"لدى جميع الأطراف" - Traduction Arabe en Français

    • pour toutes les Parties
        
    • de toutes les parties
        
    • à toutes les parties
        
    • par toutes les Parties
        
    • avec toutes les parties
        
    • pour l'ensemble des Parties
        
    • que toutes comprennent bien
        
    • de l'ensemble des Parties
        
    • dans l'ensemble des Parties
        
    • toutes les parties sont
        
    C'est une condition fondamentale pour que des négociations trouvent une issue positive par la conciliation des divergences, aboutissant à des décisions acceptables pour toutes les Parties. UN كما أنه شرط جوهري لنجاح المفاوضات والتوفيق بين الخلافات وصولاً إلى قرارات مقبولة لدى جميع الأطراف.
    Les enfants étaient recrutés de force et constituaient une partie importante des forces combattantes pour toutes les Parties. UN فالأطفال يجبرون على التجنيد ليشكلوا جزءا لا يستهان به من القوات المحاربة لدى جميع الأطراف.
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Cette question devait être réglée pour que les dérogations s'appliquent de manière cohérente à toutes les parties. UN وأضاف أن هذا الموضوع يحتاج إلى حلّ لكي تكون الإعفاءات متسقة لدى جميع الأطراف.
    Quand on a basculé dans le conflit armé, la violence qui se déchaîne transforme la dynamique : les morts et les dommages matériels accentuent considérablement les ressentiments nourris par toutes les Parties. UN وعندما ينشب النزاع المسلح، فإن العنف الناجم عنه يحوّل طبيعته نتيجة وقوع خسائر في الأرواح والممتلكات، مما يزيد بدوره من حدة الحس بالظلم لدى جميع الأطراف.
    Ce modèle maintiendrait une présence des Nations Unies sur place qui serait chargée de promouvoir le plan en six points en collaboration avec toutes les parties. UN وسيبقي هذا النموذج على وجود للأمم المتحدة في الموقع يكون مكرسا للترويج لخطة النقاط الست لدى جميع الأطراف.
    pour l'ensemble des Parties visées à l'annexe I, entre 1990 et 2007 les émissions ont diminué dans tous les secteurs. UN فقد انخفضت الانبعاثات من جميع القطاعات لدى جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول مجتمعة، في الفترة من 1990 إلى 2007.
    3. Décide en outre que cet amendement entrera en vigueur pour toutes les Parties le 15 septembre 2015. UN 3 - ويقرر كذلك أن يدخل هذا التعديل حيز النفاذ لدى جميع الأطراف بتاريخ 15 أيلول/سبتمبر 2015؛
    2. Décide également que cet amendement entrera en vigueur pour toutes les Parties le 10 août 2013; UN 2 - يقرر أيضاً أن يدخل هذا التعديل حيز النفاذ لدى جميع الأطراف بتاريخ 10 آب/أغسطس 2013؛
    4. Rendre obligatoire la destruction des excédents de SAO dès lors que le besoin de ces substances pour utilisations essentielles aura cessé pour toutes les Parties UN 4 - فرض تدمير المواد المستنفدة للأوزون الفائضة بمجرد انتفاء الحاجة لدى جميع الأطراف إلى إعفاءات الاستخدامات الضرورية
    La volonté politique de toutes les parties est essentielle, comme c'était le cas à la Conférence d'examen de 2000. UN والإرادة السياسية لدى جميع الأطراف هي الأساس، على نحو ما كانت عليه الحال في مؤتمر الاستعراض لعام 2000.
    Le principal obstacle est l'absence de volonté politique de toutes les parties de rechercher une solution pacifique à la crise qui sévit au Darfour. UN وتتمثل العقبة الرئيسية في الافتقار إلى الإرادة السياسية لدى جميع الأطراف للبحث عن حل سلمي لأزمة دارفور.
    Toutefois, ce qu'il nous faut maintenant, ce sont des gestes courageux de bonne volonté de la part de toutes les parties, afin de créer les conditions propices à des pourparlers sérieux. UN بيد أن ما نحتاج إليه الآن مؤشرات شجاعة تنم عن إرادة طيبة لدى جميع الأطراف بتهيئة الظروف لمحادثات جدية.
    Il reste donc beaucoup à faire pour bien faire connaître le Plan décennal à toutes les parties concernées. UN ولذلك ينبغي القيام بقدر أكبر كثيرا من العمل للترويج للبرنامج العشري لدى جميع الأطراف المعنية.
    Ces centres ont pour mission de mieux faire connaître à toutes les parties intéressées l'expérience acquise au niveau mondial dans le domaine des droits de l'homme. UN وتستهدف هذه الهياكل زيادة الوعي لدى جميع الأطراف المعنية بدراسة التجربة الدولية في مجال حقوق الإنسان.
    Les recommandations du Groupe concernant la relève des contingents, le matériel appartenant aux contingents et le mécanisme d'enquête peuvent susciter des problèmes opérationnels et devraient être adaptées pour tenir compte des préoccupations des États Membres et les rendre acceptables à toutes les parties prenantes. UN وقال إن توصيات الفريق بشأن تناوب القوات والمعدات المملوكة للوحدات وآلية الاستقصاء قد تسبب صعوبات تشغيلية، وإنه ينبغي تعديل هذه التوصيات لمعالجة شواغل الدول الأعضاء وجعل التوصيات مقبولة لدى جميع الأطراف المعنية.
    Il était indispensable de trouver aussitôt que possible une solution raisonnable et équitable et, faute de règlement acceptable par toutes les Parties, on assisterait inévitablement à une multiplication d'actions en justice et autres recours. Débats du Comité mixte UN وأشار إلى أنه من الضروري إيجاد حل مجد وعادل لهذه المسألة في أسرع وقت ممكن، وإلى أن عدم التوصل إلى حل مقبول لدى جميع الأطراف سيؤدي لا محالة إلى تكثيف الطعون القانونية وغيرها من أشكال الاحتجاج من جانب المشتركين السابقين المعنيين.
    6. De revoir périodiquement les progrès réalisés dans la mise en place des systèmes d'octroi de licences pour les importations et les exportations de substances qui appauvrissent la couche d'ozone par toutes les Parties au Protocole de Montréal, comme le stipule l'article 4B du Protocole. UN 6 - يستعرض بصورة دورية حالة إنشاء نظم الترخيص لاستيراد وتصدير المواد المستنفدة للأوزون لدى جميع الأطراف في البروتوكول، وفقاً لما تدعو إليه المادة 4 باء من البروتوكول.
    Le Gouvernement chinois a toujours attaché beaucoup d'importance aux réunions au sommet et aux rencontres bilatérales, qui lui offraient l'occasion de promouvoir ses efforts de médiation avec toutes les parties au MoyenOrient. UN وقد علقت الحكومة الصينية دائماً أهمية عظيمة على المناسبة التي تتيحها اجتماعات القمة الثنائية والزيارات الثنائية لتعزيز جهود الوساطة لدى جميع الأطراف في الشرق الأوسط.
    pour l'ensemble des Parties visées à l'annexe I, entre 1990 et 2006, les émissions ont diminué dans tous les secteurs. UN فقد انخفضت الانبعاثات من جميع القطاعات لدى جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول مجتمعة، في الفترة من 1990 إلى 2006.
    Il faut pour cela que les parties soient disposées à se comporter en partenaires et non en adversaires, et que toutes comprennent bien cet esprit et cette intention. UN وهذا يقتضي وجود إرادة لدى الأطراف للعمل كشركاء لا كخصوم ووجود فهم واضح لدى جميع الأطراف لروح ومقاصد المعاهدات والاتفاقات المتعلقة بالأراضي والموارد.
    13. De 1990 à 2006, les émissions globales de GES − non comptées les émissions/absorptions dans le secteur UTCATF − de l'ensemble des Parties visées à l'annexe I ont diminué au total de 4,7 %, passant de 18 913,5 à 18 019,6 Tg d'équivalent CO2 (fig. 2 et 3). UN 13- في الفترة 1990()-2006، تراجع المجموع الكلي لانبعاثات غازات الدفيئة، بما لا يشمل الانبعاثات/عمليات الإزالة الناشئة من استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة، لدى جميع الأطراف المدرجة في المرفق الأول بنسبة 4.7 في المائة، من 913.5 18 إلى 019.6 18 تيراغرام() من مكافئ ثاني أكسيد الكربون (انظر الشكلين البيانين 2 و3).
    Mais j'estime qu'aujourd'hui il est possible d'envisager une paix viable et durable en Bosnie-Herzégovine si toutes les parties sont enfin disposées à renoncer à l'option militaire. UN ولكنني أعتقد أنه قد يكون هناك اﻵن فرص معقولة لتحقيق سلام وطيد ودائم في البوسنة والهرسك إذا ما توافر لدى جميع اﻷطراف أخيرا الاستعداد لنبذ الخيار العسكري.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus