"لدى وصولها" - Traduction Arabe en Français

    • à son arrivée
        
    • à leur arrivée
        
    • à l'arrivée
        
    • dès son arrivée
        
    • dès leur arrivée
        
    L'annulation du visa de l'auteur à son arrivée dans l'État partie n'est pas un élément qui rend son cas différent et justifie la détention. UN ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبرراً.
    Mme Reding, qui était accompagnée de membres de son cabinet, a été accueillie à son arrivée par le Greffier de la Cour, qui lui a notamment fait visiter le Palais. UN وكان بصحبة السيدة ريدنغ أعضاء مكتبها. وكان في استقبالها لدى وصولها رئيس قلم المحكمة الذي اصطحبها في جولة بقصر السلام.
    De plus, l'auteur a prétendu qu'elle avait remis son passeport à son beaufrère à son arrivée en Suède. UN وبالإضافة إلى ذلك، تدعي صاحبة البلاغ أنها سلمت جواز سفرها إلى شقيق زوجها لدى وصولها إلى السويد.
    Les enquêteurs recevront, à leur arrivée au Rwanda, des directives pour l'audition des témoins ainsi qu'une liste de contrôle et des instructions pour la conduite des auditions. UN وستتلقى أفرقة التحقيق لدى وصولها الى رواندا معلومات موجزة عن المقابلات التي ستجرى مع الشهود، فضلا عن قائمة مراجع ومبادئ توجيهية ﻹجراء جلسات الاستماع هذه.
    La MINUK a pris des dispositions pour que les transferts de biens durables soient soigneusement enregistrés et pour que les biens soient inspectés à l'arrivée par les destinataires. UN اتخذت البعثة إجراءات لكفالة إيلاء العناية الواجبة لعملية تحويل الممتلكات غير القابلة للاستهلاك، ولضمان أن جميع البضائع يتم تفتيشها من قبل الأطراف المتلقية لدى وصولها.
    27. Location sans services. Aux termes d'une location sans services, l'état de marche du véhicule devra permettre son utilisation immédiate dès son arrivée dans la zone de la mission. UN ٢٧ - اﻹيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط اﻹيجار غير الشامل للخدمة، يجب أن تكون السيارة في حالة صالحة للاستخدام الفوري لدى وصولها الى منطقة البعثة.
    Les contingents affectés à l'ONU doivent être pleinement opérationnels dès leur arrivée dans la zone d'opération. C'est là une responsabilité qui doit continuer d'incomber à chaque État Membre. UN والقوات المنتدبة لواجب من واجبات اﻷمم المتحدة ينبغي أن تكون مجهزة تماما للعمل لدى وصولها الى منطقة العملية ويجب أن تظل تلك هي مسؤولية كل من الدول اﻷعضاء.
    L'annulation du visa de l'auteur à son arrivée dans l'État partie n'est pas un élément qui rend son cas différent et justifie la détention. UN ولا يؤدي إلغاء تأشيرة صاحبة البلاغ لدى وصولها للدولة الطرف إلى اختلاف قضيتها لكي يصبح احتجازها مبررا.
    5.8 La requérante explique qu'elle n'a pas signalé ses problèmes de santé à son arrivée en Suisse parce qu'elle espérait qu'ils disparaîtraient. UN 5-8 وتدعي صاحبة الشكوى أنها لم تشر إلى مشاكلها الصحية لدى وصولها إلى سويسرا لأنها كانت تأمل في أن تتعافى منها.
    Le détachement précurseur de l'unité de protection a été installé à son arrivée, le 29 septembre, dans des structures préfabriquées rénovées. UN وقد جرى إيواء المجموعة السبّاقة التابعة لوحدة حماية القوات لدى وصولها في 29 أيلول/سبتمبر في إنشاءات جاهزة أعيد تجديدها.
    5.8 La requérante explique qu'elle n'a pas signalé ses problèmes de santé à son arrivée en Suisse parce qu'elle espérait qu'ils disparaîtraient. UN 5-8 وتدعي صاحبة الشكوى أنها لم تشر إلى مشاكلها الصحية لدى وصولها إلى سويسرا لأنها كانت تأمل في أن تتعافى منها.
    Mme O'Brien a été accueillie à son arrivée par le Greffier de la Cour, M. Philippe Couvreur, qui lui a fait brièvement visiter les salles d'apparat du Palais de la Paix, avant de lui présenter les membres du Département des affaires juridiques du Greffe. UN وكان في استقبال السيدة أوبراين لدى وصولها رئيس قلم المحكمة فيليب كوفرور، الذي اصطحبها في جولة قصيرة في قاعات الاحتفال بقصر السلام قبل أن يقدم لها أعضاء إدارة الشؤون القانونية بقلم المحكمة.
    Le vendeur et l'acheteur ont reconnu que le matériel était en bon état de marche au moment de son chargement dans le port d'embarquement mais qu'il était endommagé à son arrivée à sa dernière destination. UN واتفق البائع والمشتري على أن المعدات كانت في حالة صالحة للعمل جيدا عندما تم تحميلها في ميناء الشحن ولكنها كانت معطوبة لدى وصولها إلى مقصدها النهائي.
    Les pays concernés se sont vu rembourser plus de 10,2 millions de dollars au titre de contingents qui n'étaient pas opérationnels à leur arrivée dans la zone de la Mission. UN وكانت البلدان المعنية قد استردت مبالغ قدرها أكثر من 10.2 ملايين دولار فيما يتعلق بالقوات التي لم تكن مجهزة للقيام بعمليات لدى وصولها إلى البعثة.
    Ils disent que les militaires ont tué de nombreux Hutus à leur arrivée sur la colline quelques jours plus tard. UN ويفيد هؤلاء بأن القوات المسلحة قتلت عديدا من الهوتو لدى وصولها الى التل بعد ذلك بعدة أيام.
    L’ONUCI s’est emparée des armes et les a remises aux FRCI à leur arrivée à Abidjan. UN وقد أمَّنت العملية الأسلحة في عين المكان، وسلّمتها إلى القوات الجمهورية لكوت ديفوار لدى وصولها إلى أبيدجان.
    Cela étant, les marchandises en transit ne sont pas inspectées à l'arrivée en Côte d'Ivoire et risquent toujours d'être détournées à des fins internes sur le territoire occupé par les Forces nouvelles, ce qui est un manque à gagner considérable pour les recettes douanières du Gouvernement. UN وبدون إجراء عملية المسح هذه، تظل الشحنات العابرة دون تفتيش من جانب الجمارك الإيفوارية لدى وصولها إلى كوت ديفوار ويستمر وجود المخاطرة بالتحويل إلى الاستخدام المحلي داخل أراضي القوات الجديدة، بما ينطوي عليه ذلك من خسارة مماثلة في إيرادات الحكومة من الجمارك.
    Les problèmes qui se sont posés au sein du Groupe de contrôle du matériel ont été dus à l'absence de personnel suffisamment qualifié, aux difficultés qu'il y a eu à mettre sur pied une base de données appropriée et à la nécessité de procéder à un grand nombre d'inspections à l'arrivée du matériel appartenant aux contingents. UN وقد نشأت المشاكل داخل وحدة مراقبة الممتلكات من جراء الافتقار إلى الموظفين المؤهلين تأهيلا كافيا، وما صودف من صعوبات في إنشاء قاعدة بيانات مناسبة، والاضطرار إلى إجراء عدد كبير من عمليات الفحص أثناء حصر المعدات المملوكة للوحدات لدى وصولها.
    27. Location sans services. Aux termes d'une location sans services, l'état de marche du véhicule devra permettre son utilisation immédiate dès son arrivée dans la zone de la mission. UN ٢٧ - اﻹيجار غير الشامل للخدمة - بموجب شروط اﻹيجار غير الشامل للخدمة، يجب أن تكون المركبة في حالة صالحة للاستخدام الفوري لدى وصولها إلى منطقة البعثة.
    La femme, qui était titulaire d'une carte d'identité de Jérusalem et qui circulait dans une voiture portant une plaque d'immatriculation israélienne, a indiqué aux soldats dès son arrivée qu'elle était sur le point d'accoucher. UN وقد بادرت المرأة، التي كانت تحمل بطاقة هوية من القدس وتستقل سيارة بلوحة إسرائيلية، إلى إعلام الجنود لدى وصولها بأنها في طور المخاض.
    Certains bataillons n'ont pu être déployés dès leur arrivée dans la zone de la mission, d'où une consommation moindre de carburant des véhicules appartenant aux contingents. UN ولم يكن من الممكن وزع بعض الكتائب لدى وصولها إلى منطقة البعثة، مما أسفر عن استهلاك أقل للوقود من المركبات المملوكة للوحدات.
    Cela signifie que les véhicules ont été sous douane dès leur arrivée puis livrés directement aux FDS-CI (techniquement le point d’importation). UN وهذا يعني أن المركبات كانت مودعة في مخازن جمركية لدى وصولها قبل إرسالها مباشرة إلى قوات الدفاع والأمن الإيفوارية (نقطة الاستيراد من الوجهة الفنية).

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus