"لديها القدرة على" - Traduction Arabe en Français

    • en mesure
        
    • mesure de
        
    • capables de
        
    • a la capacité de
        
    • ont la capacité de
        
    • capables d'
        
    • capable de
        
    • a le pouvoir de
        
    • pouvant
        
    • mesure d'
        
    • ont les moyens de
        
    • avait la capacité de
        
    • sont à même d'
        
    • a le potentiel
        
    En général, les pays à revenu intermédiaire sont en mesure de les mettre en œuvre et d'en augmenter progressivement la couverture. UN وبشكل عام، فالبلدان المتوسطة الدخل لديها القدرة على تنفيذ مثل هذه البرامج وزيادة التغطية تدريجيا.
    La Sierra Leone se féliciterait si d'autres pays en mesure de le faire se joignaient à ces deux pays sous ce rapport. UN وتدعو سيراليون البلدان الأخرى التي لديها القدرة على القيام بذلك إلى الانضمام إلى هذين البلدين في هذا الصدد.
    Les utilisations militaires potentielles de l'espace se multiplient et se précisent chaque jour un peu plus. De même, le nombre de pays capables de l'utiliser augmente lui aussi. UN وما برحت أوجه الاستخدام الممكنة للفضاء الخارجي في الأغراض العسكرية أكثر تعدداً وأهمية يوماً بعد يوم، كما يزداد عدد البلدان التي باتت لديها القدرة على استخدامه.
    L'ONU a la capacité de justifier et, dans de nombreux cas, de générer une telle action. UN والأمم المتحدة لديها القدرة على تبرير هذه الاستجابة، وفي حالات كثيرة، على توليدها.
    Selon nos estimations, les puits qui ne sont pas exploités ont la capacité de produire 151 mètres cubes par jour. UN وتشير التقديرات هنا إلى أن اﻵبار غير العاملة لديها القدرة على انتاج ١٥١ مترا مكعبا يوميا.
    Certains États, capables d'utiliser les missiles, chercheraient maintenant à mettre au point des ogives chargées d'armes de destruction massive. UN ويقال إن بعض الدول، التي لديها القدرة على استخدام القذائف، تحاول تطوير رؤوس حربية بأسلحة للدمار الشامل.
    Nous souhaitons tous qu'une ONU ferme et déterminée soit capable de réagir efficacement aux défis présents et futurs. UN ونحن نرجو جميعاً أن نرى الأمم المتحدة قوية وحاسمة، لديها القدرة على التصدي للتحديات الراهنة والمقبلة.
    De même, des marchés plus ouverts ne seront bénéfiques qu'aux pays qui sont en mesure de les approvisionner à des prix concurrentiels avec des biens que les gens veulent acheter. UN وبالمثل، فإن فتح الأسواق بدرجة أكبر لن يفيد سوى البلدان التي لديها القدرة على تزويد تلك الأسواق بالسلع التي يرغب الناس في شرائها، بأسعار تنافسية.
    Pour inciter les pays à acquitter leurs contributions, l’Organisation devrait envisager la possibilité de ne pas accorder des contrats aux Etats Membres qui sont en mesure de payer, mais ne respectent pas leurs obligations financières envers l’ONU. UN ولتشجيع الدول على تسديد اشتراكاتها، ارتأى أن تنظر المنظمة في خيار عدم منح العقود للدول الأعضاء التي لا تفي بالتزاماتها المالية تجاه الأمم المتحدة رغم أن لديها القدرة على الدفع.
    Le secrétariat l'avait réduite à un nombre raisonnable de demandes qu'il était en mesure de satisfaire. UN وقد وضعت الأمانة قائمة بمجموعة معقولة من الطلبات لديها القدرة على الاستجابة لها.
    Premièrement, les États capables de produire de telles matières fissiles n'ont pas tous annoncé qu'ils avaient cessé d'en produire. UN فأولاً، لم يعلن وقف هذا الانتاج سوى بعض من الدول فقط التي لديها القدرة على إنتاج المواد الانشطارية.
    D'autres groupes capables de fabriquer de faux documents d'identité pour un faible coût existent dans de nombreuses autres régions du monde. UN وتوجد مجموعات مشابهة لديها القدرة على تزييف وثائق الهوية بتكلفة زهيدة في مناطق عديدة أخرى من العالم.
    Le HCR a la capacité de prendre l'initiative, mais uniquement à des conditions clairement définies. UN وأشار إلى أن المفوضية لديها القدرة على أن تتولى الريادة ولكن وفقاً لشروط محددة بوضوح.
    Nous sommes fermement convaincus que l'Organisation des Nations Unies a la capacité de conserver ces programmes tout en s'efforçant en même temps de maîtriser comme il se doit l'aspect budgétaire. UN إننا نؤمن إيمانا جازما بأن اﻷمم المتحدة لديها القدرة على المحافظة على تلك البرامج في نفس الوقت الذي تجتهد فيه لتنفيذ القيود الموازنية اللازمة.
    Les gouvernements des PMA ont la capacité de développer et de mettre en œuvre des politiques, stratégies et programmes industriels et d'en assurer le suivi. UN حكومات أقل البلدان نموا لديها القدرة على صوغ السياسات والاستراتيجيات والبرامج الصناعية وتنفيذها ورصدها.
    Leurs corps sont faibles et maladroits mais capables d'infliger des dégâts, aux personnes ou aux biens. Open Subtitles أجسامهم ضعيفة وغير منتظمة لكن لديها القدرة على إيقاع الخسائر بالأشخاص والمباني
    On n'a pas entendu en faire une entité purement représentative, il se voulait un organe responsable, capable de décider et d'agir. UN وقد أنشئ ليكون هيئة مسؤولة، لا تمثيلية فحسب، هيئة لديها القدرة على اتخاذ إجراءات حاسمة.
    Qui dans la Ruche a le pouvoir de me défier ? Open Subtitles MARY: من في خلية لديها القدرة على تحدي لي؟
    Il a examiné les informations reçues au sujet de violations présumées de l'embargo, ainsi que les cas d'escale en Afrique du Sud de navires pouvant transporter du pétrole et des produits pétroliers. UN فينظر في المعلومات الواردة بشأن الانتهاكات المدعى وقوعها وفي مسألة التوقف بالموانئ في جنوب افريقيا من قبل سفن لديها القدرة على نقل النفط والمنتجات النفطية.
    Toutes ces institutions sont en mesure d'organiser d'autres programmes de contrôle des drogues adaptés à la culture et bien ciblés pour les Etats insulaires du Pacifique Sud si des ressources additionnelles sont mises à leur disposition. UN وكل هذه المؤسسات لديها القدرة على ايصال المزيد من برامج مراقبـــة المخـــدرات الحسنة التوجيه ذات القيمــــة الثقافيـــة الى الدول الجزرية في جنوب المحيـــط الهـــادئ، إذا اتيحت لهـــا موارد اضافية.
    Il espère que les autres États Membres, en particulier ceux qui ont les moyens de payer leurs arriérés, sont tout aussi déterminés. UN وأعرب عن أمل المجموعة في أن تبدي سائر الدول الأعضاء وبخاصة من لديها القدرة على سداد متأخراتها، نفس القدر من الالتزام.
    Même si la réclamation relative aux pertes de production et de vente fait état d'une production de 1,5 million de bpj, elle avait la capacité de produire et traiter environ 2,1 millions de bpj. UN وتدعي المؤسسة أنه رغم أنها افترضت في المطالبة المتعلقة بخسائر الإنتاج والمبيعات إنتاج 1.5 مليون برميل في اليوم، فقد كانت لديها القدرة على إنتاج ومعالجة قرابة 2.1 مليون برميل في اليوم.
    Il est suggéré que chaque mission de maintien de la paix noue des liens formels avec des organismes de secours qui sont à même d'apporter une telle aide. UN ويقترح أن تقيم كل بعثة من بعثات حفظ السلام صلات رسمية مع وكالات الإغاثة التي لديها القدرة على توفير هذه المساعدة.
    À long terme, cette technologie a le potentiel d'éradiquer la violence humaine. Open Subtitles على المدى الطويل , فإن هذه التكنولوجيا لديها القدرة على استئصال العنف من العلاقات الإنسانية

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus