En même temps, Ils ont souligné que les résultats obtenus ne reflétaient pas pleinement tout le potentiel des deux pays. | UN | إلاّ أنهما شدّدا على أن النتائج التي حققها البلدان لا تعكس تماما الإمكانات والقدرات الموجودة لديهما. |
Mais si tu veux avoir la moindre véritable relation avec eux, ce doit être avec le père qu'Ils ont, pas avec le père qu'ils aimeraient avoir. | Open Subtitles | ولكن إن أردت أن تكون لك أيّ علاقة حقيقيّة بهما، يجب أن تكون مع الأب الذي لديهما وليس الأب الذي يتمنيانه |
Ils aiment à condamner les autres tout en s'absolvant de leurs propres fautes. | UN | وخلصت إلى إنهما يصرّان على إدانة الآخرين بينما يتجاهلان أوجه القصور لديهما. |
Les deux parties devraient, à titre prioritaire, améliorer la coopération entre leurs autorités de police. | UN | فعلى الجانبين أن يجعلا أولويتهما تحسين التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون لديهما. |
Tout ce qu'Ils avaient... c'était cette photo d'un bébé, avec un nom écrit au dos. | Open Subtitles | والشيء الوحيد الذي كان لديهما صورة رضيع مع اسم مكتوب على ظهرها |
Mais ils sont fiancés, alors Ils ont peut-être des comptes joints. | Open Subtitles | إنهما مخطوبان ، لذا ربما لديهما حساب بنكي مُشترك. |
Ils ont déclaré qu'Ils avaient en leur possession une mallette contenant des photos, des documents et de l'argent que les soldats avaient prise aux jésuites quelques heures auparavant. | UN | وقالا إن لديهما حقيبة صغيرة من الصور والوثائق والنقود التي سرقها الجنود من القسس اليسوعيين قبل ذلك بساعات قليلة. |
Même s'Ils ont un objectif commun, les organismes sectoriels de réglementation et les autorités de la concurrence ont des priorités et des méthodes différentes qui peuvent être sources de tensions. | UN | وعلى الرغم من وجود هدف مشترك بين السلطات المشرفة على القطاعات وسلطات المنافسة فقد ينشأ احتكاك بينهما بسبب الاختلاف بينهما حول أولوية الأهداف والأساليب المستخدَمة لديهما. |
Ils ont même degré de foi dans les motifs de plainte des femmes. | UN | وكلا الفئتان لديهما نفس المستوى من التصديق فيما يتصل بما يحفز المرأة على تقديم الشكوى. |
Si aucun des parents n'a droit à l'allocation familiale pour le soin des enfants s'Ils ont participé à une période d'assurance fondée sur leur emploi. | UN | وإذا كان لا يحق لأي من الوالدين الحصول على تعويضات عائلية، فيمكنهما الحصول على الاستحقاق المتعلق برعاية الأطفال إذا كان لديهما تأمين صحي استنادا إلى عمل مأجور. |
Pour conclure, Ils ont de nouveau insisté sur la nécessité de partager n'importe quelle information. | UN | وفي نهاية الاجتماع، أكدا مجددا أنه من المفيد للطرفين تقاسم أية معلومات لديهما. |
La société civile et le secteur privé se sont joints aux débats, faisant part de leurs perspectives et proposant de nouvelles initiatives. | UN | وقد شارك المجتمع المدني والقطاع الخاص في المناقشة، حيث شاطرا الآخرين ما لديهما من منظورات واقترحا مبادرات جديدة. |
Si l'État hôte était le Kenya ou les Seychelles, elle permettrait de tirer parti de leurs compétences. | UN | وإذا كانت الدولة المضيفة هي سيشيل أو كينيا، فسيستفيد هذا الخيار مما لديهما من خبرة فنية في هذا الميدان. |
Du fait de leur grande expérience et de leurs qualités de dirigeants, de nouvelles idées et méthodes, bien accueillies par nos clients, voient le jour. | UN | إن ما لديهما من خبرة واسعة وقيادة حازمة يسهم في إيجاد أفكار ونهوج جديدة هى محل ترحيب عملائنا. |
Ils avaient un bon jardinier. Il m'a tout appris. Ayez confiance. | Open Subtitles | أبويا كان لديهما بستانيا جيدا تعلمت منه كل شيء |
Ils sont difficiles à différencier, mais leur comportement n'est pas du tout le même. | Open Subtitles | وكلاهما لديهما خصائص تميزهما ،كلاهما قرود لكن لكل واحد خصائص مختلفة |
Elles ont du reste participé sans appréhension à cette réunion. | UN | ولم يكن لديهما تخوف من حضور ذلك الاجتماع. |
Toutefois, il importe également que les Tribunaux utilisent les ressources dont ils disposent le plus efficacement possible. | UN | مع ذلك، وفي نفس الوقت، من المهم أن تستخدم المحكمتان الموارد المتاحة لديهما بأنجع السبل الممكنة. |
L'Inde et le Brésil sont pourtant deux pays dotés de marchés importants et d'une main-d'oeuvre qualifiée. | UN | على أن الهند والبرازيل لديهما اسواق كبيرة وأيدٍ عاملة متعلمة. |
L'OSCE et l'ONU ont été exhortées à continuer de renforcer leur coopération en s'inspirant de leurs expériences respectives afin d'obtenir de meilleurs résultats. | UN | وشجعوا المنظمة والأمم المتحدة على مواصلة تعزيز التعاون بينهما بالاعتماد على ما لديهما من خبرات من أجل تحقيق نتائج أفضل. |
Il va falloir que les deux organisations utilisent tous les moyens de coopération dont elles disposent pour obtenir une adhésion universelle à la Convention. | UN | وهذا سيتطلب من المنظمتين أن تستخدما وسائل التعاون المتاحة لديهما لكفالة التقيد العالمي بالاتفاقية. |
Automatisation partielle de données de référence géographiques émanant de 2 missions disposant de systèmes d'information géographique aux fins d'analyse et de suivi des crises | UN | ورود بيانات مرجعية جغرافية شبه آلية من بعثتين ميدانيتين لديهما نظم معلومات جغرافية من أجل التحليل ورصد الأزمات |
Israël et l'Autorité palestinienne disposaient d'un cadre de coopération qui serait exploité dès que les obstacles politiques seraient levés. | UN | وأضاف أن إسرائيل والسلطة الفلسطينية لديهما أساس للتعاون ينتظر الاستغلال عندما يتم رفع العوائق السياسية. |
Si deux personnes n'ont en commun qu'une pensée, c'est qu'il y a un problème. Taxi. | Open Subtitles | إن كان هناك شخصان لديهما خاطر واحد فهناك أمر غير سليم، تاكسي |
Les seuls pays connus pour avoir eu de sérieux programmes expérimentaux de séparation plasmatique sont les ÉtatsUnis d'Amérique et la France. | UN | والولايات المتحدة وفرنسا هما البلدان الوحيدان اللذان من المعروف أنه كانت لديهما برامج تجريبية جدّية في مجال البلازما. |