Les parlements jouent un rôle essentiel pour établir une relation entre dirigeants politiques et citoyens, en constituant la base d'une démocratie viable. | UN | وتؤدي البرلمانات دورا حاسما في بناء علاقة بين القادة السياسيين والمواطنين وفي توفير الأساس لديمقراطية قابلة للحياة. |
Par ailleurs, les plébiscites communaux contiennent aussi les germes d'une démocratie semi—directe. | UN | كما يُتوخى إرساء الأسس الأولى لديمقراطية شبه مباشرة عن طريق إجراء استفتاءات بلدية. |
Le Gouvernement australien est attaché au fonctionnement effectif d'une démocratie pluripartite. | UN | وتؤيد حكومته العمل الفعال لديمقراطية متعددة اﻷحزاب. |
Les récentes élections parlementaires ont suscité une participation historique, démontrant la vigueur de la démocratie dans le pays. | UN | وكان عدد الناخبين في الانتخابات البرلمانية الأخيرة مرتفعا بصورة غير مسبوقة، مما يثبت الطابع القوي لديمقراطية البلد. |
L'état de droit, les libertés civiles, le respect des droits de l'homme sont autant de conditions indispensables pour une démocratie de qualité. | UN | إن سيادة القانون والحريات المدنية واحترام حقوق الإنسان كلها أمور لا غنى عنها لديمقراطية تتسم بالجودة. |
Les efforts déployés en Bolivie en vue d'élaborer une stratégie de décentralisation visant à mieux répartir la croissance constituent un pas en avant appréciable sur la voie de la démocratisation du pays. | UN | وتعطي الجهود التي تبذلها بوليفيا لتطوير استراتيجية لا مركزية لتوزيع النمو صورة إيجابية نسبية لديمقراطية ناشئة في البلد. |
C’est pourquoi je compare l’information à l’organe essentiel de la vie car elle est vitale pour toute démocratie. | UN | وذلك هو السبب في أني أقارن اﻹعلام بنبضات القلب. فاﻹعلام مسألة حيوية جدا لديمقراطية المشاركة. |
Un bon système de formation initiale et complémentaire garantit le succès des entreprises et l'évolution positive d'une démocratie pluraliste. | UN | فوجود نظام جيد لتقديم التدريب الأساسي والمتواصل يضمن نجاح نشاط المبادرة الفردية والتطور الإيجابي لديمقراطية تعددية. |
C'est cette même conviction qui nous a poussés récemment à nous porter au secours d'une démocratie amie. | UN | ذلك الإيمان ذاته حدا بنا مؤخرا إلى الانخراط بهمة عالية في تقديم العون لديمقراطية صديقة. |
L'Inde continuait d'être un modèle pour une démocratie vivante, dynamique et tolérante. | UN | وقال إن الهند لا تزال تشكل نموذجاً لديمقراطية حية ودينامية ومتسامحة. |
Cela aidera à la stabilisation d'une démocratie naissante. | Open Subtitles | أنها يمكن أن تساعد في تحقيق الاستقرار لديمقراطية جديدة |
La façon remarquable dont les Sud-Africains ont su transcender leurs différences pour jeter les bases d'une démocratie multipartite et non raciale est exemplaire. | UN | إن الطريقة الرائعة التي علا بها مواطنو جنوب افريقيا فوق خلافاتهم وأرسوا اﻷسس لديمقراطية متعددة اﻷحزاب وغير عنصرية هي طريقة مثالية. |
Un climat politique caractérisé par une haine féroce et le désir de revanche n'est pas propice à la naissance d'une démocratie jeune et fragile. | UN | فالبيئة السياسية التي تسودها الكراهية الشديدة والرغبة العارمة في الانتقــــام ليست بالتـربة الخصبة لديمقراطية فتية هشـــــة. |
93. L'existence de syndicats indépendants est également l'une des caractéristiques définissant la maturité d'une démocratie. | UN | ٩٣ - والنقابات المستقلة هي أيضا من السمات المحددة لديمقراطية كاملة النمو. |
Aujourd'hui, un demi-siècle plus tard, la République de Corée, sous la direction du Président Kim Dae-jung, témoigne de progrès soutenus vers l'épanouissement simultané d'une démocratie véritable, d'une économie de marché stable et d'une société qui soutient tous les droits de l'homme pour tous. | UN | واليوم، بعد نصف قرن، وبقيادة الرئيس كيم داي جنغ تشهد جمهورية كوريا تقدما مطردا نحو الازدهار المتزامن لديمقراطية حقيقية، واقتصاد سوق مستقر، ومجتمع يدعم جميع حقوق اﻹنسان للجميع. |
Il était un fervent défenseur de la démocratie multipartite, et son héritage doit servir d'exemple aux dirigeants qui marchent sur ses pas. | UN | لقد كان نصيرا قويا لديمقراطية متعددة الأحزاب وفي تركته قدوة حسنة للزعماء الذين سيحذون حذوه. |
La gouvernance au service de la santé est un aspect de l'ancrage de plus en plus profond de la démocratie mondiale dans les institutions régionales et internationales. | UN | والحوكمة من أجل الصحة جانب لديمقراطية عالمية تزداد عمقاً في إطار المؤسسات الإقليمية والعالمية. |
La réalisation pacifique de la démocratie sud-africaine illustre l'exemple parfait d'une nation qui a lutté victorieusement alors que tout était contre elle pour se retrouver unie dans la poursuite d'un objectif que le monde entier souhaitait voir réaliser. | UN | إن التحقيق السلمي لديمقراطية جنوب افريقيا مثال هام على أمة كافحت بنجاح ضد جميع الصعاب من أجل الاتحاد وراء منظور تشاطره العالم كله. |
Dans cette architecture constitutionnelle créative, la régionalisation avancée occupe un rôle central; elle constitue le fondement de la démocratie de proximité, visant à assurer un développement équilibré et solidaire dans toutes les régions du Royaume. | UN | وفي هذا الإطار، تبوأت الجهوية الموسعة دورا مركزيا في هذا البناء الدستوري الخلاق، باعتبارها الركيزة الأساسية لديمقراطية قرب، هدفها تحقيق تنمية متوازنة ومتضامنة بين كل جهات المملكة. |
40. Dans le contexte actuel, où l'unilatéralisme va à l'encontre de la démocratisation du système international, nous demandons instamment à la CNUCED d'être transparente et d'engager un dialogue permanent avec les organisations de la société civile dans le monde entier. | UN | 40- و في السياق الحالي الذي يكون فيه العمل الأحادي مخالفاً لديمقراطية النظام الدولي، فإننا نحث الأونكتاد على الشفافية والمشاركة في حوار على أساس دائم مع منظمات المجتمع المدني في جميع أنحاء العالم. |
C’est pourquoi je compare l’information à l’organe essentiel de la vie car elle est vitale pour toute démocratie. | UN | وذلك هو السبب في أني أقارن اﻹعلام بنبضات القلب. فاﻹعلام مسألة حيوية جدا لديمقراطية المشاركة. |