Les médias ont joué un rôle particulièrement nocif, publiant des messages qui attisent les tensions entre les parties. | UN | وقد قامت وسائط الإعلام بدور سلبي بشكل خاص، بنشرها لرسائل أدت إلى تصاعد حدة التوتر بين الأحزاب. |
Il conviendrait d'exploiter pleinement leur rôle potentiel de défenseur et de diffuseur des messages de la CNUCED. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو تام من إمكانياتها كجهات مناصرة ومؤازرة لرسائل الأونكتاد. |
Il conviendrait d'exploiter pleinement leur rôle potentiel de défenseur et de diffuseur des messages de la CNUCED. | UN | وينبغي الاستفادة على نحو تام من إمكانياتها كجهات مناصرة ومؤازرة لرسائل الأونكتاد. |
Je regrette de devoir annoncer à la Première Commission que la réponse aux lettres du Secrétaire général a été décevante : il nous manque encore 25 signatures pour atteindre le seuil nécessaire de 65 ratifications. | UN | ويؤسفني أن أبلغ اللجنة اﻷولى بأن الاستجابة لرسائل اﻷمين العام كانت مخيبة لﻵمال: فلا يزال ينقصنا ٢٥ تصديقا من التصديقات الخمسة والستين المطلوبة. |
Il n'y avait pas de liste de communications non confidentielles relatives à la condition de la femme, le Secrétaire général n'ayant pas reçu de communication de ce type. | UN | ولم تكن ثمة قائمة لرسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة لأن الأمين العام لم يتلق أي مراسلة من هذا القبيل. |
2. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de son mandat, notamment en répondant promptement à ses communications, en particulier les appels urgents, et en lui fournissant les informations demandées; | UN | 2- يطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المقرر الخاص في أداء ولايته، ولا سيما بالاستجابة الفورية لرسائل المقرر الخاص، بما فيها النداءات العاجلة، وتقديم المعلومات المطلوبة،؛ |
:: Mener des actions fondées sur les faits pour lutter contre les messages extrémistes et violents. | UN | :: كفالة الاستجابات القائمة على الأدلة لرسائل التطرف القائم على العنف. |
En outre, des messages relatifs à la prévention du paludisme ont été fréquemment diffusés sur les ondes et dans des dépliants. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فقد نُفِّذت عمليات بث متكرر لرسائل توضح سبل الوقاية من الملاريا كما تم توزيع منشورات. |
Cela constituerait un rejet catégorique, ferme et total des messages d'intolérance, de haine et de discrimination qui émanent des semeurs de haine. | UN | ومن شأن ذلك أن يكون رفضا قاطعا رسميا عالميا لرسائل التعصب والكراهية والتمييز النابعة من مروجي الكراهية. |
Elle continuera d'utiliser les médias sociaux en vue d'élargir la portée des messages de l'Organisation. | UN | وستستمر الاستعانة بوسائط التواصل الاجتماعي كمضاعف قوي لرسائل الأمم المتحدة. |
Les radios communautaires deviendront également la cible des messages Tunza, en particulier comme moyen pour atteindre les jeunes des communautés rurales. | UN | وسوف تصبح الإذاعات المجتمعية أيضاً هدفاً لرسائل تونزا، وخاصة كوسيلة للوصول إلى الشباب في المجتمعات الريفية. |
Basé sur les messages codés du commandant Slattery, les otages sont à peu près ici. | Open Subtitles | ووفقاً لرسائل القبطان سلاتيري المشفّرة الرهائن يتواجدون هنا كحدٍ أقصى |
Chacune d'entre nous intercepte des messages provenant d'une tour allemande spécifique. | Open Subtitles | حسنٌ، كل واحد منا يعترض رسائل من برج محدد ألماني لرسائل لاسلكية |
T'a dit que je m'assiérais seul, à écouter de vieux messages pour entendre ta voix ? | Open Subtitles | عن جلوسي لوحدي واستماعي بدون لرسائل صوتية قديمة لك لكي أسمع صوتك فقط؟ أمن شيء كذلك؟ |
L'UNICEF aide à présent ces pays à mettre en place des programmes d'action nationaux pour les enfants et à adapter en langue russe les messages contenus dans " Savoir pour sauver " . | UN | وتقدم اليونيسيف المساعدة اﻵن لهذه البلدان في وضع برامج عمل وطنية من أجل اﻷطفال وفي الاقتباس الروسي لرسائل حقائق من أجل الحياة. |
La Loi type de 1996 est une proposition générale sur le traitement juridique qu'il faut accorder aux messages de données et sur la sécurité juridique qui doit accompagner les relations commerciales nouées à l'aide de tels messages. | UN | فالقانون النموذجي لسنة 1996 يقدم مقترحا عاما بشأن المعاملة القانونية لرسائل البيانات والأمان القانوني اللازم للعلاقات التجارية التي تستخدم هذه الرسائل. |
Comme il a été indiqué plus haut, le Gouvernement n'a pas répondu aux lettres dans lesquelles la Rapporteuse spéciale demandait que des enquêtes impartiales soient menées à propos de ces allégations et d'autres faisant état de tortures au Kosovo. | UN | وكما لوحظ أعلاه، لم تستجب الحكومة لرسائل المقررة الخاصة الداعية إلى إجراء تحقيقات نزيهة في هذه وغيرها من الادعاءات عن التعذيب في كوسوفو. |
Il n'y avait pas de liste de communications non confidentielles relatives à la condition de la femme, le Secrétaire général n'ayant pas reçu de communication de ce type. | UN | ولم تكن ثمة قائمة لرسائل غير سرية تتعلق بوضع المرأة لأن الأمين العام لم يتلق أي مراسلة من هذا القبيل. |
2. Prie tous les gouvernements de coopérer pleinement avec le Rapporteur spécial dans l'accomplissement de son mandat, notamment en répondant promptement à ses communications, en particulier les appels urgents, et en lui fournissant les informations demandées; | UN | 2- يطلب إلى جميع الحكومات أن تتعاون تعاوناً كاملاً مع المقرر الخاص في أداء ولايته، ولا سيما بالاستجابة الفورية لرسائل المقرر الخاص، بما فيها النداءات العاجلة، وتقديم المعلومات المطلوبة؛ |
Les lettres de suivi devraient systématiquement préciser le délai fixé pour répondre. | UN | وينبغي لرسائل المتابعة أن تحدد على نحو منهجي الموعد النهائي لتقديم الرد. |
Il tient à accuser réception des lettres d'invitation qui lui ont été adressées par la Bosnie-Herzégovine et la Croatie. | UN | ويود المقرر الخاص أن يعبر عن شكره لرسائل الدعوة التي وجهتها إليه البوسنة والهرسك، وبيلاروس، وكرواتيا. |
Le Népal a précisé qu'il avait toujours été attentif aux communications des titulaires de mandat, malgré diverses difficultés. | UN | وأشارت نيبال إلى استمرارها دائما في الاستجابة لرسائل المكلفين بالولايات رغم القيود المتعددة. |
L'auteur affirme également que la Cour européenne des droits de l'homme a déjà accordé un crédit considérable à des lettres émanant de proches. | UN | ويؤكد صاحب البلاغ أيضاً أن المحكمة الأوروبية لحقوق الإنسان تعطي وزناً كبيراً لرسائل الأقرباء(). |
non, non, non du tout. J'assurai la qualité des messageries mobiles | Open Subtitles | لا لا , على الإطلاق لقد كنت أعمل في ضمان الجودة لرسائل المحمول |