تنفيذ برامج التنمية. |
Il a également été tenu compte du transfert de surplus de l'APRONUC lors de l'exécution de la partie du budget relative au matériel. | UN | ووضعت في الاعتبار، أيضا لدى تنفيذ جزء الميزانية الخاص بالمعدات، فوائض المعدات المنقولة من سلطة اﻷمم المتحدة الانتقالية في كمبوديا. |
en appliquant ces dispositions visant à améliorer la mobilité, il faudrait également tenir dûment compte de l'importance de la < < mémoire > > institutionnelle et des compétences techniques qui, toutefois, ne devraient pas être invoquées pour entraver la mobilité du personnel. | UN | وينبغي أيضا لدى تنفيذ هذه الأحكام الرامية إلى تحسين عملية التنقل، إيلاء النظر الواجب لأهمية الذاكرة المؤسسية والخبرة الفنية، اللتين ينبغي ألا يُستخدما لإعاقة تنقل الموظفين. |
Dans ce contexte, le Représentant spécial a entrepris les activités ci-après qu’il avait identifiées comme étant prioritaires en application de son mandat : | UN | وفي هذا السياق، قام الممثل الخاص بتحديد واستحداث العناصر التالية بوصفها أنشطة رئيسية يُضطلع بها لدى تنفيذ ولايته: |
Il est nécessaire d'édicter des mesures de suivi appropriées pour garantir que les intérêts des pays en développement seront dûment protégés dans le cadre de l'application de l'Acte final des négociations d'Uruguay. | UN | ومن الضروري وضع تدابير ملائمة للرصد بما يكفل الحماية الكافية لمصالح البلدان النامية لدى تنفيذ اتفاقات جولة أوروغواي. |
Les plans indiquent, entre autres, les décisions que la Plénière pourrait souhaiter prendre pour mettre en œuvre le programme de travail. | UN | وتبين الخطط، من جملة أمور، المقررات التي قد ينظر الاجتماع العام في اتخاذها لدى تنفيذ برنامج العمل. |
Leur contribution était centrée sur les contraintes rencontrées sur le terrain pour la mise en œuvre de la convention CEDAW en Algérie. | UN | وقد كانت مساهمتها مركّزة على الضغوط التي ظهرت في الميدان لدى تنفيذ اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة في الجزائر. |
Ainsi, les directeurs de programmes sont tenus, dans le cadre de l'exécution du programme de travail, d'assurer l'utilisation optimale des ressources qui leur sont allouées pour réaliser les objectifs fixés. | UN | ومن ثم فإن مديري البرامج ملزمون، لدى تنفيذ برنامج العمل، بأن يكفلوا الاستغلال الأمثل للموارد المعتمدة من أجل تحقيق الأهداف المذكورة. |
en appliquant le programme d'action adopté à La Haye, les autorités néerlandaises donnent priorité à un accroissement de l'assistance accordée aux victimes et au renforcement des politiques d'exécution. | UN | لدى تنفيذ النقاط الواردة في خطة العمل التي اعتمدت في لاهاي، ستركز السلطات الهولندية على توفير مزيد من الدعم للضحايا وعلى تقوية سياسة إنفاذ القانون. |