Le Comité a observé que les auteurs avaient été maintenus en détention auprès des services de l'immigration depuis 2009 ou 2010, qu'ils l'avaient été en premier lieu à titre de mesure obligatoire à leur arrivée puis à la suite des évaluations des risques qu'ils présentaient. | UN | ولاحظت اللجنة أن أصحاب البلاغ أودعوا رهن الاحتجاز لدى دوائر الهجرة منذ 2009 أو 2010، في إطار الاحتجاز الإلزامي أول الأمر لدى وصولهم ثم نتيجة تقييمات أمنية سلبية. |
Conformément aux articles 2.3 et 2.4 du Code de la famille, le mariage est l'union volontaire d'un homme et d'une femme contractée en vue de la constitution d'une famille et enregistrée auprès des services de l'état civil du Ministère de la justice. | UN | وفي نطاق المادتين 2-3 و 2-4 من قانون الأسرة، يتمثل الزواج في اتحاد طوعي بين رجل وامرأة، وهو يُبرم بهدف تكوين أسرة. ويتم تسجيله لدى دوائر الأحوال المدنية لدى وزارة العدل. |
Conformément à l'alinéa 1 de l'article 17 du Code de la famille, si les deux conjoints conviennent de dissoudre le mariage, et s'ils n'ont pas d'enfants mineurs communs, la dissolution du mariage est enregistrée auprès des services de l'état civil du Ministère de la justice. | UN | والفقرة 1 من المادة 17 من قانون الأسرة تنص على أنه في حالة اتفاق الزوجين على فصم عرى الزوجية، وإذا لم يكن لهذين الزوجين أطفال قصر على نحو مشترك بينهما، فإنه يجري تسجيل فض الزواج لدى دوائر الأحوال المدنية بوزارة العدل. |
Il relève que le paragraphe 3 de l'article 25 de la Constitution prévoit une durée maximale de 24 heures pour la garde à vue. | UN | ولاحظ أن الفقرة 3 من المادة 25 من الدستور تنص على 24 ساعة كحد أقصى لمدة التوقيف لدى دوائر الشرطة. |
Quant à Joseph Vergis, l'Arabie saoudite ne dispose pas en l'état de renseignements, en ce sens que son nom n'est pas enregistré auprès des services de sécurité. | UN | أما بخصوص جوزيف فيرغيس، فإن المملكة العربية السعودية ليس لديها في الوقت الحالي معلومات من حيث أن اسمه غير مسجل لدى دوائر الأمن. |
Conformément aux dispositions du Code de la famille, l'Azerbaïdjan reconnaît uniquement un mariage, c'est-à-dire l'union volontaire d'un homme et d'une femme contractée en vue de la constitution d'une famille, s'il a été enregistré auprès des services de l'état civil du Ministère de la justice. | UN | وفي نطاق أحكام قانون الأسرة، يلاحظ أن أذربيجان لا تعترف إلا بالزواج، أي بالاتحاد الطوعي لرجل وامرأة سبق تعاقدهما من أجل تكوين أسرة، وذلك في حالة تسجيل هذا الزواج لدى دوائر الأحوال المدنية التابعة لوزارة العدل. |
Conformément aux articles 1.4 et 1.5 du Code de la famille, c'est l'État qui assure la réglementation juridique de relations matrimoniales et familiales; il reconnaît uniquement le mariage contracté auprès des services de l'état civil du Ministère de la justice. | UN | وفي حدود المادتين 1-4 و 1-5 من قانون الأسرة، يلاحظ أن الدولة هي التي تكفل التنظيم القانوني للعلاقات الزوجية والأسرية؛ وأنها لا تعترف إلا بالزواج المتعاقج عليه لدى دوائر الأحوال المدنية التابعة لوزارة العدل. |
La durée de la garde à vue est fixée à huit heures. | UN | ومدة التوقيف لدى دوائر الشرطة محددة في ثماني ساعات. |
Le placement en garde à vue peut être contesté et, en cas de recours, le juge doit se prononcer dans un délai de 48 heures sur la validité de la mesure. | UN | ويمكن الطعن في التوقيف لدى دوائر الشرطة، ويتعين على القاضي في حالة الطعن، أن يبت في صحة الإجراءات في غضون 48 ساعة. |
Comme il a été indiqué précédemment, la durée de la garde à vue est fixée à 48 heures renouvelables pour une durée maximale de huit jours. | UN | 15- وكما سبقت الإشارة، فإن مدة التوقيف لدى دوائر الشرطة محددة في 48 ساعة قابلة للتجديد لمدة أقصاها ثمانية أيام. |