la plupart des États ont désormais un cadre législatif et réglementaire imposant aux banques et institutions financières de signaler les transactions suspectes. | UN | وأصبح لدى معظم الدول الآن أطر تشريعية ورقابية تقضي بأن تبلغ المصارف والمؤسسات المالية عن المعاملات المشبوهة. |
la plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. | UN | وتتوافر لدى معظم الدول القدرة اللازمة للتحقيق في قضايا الإرهاب. |
la plupart des États sont dotés de dispositions juridiques réglementant le mouvement transfrontière de liquidités et d'effets négociables au porteur. | UN | وتوجد لدى معظم الدول نصوص قانونية تنظم نقل النقدية والصكوك القابلة للتداول والدفع لحاملها عبر الحدود. |
la plupart des États ne sont pas dotés d'une législation nationale relative aux réfugiés et trois seulement ont ratifié la Convention de 1951 relative au statut des réfugiés. | UN | ولا توجد لدى معظم الدول تشريعات محلية تتعلق باللاجئين ولم يصدّق على اتفاقية اللاجئين لعام 1951 سوى ثلاث دول فقط. |
la plupart des États sont dotés de la capacité nécessaire d'enquêter sur des affaires de terrorisme. | UN | وتتوفر لدى معظم الدول القدرة على التحقيق في القضايا الإرهابية. |
la plupart des États ont également adopté des lois et des réglementations qui régissent l'enregistrement des organisations sans but lucratif. | UN | وتوجد لدى معظم الدول قوانين ولوائح تنظم تسجيل المنظمات التي لا تستهدف الربح. |
la plupart des États sont dotés de mécanismes opérationnels permettant d'identifier et d'interpeller les passeurs de fonds. | UN | وتوجد لدى معظم الدول آليات تنفيذية لتحديد هوية حاملي النقدية واعتراضهم. |
De même, la gestion et la sécurisation des stocks d'armements constituent une réelle préoccupation de la plupart des États de la sous-région. | UN | كذلك فإن إدارة وتأمين مخزونات الأسلحة يشكل قلقا حقيقيا لدى معظم الدول في المنطقة الفرعية. |
Je pense qu'il est nécessaire de clarifier et de réitérer des faits déjà connus pour la plupart des États Membres et les réitérer. | UN | تلك الحقائق معروفة بالتأكيد لدى معظم الدول الأعضاء ولكننا نود تسجيل موقفنا. |
21. Dans la plupart des États ayant répondu au questionnaire, plus d'un service ou organisme public étaient chargés des questions relatives aux explosifs. | UN | 21- كانت لدى معظم الدول المجيبة أكثر من ادارة حكومية أو وزارة واحدة تعتبر مسؤولة عن المسائل ذات الصلة بالمتفجرات. |
la plupart des États Membres détiennent des informations sur les fabricants et les marchands opérant sous leur juridiction. | UN | ١٧ - تتوفر لدى معظم الدول اﻷعضاء بعض المعلومات عن المصانع والتجار العاملين تحت ولايتها. |
Même pour la plupart des États non parties, cette disposition est devenue une norme communément acceptée, puisque bon nombre d'entre eux ont décrété un moratoire sur le transfert de ce type d'armes, voire en ont interdit le transfert. | UN | وقد أصبح هذا الحظر القاعدة المسلم بها، حتى لدى معظم الدول غير الأطراف في الاتفاقية، بعد قيام العديد من هذه الدول بوقف أو حظر نقل هذا السلاح. |
32. la plupart des États parties avaient prévu dans des accords bilatéraux et régionaux un cadre juridique applicable au transfèrement des personnes condamnées. | UN | 32- لدى معظم الدول الأطراف إطار قانوني لنقل الأشخاص المحكوم عليهم مضمَّن في ترتيبات ثنائية أو إقليمية. |
Nous jugeons inutile de poursuivre le débat à ce sujet : à notre avis, cela nous détournerait des questions qui préoccupent véritablement la plupart des États Membres. | UN | ونحن نرى أن الاستمرار في مناقشة هذا الموضوع لن يجدي فتيلا وسيوجه الاهتمام بعيدا عن قضايا تثير قلقا حقيقيا لدى معظم الدول الأعضاء. |
En dépit du scepticisme, des complexités et des ambiguïtés entourant la réforme du Conseil de sécurité, ma présidence a répondu à la volonté véritable, quoique mesurée, d'aller de l'avant, que nous avons perçue chez la plupart des États Membres. | UN | وعلى الرغم من الشكوك والتعقيدات وجوانب الغموض التي تكتنف عملية إصلاح مجلس الأمن، فإن رئاستي تصرفت، بحذر، حيال الرغبة الحقيقية التي شهدناها لدى معظم الدول الأعضاء للمضي قدما. |
la plupart des États ont pris les dispositions nécessaires en matière d'entraide judiciaire et d'extradition. | UN | 129 - لدى معظم الدول أحكام كافية لكفالة المساعدة القانونية المتبادلة وتسليم المجرمين. |
43. Pour la période 2004-2006, la plupart des États ayant répondu ont indiqué que leur législation permettait le gel, la saisie et la confiscation du produit du crime. | UN | 43- وفي الفترة 2004-2006، كانت توجد لدى معظم الدول المبلّغة تشريعات تمكِّن من تجميد عائدات الجريمة وضبطها ومصادرتها. |
C'est pourquoi la plupart des États ont mis au point des principes élaborés pour déterminer, lorsqu'une nouvelle loi entre en vigueur, ses effets sur une loi antérieure incompatible et la portée de son application à des relations juridiques existantes. | UN | ومن ثم توجد لدى معظم الدول مبادئ راسخة تحدّد أثر قانون جديد عندما يدخل حيز النفاذ على القانون السابق غير المتسق معه ونطاق انطباقه على العلاقات القانونية القائمة. |
la plupart des États sont dotés d'un droit des contrats ou d'un droit des obligations fondé sur la liberté contractuelle et délimité par des règles additionnelles visant à assurer la protection dans des situations d'inégalité, de malhonnêteté ou de divulgation inappropriée. | UN | وتتوافر لدى معظم الدول قوانين تنظم التعاقد أو قانون التزامات يقوم على حرية التعاقد، مشفوع بقواعد إضافية تتوخى توفير الحماية في حالات عدم التكافؤ أو عدم الأمانة أو الإفصاح المنقوص. |