"لديهن أطفال" - Traduction Arabe en Français

    • ayant des enfants
        
    • ont des enfants
        
    • avaient des enfants
        
    • avec enfants
        
    • accompagnées d'enfants
        
    • enfant
        
    • leurs enfants
        
    • élevant des enfants
        
    • les enfants ont
        
    Une attention particulière doit être accordée aux besoins des femmes ayant des enfants en bas âge. UN ويجب إيلاء العناية الخاصة إلى احتياجات النساء اللواتي لديهن أطفال صغار.
    Les données mettent en évidence les tensions qui existent entre les responsabilités professionnelles et familiales, ces tensions étant plus aiguës chez les femmes ayant des enfants en bas âge. UN تؤكد البيانات وجود تضارب بين مسؤوليات العمل والأسرة، ويبلغ هذا التضارب مداه بين النساء اللاتي لديهن أطفال صغار؛
    Les mères célibataires et les familles sont hébergées dans d'autres foyers ouverts qui s'occupent en particulier de satisfaire les besoins des femmes ayant des enfants à charge. UN وتؤوى الأمهات العازبات والوحدات الأسرية أيضا في مراكز مفتوحة أخرى تلبي احتياجات النساء اللائي لديهن أطفال.
    Le problème reste bien évidemment que les femmes, notamment celles qui ont des enfants, hésitent à accepter des postes du rang d'ambassadeur. UN وتبقى المشكلة بطبيعة الحال هي أن النساء وخصوصا النساء اللواتي لديهن أطفال يترددن في قبول مناصب على مستوى السفراء.
    Cette politique encouragera les femmes qui ont des enfants à chercher un emploi. UN وستواصل هذه السياسة تشجيع النساء اللاتي لديهن أطفال على شغل وظائف.
    S'agissant des demandeuses qui avaient épuisé tous les recours juridiques, 83% de celles qui avaient des enfants et 68,5% de celles qui n'avaient pas d'enfants ont reçu leur permis de séjour. UN وفيما يتعلق بمقدمات الطلبات اللائي استنفدن جميع سبل الانتصاف القانونية، و 83 في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال و 68.5 في المائة من النساء اللائي ليس لديهن أطفال منحن أذنا في النهاية.
    Le droit de conclure des contrats de travail а domicile est accordй de prйfйrence а des femmes ayant des enfants de moins de 15 ans. UN ويُعطَى حق الأولوية في إبرام عقود العمل من المنزل للنساء اللائي لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 15 سنة.
    Le Code pénal interdit l'application de la peine de mort aux femmes enceintes et aux femmes ayant des enfants âgés de moins de 36 mois. UN ويحظر القانون الجنائي تطبيق عقوبة الإعدام على النساء الحُمَّـل والنساء اللاتي لديهن أطفال تحت سن 36 شهرا.
    Au Turkménistan, une attention particulière est accordée à la protection des femmes ayant des enfants en bas âge et des femmes enceintes qui travaillent. UN ويولى اهتمام خاص في تركمانستان لحماية العاملات من النساء الحوامل والنساء اللائي لديهن أطفال صغار.
    Deux tiers des femmes ayant des enfants âgés de moins de 6six ans occupent un emploi rémunéré. UN ويقوم ثلثا النساء ممن لديهن أطفال تقل أعمارهم عن 6 سنوات بعمل مدفوع الأجر.
    L'employeur ou l'organe mandaté par ce dernier doit, si nécessaire, accorder gratuitement ou à un tarif préférentiel un séjour en sanatorium ou en maison de repos aux femmes ayant des enfants handicapés ou leur accorder une aide matérielle. UN ويجب على أرباب العمل أو وكلائهم الرسميين، حسب الاقتضاء، منح النساء اللاتي لديهن أطفال ذوو إعاقة الحق في الذهاب إلى المنتجعات الصحية ودور الراحة، بالمجان أو بأسعار مخفضة، وكذلك تقديم مساعدة مالية لهن.
    L'orateur demande également des informations sur la situation des femmes sans conjoint ayant des enfants qui vivent dans les camps de réfugiés, et sur les mesures prises par le Gouvernement pour protéger leurs droits. UN واستفسرت عن حالة النساء الوحيدات ممن لديهن أطفال في مخيمات اللاجئين، والخطوات التي تتخذها الحكومة لحماية حقوقهن.
    Rares sont les femmes au foyer qui ont des enfants sans être mariées. UN :: نادرا هن النساء في البيت اللاتي لديهن أطفال دون زواج.
    En outre, 65 % des femmes qui ont des enfants mineurs travaillent. UN وبوجه عام، تعمل نسبة 65 في المائة من النساء اللائي لديهن أطفال قصر.
    Les femmes qui ont des enfants rencontrent de nombreuses difficultés au travail. UN وتواجه النساء اللواتي لديهن أطفال صعوبات جمة في العمل.
    Les réductions les plus importantes ont été observées parmi les femmes mariées du groupe d'âge des 25 à 34 ans, et en particulier parmi celles qui ont des enfants. UN ولوحظ أكبر انخفاض بين المتزوجات في المجموعة العمرية من 25 إلى 34 سنة، وبخاصة من لديهن أطفال.
    Il est également proposé un service de crèche aux réfugiées qui suivent ces programmes et ont des enfants. UN وتتيح الحكومة أيضا غرفة لنوم الأطفال للاجئات اللائي لديهن أطفال ويشتركن في هذه البرامج.
    La mobilité des jeunes femmes qui ont des enfants et peu ou pas d'aide d'autres femmes de la famille habitant avec elle est particulièrement restreinte. UN والشابات اللائي لديهن أطفال وقليل من المساعدة أو عدمها من القريبات الأخريات في البيت مقيدات بوجه خاص.
    Une autre constatation était que les femmes restaient généralement plus longtemps au chômage que les hommes et on a découvert que 42 % de l’ensemble des chômeuses avaient des enfants âgés de moins de 6 ans. UN كما أظهرت النتائج أن النساء ينتظرن على قوائم العاطلين أطول مما ينتظر الرجال بوجه عام. كما تبين أن ٢٤ في المائة من العاطلات لديهن أطفال دون ٦ سنوات.
    Aux États-Unis, par exemple, les femmes nées à l'étranger ont moins de chances de travailler que les femmes nées dans le pays avec une proportion plus élevée de femmes mariées avec enfants. UN وفي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، يقل احتمال عمل المولودات في الخارج عن نظرائهن من الوطنيات، كما أن هناك نسبة أعلى منهن من المتزوجات اللاتي لديهن أطفال.
    Le train de banlieue accorde une attention particulière aux personnes handicapées, aux personnes âgées, aux femmes enceintes et aux femmes accompagnées d'enfants en bas âge, dans le but de leur fournir un service de qualité, équitable et efficace. UN وتوفر شبكة السكك الحديدية لقطار الضواحي عناية خاصة للأشخاص ذوي الإعاقة، والمسنين، والحوامل والنساء اللواتي لديهن أطفال صغار، بهدف تقديم خدمات تتسم بالجودة، والإنصاف والنظام.
    Le droit de la famille fait interdiction au mari d'exiger le divorce pendant la grossesse de son épouse et s'ils ont un enfant de moins de 1 an. UN ويحظر قانون اﻷسرة اﻷزواج من المطالبة بالطلاق بينما زوجاتهم في حالة حمل أو لديهن أطفال دون سن الواحدة.
    Les mères éduquées, par exemple, nourrissent et éduquent généralement mieux leurs enfants. UN فعلى سبيل المثال، تميل الأمهات المتعلمات إلى أن يكون لديهن أطفال يتمتعون بتغذية وتعليم أفضل.
    En premier lieu, on donne un asile temporaire à des femmes seules, dont des femmes élevant des enfants mineurs. UN ويمنح اللجوء المؤقت، في المقام الأول، للنساء العازبات، بمن فيهن النساء اللائي لديهن أطفال قُصّر يحتاجون إلى الرعاية.
    Les femmes dont les enfants sont placés dans les maisons d'enfants rattachées aux colonies pénitentiaires bénéficient d'une allocation d'éducation et celles dont les enfants ont moins de 3 ans sont autorisées à vivre à l'extérieur des colonies. UN أما النساء اللائي لديهن أطفال في دور الحضانة التابعة للمستعمرات فتصرف لهن منحة لرعاية اﻷطفال، واللائي لديهن أطفال في عمر أقل من ثلاث سنوات يسمح لهن بالعيش خارج المستعمرة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus