Tous les quatre veulent travailler pour moi et ont des raisons de ne pas le faire. | Open Subtitles | أربعتهم يريدون العمل لديّ لكنّ أربعتهم لديهم أسباب لئلا يرغبوا في العمل لديّ |
Le terme réfugié s'entend des personnes qui ont fui la violence et la persécution ou qui ont des raisons de la craindre. | UN | ويعني مصطلح اللاجئين أشخاصا فروا من العنف والاضطهاد أو الذين لديهم أسباب للتخوف من ذلك. |
Les personnes concernées, qui ont des raisons légitimes de quitter leur propre pays pour demander asile dans d'autres pays, se retrouveraient alors sans aucune protection. | UN | والأشخاص المعنيون، الذين لديهم أسباب شرعية لمغادرة بلدانهم لطلب اللجوء إلى بلدان أخرى، ربما يجدون أنفسهم في تلك الحالة بدون أي حماية. |
Ils peuvent prolonger cette détention pour des périodes supplémentaires de six mois maximum si, à la veille de l'expiration d'une mesure de détention, ils ont des motifs raisonnables de penser que la sécurité de la région ou la sûreté publique exige toujours le maintien en détention de l'intéressé. | UN | ويجوز للقادة العسكريين، متى اقترب موعد انتهاء صلاحية أمر الاحتجاز، أن يطيلوا مدة الاحتجاز بتمديدها لفترات إضافية يصل كل منها إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة للاعتقاد بأن أمن المنطقة أو الأمن العام ما زال يستوجب إبقاء المحتجز رهن الاحتجاز. |
La protection que la communauté internationale apporte aux réfugiés tient compte de la spécificité des besoins des personnes qui ont de bonnes raisons de craindre que l'on ne veuille pas ou que l'on ne puisse pas leur apporter une protection efficace dans leur pays. | UN | لذلك يعترف المجتمع الدولي وهو يقدم الحماية للاجئين باحتياجاتهم المحددة كأفراد لديهم أسباب وجيهة للتخوف من عدم تأمين أو عدم إمكانية تأمين حمايتهم بفعالية في بلدانهم. |
Et la femme de la victime et son ancien partenaire en affaire ont des raisons de croire... | Open Subtitles | و زوجة الضحية و شريك عمل سابق لديهم أسباب ليعتقدوا |
Un climat persistant d'insécurité et la destruction des infrastructures donnent à penser que les personnes déplacées ont des raisons impérieuses de ne pas vouloir quitter les camps thaïlandais. | UN | فاستمرار الشعور بانعدام الأمن والبنى الأساسية المدمرة تبين بأن الأشخاص المشردين كانت لديهم أسباب قاهرة للبقاء في المخيمات في تايلند. |
Si les agents des douanes ont des raisons valables de soupçonner que l'argent provient d'activités illégales ou est destiné à de telles activités, ils saisiront les sommes concernées, et ce, même si elles ont été déclarées. | UN | ويصادر مسؤولو الجمارك المبالغ النقدية، بما في ذلك المبالغ النقدية التي تم التصريح عنها، إذا كان لديهم أسباب معقولة للشك في أنها من عائدات أنشطة غير قانونية، أو يزمع استخدامها في أنشطة من هذا القبيل. |
Des personnes ayant des responsabilités familiales peuvent obtenir, si elles ont des raisons valables, un congé sans solde dont la durée est concertée entre le travailleur et l'employeur. | UN | ويجوز للأشخاص ذوي المسؤوليات الأسرية أن يحصلوا، إذا كانت لديهم أسباب مسوغة، على إجازة بدون مرتب يُتفق على مدتها بين العامل وصاحب العمل. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, médecins et personnels pénitentiaires, et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature soupçonné ou dénoncé et le rapportent aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, médecins et personnels pénitentiaires, et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature soupçonné ou dénoncé et le rapportent aux autorités. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل حرص الموظفين الحكوميين، لا سيما الموظفون القضائيون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، على تسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يُدعى وقوعه وعلى إبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
Les propositions émises par le HCR visant à identifier et protéger ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer, et d'exclure ceux qui n'ont pas droit à la protection internationale, n'ont pu, à ce jour, être mises en oeuvre qu'au Malawi et en République centrafricaine, où les gouvernements procèdent à la détermination de l'éligibilité. | UN | ولم يتسن حتى اﻵن تنفيذ اقتراحات المفوضية بشأن تحديد وحماية من تتوافر لديهم أسباب تسوﱢغ عدم العودة، واستبعاد غير المؤهلين للحماية الدولية، إلا في ملاوي وجمهورية أفريقيا الوسطى حيث تولت الحكومتان تحديد المؤهلين لذلك. |
La sécurité et la viabilité de ces opérations dépendent d'un certain nombre de facteurs, y compris les engagements pris par le pays d'origine, l'efficacité du suivi international des rapatriés et des dispositions adéquates pour ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer chez eux. | UN | وتتوقف سلامة هذه العمليات وقابليتها للبقاء على عدد من العوامل، بما فيها الالتزامات التي يلتزم بها بلد المنشأ، وفعالية الرصد الدولي للعائدين، وتوفير ما هو ملائم لمن لديهم أسباب صحيحة تمنعهم من العودة الى الوطن. |
La sécurité et la viabilité des opérations de rapatriement dépendent d'un certain nombre de facteurs, notamment les engagements pris par le pays d'origine, l'efficacité du suivi international des rapatriés et l'adoption de dispositions adéquates pour ceux qui ont des raisons valables de ne pas rentrer chez eux. | UN | وتتوقف عمليات العودة إلى الوطن، من حيث اﻷمن والسلامة، على جملة أمور، منها الالتزامات التي يقدمها بلد المنشأ، وفعالية الرصد الدولي للعائدين، وتوفير الامكانات المناسبة لﻷشخاص الذين لديهم أسباب قوية تدعوهم لعدم العودة إلى الديار. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, les médecins des prisons, les agents pénitentiaires et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature, qu'il soit l'objet de soupçons ou ait été dénoncé, et le signalent aux autorités compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل أن يقوم الموظفون الحكوميون، ولا سيما الموظفون القضائيون والموظفون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بتسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يدَّعى وقوعه وإبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
L'État partie devrait veiller à ce que les agents de l'État, en particulier les médecins légistes, les médecins des prisons, les agents pénitentiaires et les magistrats qui ont des raisons de soupçonner qu'un acte de torture ou des mauvais traitements ont été infligés, consignent tout acte de cette nature, qu'il soit l'objet de soupçons ou ait été dénoncé, et le signalent aux autorités compétentes. | UN | وينبغي للدولة الطرف أن تكفل اضطلاع الموظفين الحكوميين، ولا سيما الموظفون القضائيون والموظفون الطبيون وأطباء السجون وموظفو السجون والقضاة الذين لديهم أسباب للاشتباه في وقوع عمل من أعمال التعذيب أو سوء المعاملة، بتسجيل أي عمل من هذا القبيل يشتبه في وقوعه أو يدَّعى وقوعه وإبلاغ السلطات المعنية بذلك. |
3. Tout État partie prend les mesures nécessaires pour que les personnes visées au paragraphe 1 qui ont des raisons de penser qu'une disparition forcée s'est produite ou est projetée signalent le cas à leurs supérieurs et, au besoin, aux autorités ou instances de contrôle ou de recours compétentes. | UN | 3- تتخذ كل دولة طرف التدابير اللازمة لكي يقوم الموظفون المشار إليهم في الفقرة 1 والذين لديهم أسباب تحمل على الاعتقاد بحدوث حالة اختفاء قسري أو اعتزام حدوثها، بإبلاغ رؤسائهم عن هذه الحالة، وعند الاقتضاء إبلاغ سلطات أو هيئات الرقابة أو الطعن المختصة. |
En outre, en confiant l'exécution à des personnes inexpérimentées et, pis encore, qui ont des raisons d'en vouloir au condamné, on aggrave sérieusement le risque de torture et de traitements cruels, inhumains ou dégradants. | UN | ويضاف إلى ذلك أن إيكال تنفيذ حكم بالإعدام إلى أيد غير خبيرة، بل وإسنادها إلى أشخاص لديهم أسباب تدفعهم إلى الحقد على شخص المحكوم عليه بالإعدام، وهي إشكالية أكبر، إنما يزيد إلى حد بعيد من احتمالات تعريض المحكوم عليه للتعذيب أو المعاملة القاسية أو اللا إنسانية أو المهينة. |
9. La source ajoute que l'ordonnance militaire no 1229 de 1988 habilite les commandants militaires de la Rive occidentale à détenir une personne pendant une période de six mois maximum s'ils ont des motifs raisonnables de penser que la sécurité de la région ou la sûreté publique l'exige. | UN | 9- ويضيف المصدر أن الأمر العسكري رقم 1229 لعام 1988 يجيز للقادة العسكريين في الضفة الغربية احتجاز أي شخص لمدة تصل إلى ستة أشهر إذا توافرت لديهم أسباب معقولة لافتراض أن أمن المنطقة أو الأمن العام يستدعي احتجازه. |
j) Que la loi impose aux professionnels et aux institutions travaillant avec les femmes et les enfants ou pour le compte de ceux-ci de signaler les incidents survenus ou le risque que de tels incidents se produisent s'ils ont des motifs raisonnables de croire qu'une pratique préjudiciable a eu lieu ou pourrait avoir lieu. | UN | (ي) أن يُجعل أمرا إلزاميا بحكم القانون أن يقوم العاملون لصالح الأطفال والنساء أو العاملون معهم من الفنيين والمؤسسات بالإبلاغ عن الحوادث الفعلية أو عن احتمال وقوعها إذا توافرت لديهم أسباب معقولة للاعتقاد بأن ممارسة ما من الممارسات الضارة قد حدثت أو قد تحدث. |
Elle ne concerne pas les enfants et les jeunes qui ont de bonnes raisons de se trouver à Northbridge ou qui sont sous la surveillance directe de leur père ou de leur mère, ou d'un adulte responsable. | UN | ولا تنطبق هذه السياسة على الأطفال والشباب الذين لديهم أسباب مشروعة للبقاء في نورثبريدج أو يكونون في رعاية مباشرة لأب أو أم أو شخص كبير مسؤول. |