"لدى عودتهم" - Traduction Arabe en Français

    • à leur retour
        
    • de retour
        
    • dès leur retour
        
    • lorsqu'ils reprennent leur place
        
    • après leur retour
        
    • à rentrer de leur
        
    • lorsqu'ils reviennent
        
    • rentraient
        
    • retour chez eux
        
    Certains ont été appréhendés, fouillés et interrogés à leur retour de l'étranger. UN وبعضهم تم احتجازهم وتفتيشهم واستجوابهم لدى عودتهم من السفر في الخارج.
    Cinq des 16 fonctionnaires de l'Office furent détenus à leur retour. UN وأبقي خمسة من موظفي اﻷونروا الستة عشر قيد الاحتجاز لدى عودتهم.
    Les personnes entrant dans ces catégories doivent être informées par les moyens appropriés des conséquences auxquelles elles peuvent s'exposer à leur retour; UN وينبغي ابلاغ اﻷشخاص الواقعين في إطار هذه الفئات، عن طريق القنوات المناسبة، بالعواقب الممكنة التي قد يواجهونها لدى عودتهم.
    Il peut faciliter le rapatriement, prouver la filiation et permettre aux familles de retour chez elles de réclamer leurs biens. UN كما يمكن أن تسهل عملية الإعادة إلى الوطن وتثبت النسب وتساعد الأسر في استرداد ممتلكاتهم لدى عودتهم.
    En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم.
    à leur retour en Chine, plusieurs participants qui avaient assisté aux stages de formation ont été interrogés par des agents de la sécurité et par le bureau local de la justice. UN وحقق ضباط الأمن ومكاتب العدل المحلية مع المشاركين الذين حضروا الدورات التدريبية لدى عودتهم إلى الصين.
    Cette notion ne correspond pas nécessairement à la définition des personnes qui sont réfugiées dès qu'elles quittent leur pays, mais qui le deviennent ultérieurement en raison de leur peur fondée des persécutions à leur retour. UN ولا يجوز أن ينطبق مفهوم اللاجئ في عين المكان على من هم لاجئون لدى مغادرتهم لبلدهم وإنما على من أصبحوا لاجئين لاحقاً بسبب خشية مبررة من التعرض للاضطهاد لدى عودتهم.
    à leur retour dans leur village, ces personnes étaient confrontées à nombre de difficultés, dont l'absence d'eau potable, de soins de santé et de services éducatifs. UN وواجهوا، لدى عودتهم إلى قراهم، مصاعب عدة، مثل انعدام الماء النظيف والرعاية الصحية والتعليم.
    L'Espagne et le Chili autorisent leurs migrants temporaires à conserver volontairement leurs bénéfices de sécurité sociale accumulés à leur retour. UN وتتيح إسبانيا وشيلي لمهاجريها المؤقتين الاحتفاظ طواعية باستحقاقاتهم المتراكمة من الضمان الاجتماعي لدى عودتهم إلى بلدهم.
    Dans certains cas, le HCR a participé au suivi du traitement de ces personnes à leur retour. UN وفي بعض الحالات اشتركت المفوضية في عملية رصد معاملة هؤلاء الأشخاص لدى عودتهم.
    Le Conseil a envoyé 12 ambassadeurs en mission dans la région des Grands Lacs et s'est associé aux recommandations qu'ils ont formulées à leur retour. UN وأوفد المجلس 12 سفيرا في بعثة إلى منطقة البحيرات الكبرى، وأيد ما قدموه من توصيات لدى عودتهم.
    Elle a en outre déclaré qu'à leur retour les 18 employés n'ont pas été à même de trouver du travail en Chine. UN كما تشير المؤسسة إلى أن عامليها لم يتمكنوا من الحصول على عمل لدى عودتهم إلى الصين.
    Les témoins déclarent tous qu'à leur retour au Koweït après la libération ils ont constaté que la maison du requérant avait été pillée et endommagée. UN وأفاد جميع الشهود أنهم وجدوا منزل صاحب المطالبة مسروقاً ومخرباً لدى عودتهم إلى الكويت بعد التحرير.
    à leur retour, on les leur remet, mais ils n’ont absolument pas le droit de passer la frontière avec. UN ولا يحصلون على هذه الوثائق مرة أخرى إلا لدى عودتهم.
    Le Représentant a appris que parfois les personnes déplacées constataient à leur retour que leurs terres avaient été attribuées à des sociétés, à l'Etat ou à des particuliers. UN ففي بعض الحالات، وجد المشردون داخليا لدى عودتهم أن أراضيهم خُصصت لشركات أو للحكومة أو ﻷفراد آخرين.
    Ces équipes devaient donc, pour contourner le poste de contrôle, emprunter des routes dangereuses et 35 personnes avaient été arrêtées à leur retour pour n'avoir pas respecté la fermeture. UN واضطرت هذه اﻷفرقة إلى اجتناب الحاجز واستخدام طرق خطرة، وألقي القبض على ٥٣ شخصا لدى عودتهم لخرقهم قيود اﻹغلاق.
    Même des enfants ayant franchi la frontière sans autorisation ont été placés en détention et soumis à des mauvais traitements cruels à leur retour. UN وقد تعرض بعض الأطفال الذين عبروا الحدود دون إذن للاحتجاز ولسوء المعاملة الشديد لدى عودتهم.
    Enfin, de retour chez eux, les boursiers rédigeraient un rapport final. UN وستتألف المرحلة النهائية من قيام الحائزين على الزمالات باعداد تقرير نهائي عن المشاريع لدى عودتهم الى بلدانهم .
    Ce stage doit permettre de former les cadres qui, de retour dans leur pays, serviront d'instructeurs et épauleront les unités mises en place au sein de leurs forces armées nationales respectives. UN وتستهدف الدورة تدريب الموظفين الذين سيعملون، لدى عودتهم إلى أوطانهم، كمرشدين وسيساعدون على إنشاء الوحدات في إطار القوات الوطنية التابعة لكل بلد من بلدانهم.
    En 1992, les Vietnamiens rapatriés ont continué de recevoir une assistance à la réintégration dès leur retour. UN وخلال عام ١٩٩٢، استمر الفييتناميون العائدون الى الوطن في تلقي مساعدة إعادة اﻹدماج لدى عودتهم.
    Rappelant que la réinsertion sociale des personnes privées de liberté doit constituer l'un des objectifs fondamentaux du système de justice pénale de telle sorte que, dans toute la mesure possible, les auteurs d'infractions puissent vivre dans le respect des lois et subvenir à leurs besoins lorsqu'ils reprennent leur place dans la société, UN وإذ تشير إلى أن التأهيل الاجتماعي للأشخاص المحرومين من حريتهم هدف من الأهداف الأساسية التي يتوخاها نظام العدالة الجنائية، بما يضمن إلى أبعد حد ممكن تمكن المجرمين، لدى عودتهم إلى المجتمع، من العيش معتمدين على أنفسهم في ظل احترام القانون،
    Un certain nombre de participants ont appelé de leurs vœux de nouvelles initiatives visant à élaborer des politiques pour faciliter la réintégration des migrants après leur retour dans leur pays d'origine. UN ودعا عدد من المشاركين إلى تقديم مزيد من المبادرات للبحث عن حلول سياسية من شأنها أن تيسر إعادة دمج المهاجرين لدى عودتهم إلى بلدانهم الأصلية.
    Dans leur immense majorité, les 2,6 millions d'Afghans réfugiés au Pakistan et en République islamique d'Iran y restent, mais en 2000, le HCR a réussi à en aider quelque 261 000 à rentrer de leur plein gré en Afghanistan. UN وفي حين أن الغالبية العظمى من الأفغان البالغ عددهم 2.6 مليون ما زالوا في باكستان وجمهورية إيران الإسلامية، فقد نجحت المفوضية في عام 2000 في تقديم المساعدة لقرابة 000 261 أفغاني لدى عودتهم الطوعية إلى أفغانستان من جمهورية إيران الإسلامية وباكستان.
    D'autre part, des millions de réfugiés sont en danger lorsqu'ils reviennent dans leurs foyers. UN وعلاوة على ذلك، يتعرض ملايين من اللاجئين للخطر لدى عودتهم الى منازلهم.
    323. Le 2 juillet 1994, deux habitants palestiniens qui rentraient de Jéricho à Tulkarem ont été attaqués et dépouillés de leurs biens par des soldats israéliens. UN ٣٢٣ - وفي ٢ تموز/يوليه ١٩٩٤، قام الجنود الاسرائيليون بمهاجمة وسرقة اثنين من السكان الفلسطينيين لدى عودتهم من أريحا إلى طولكرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus