Le Gouvernement et la société font ensemble de leur mieux pour combler cet écart afin de permettre à toutes les familles de bénéficier des avantages du développement social et économique. | UN | إن الحكومة والمجتمع على حد سواء يبذلان قصارى جهدهما لسد هذه الفجوة بغية تمتع جميع اﻷسر بفوائد التنمية الاجتماعية والاقتصادية. |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Le gouvernement reconnaît qu'il faudra faire face à de nombreux défis pour combler ce fossé. | UN | وتدرك الحكومة أنه ستكون هناك تحديات كثيرة لسد هذه الفجوة. |
Il serait important de maintenir le Groupe de travail pour combler cette lacune et remédier à d'autres carences. | UN | ولذا فإن استمرار الفريق العامل مهم لسد هذه الفجوة وغيرها من الفجوات. |
Des mesures doivent donc être prises pour combler ce déficit d'investissement. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير لسد هذه الفجوة في الاستثمار. |
Les efforts visant à combler ce fossé géographique ont été mitigés. | UN | وتميزت الجهود المبذولة لسد هذه الفجوة الجغرافية بالتفاوت. |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés des pays en développement fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ تؤكد من جديد أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés de ceux en développement est intolérable et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ يؤكِّد مجدداً أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية أمر لا يمكن تحمله طويلاً وأنه يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Réaffirmant que l'écart croissant qui sépare les pays économiquement développés de ceux en développement est intolérable et fait obstacle à l'exercice des droits de l'homme dans la communauté internationale, et rend d'autant plus impératif que chaque pays, selon ses moyens, fasse le maximum d'efforts pour combler cet écart, | UN | وإذ يؤكِّد مجدداً أن اتساع الفجـوة بين البلـدان المتقدمـة اقتصادياً والبلـدان النامية أمر لا يمكن تحمله طويلاً وأنه يعوق إعمال حقوق الإنسان في المجتمع الدولي ويزيد من حتمية قيام كل بلد ببذل قصارى جهده لسد هذه الفجوة وفق قدراته، |
Dans ce contexte, le HCR préconise la participation accrue des organisations internationales telles que l'Organisation internationale du Travail (OIT), le PNUD, l'UNICEF, le PAM, l'OMS ainsi que la Banque mondiale et les institutions régionales de prêt afin de fournir le type d'assistance nécessaire pour combler ce fossé. | UN | وفي هذا السياق، تدعو المفوضية الى زيادة مشاركة المنظمات الدولية، مثل منظمة العمل الدولية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، بالاضافة الى البنك الدولي ومؤسسات الاقراض الاقليمية، في توفير نوع المساعدة اللازمة لسد هذه الفجوة. |
Dans ce contexte, le HCR préconise la participation accrue des organisations internationales telles que l'Organisation internationale du Travail (OIT), le PNUD, l'UNICEF, le PAM, l'OMS ainsi que la Banque mondiale et les institutions régionales de prêt afin de fournir le type d'assistance nécessaire pour combler ce fossé. | UN | وفي هذا السياق، تدعو المفوضية الى زيادة مشاركة المنظمات الدولية، مثل منظمة العمل الدولية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ومنظمة اﻷمم المتحدة للطفولة، وبرنامج اﻷغذية العالمي، ومنظمة الصحة العالمية، بالاضافة الى البنك الدولي ومؤسسات الاقراض الاقليمية، في توفير نوع المساعدة اللازمة لسد هذه الفجوة. |
Il faut d'urgence qu'un dialogue utile et sincère s'instaure entre les représentants des nations riches et ceux des nations pauvres pour combler ce fossé dans le domaine de la consultation et de la formation du consensus. | UN | وهناك حاجة ماسة الى إجراء حوار عاجل وهادف وصادق بين اﻷمم الغنية واﻷمم الفقيرة لسد هذه الفجوة في التشاور وبناء توافق اﻵراء. |
La police devrait saisir l'occasion de la révision de son programme de formation pour combler cette lacune. | UN | ويتعين على الشرطة اغتنام فرصة إعادة النظر في برنامجها التدريبي لسد هذه الفجوة. |
De sérieux efforts devront être faits pour combler cette lacune. | UN | ويتعين بذل جهود شتى لسد هذه الفجوة. |
Des mesures doivent donc être prises pour combler ce déficit d'investissement. | UN | ولذلك يجب اتخاذ تدابير لسد هذه الفجوة في الاستثمار. |
Plusieurs intervenants ont évoqué le fossé numérique grandissant séparant pays développés et pays en développement, soulignant que le Département devait s'employer davantage à combler ce fossé. | UN | 31 - وأشار عدة متكلمين إلى الفجوة الرقمية التي يتزايد اتساعها بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، ودعا الإدارة إلى بذل مزيد من الجهود لسد هذه الفجوة. |
Cela est dû très largement au fossé numérique croissant entre le monde développé et les pays en développement, et le Département de l'information pourrait avoir une action importante en vue de réduire cet écart. | UN | والسبب في ذلك يرجع بدرجة كبيرة إلى اتساع الفجوة الرقمية ويمكن لإدارة شؤون الإعلام أن تفعل الكثير لسد هذه الفجوة. |
Les difficultés sont aggravées par un manque de réserves de liquidités pour combler le déficit. | UN | وتتفاقم المشاكل نتيجة عدم وجود احتياطيات نقدية كافية لسد هذه الفجوة. |
1. Indiquer les articles de la Charte des droits de l'homme et des libertés fondamentales dont l'application intégrale nécessite l'adoption de nouvelles dispositions législatives ainsi que les mesures précises qui auraient été prises ou qui seraient envisagées pour combler ce vide juridique (voir par. 15). | UN | 1- رجاء بيان مواد ميثاق حقوق الإنسان والحريات الأساسية التي يتطلب تطبيقها تطبيقاً كاملاً اعتماد أحكام تشريعية جديدة، والتدابير المحددة التي قد اتخذت أو يعتزم اتخاذها لسد هذه الفجوة القانونية (انظر الفقرة 15). |
Aucune autre annonce de contribution n'a été faite en vue de combler ce déficit. | UN | ولم ترد أي إعلانات بتبرعات إضافية لتوفير الدعم المالي المطلوب لسد هذه الفجوة. |
Les membres souhaitaient savoir si le Gouvernement avait l'intention de promulguer une loi pour supprimer cet écart. | UN | وأعرب اﻷعضاء عن رغبتهم في معرفة ما إذا كان ثمة نية في إعداد قانون لسد هذه الفجوة. |
Aussi est-il impératif que des actions concertées à l'échelon national ainsi qu'à l'échelle régionale et internationale soient entreprises d'urgence pour remédier à ce clivage, offrir des possibilités de rattrapage numérique et mettre les technologies de l'information et de la communication au service du développement pour tous. | UN | وفي هذا الصدد، لا بد من اتخاذ إجراءات عاجلة ومنسقة، على الصعيد الوطني والإقليمي والدولي، لسد هذه " الفجوة الرقمية " وبناء فرص رقمية ووضع تكنولوجيا المعلومات والاتصال على نحو ثابت في خدمة التنمية للجميع. |
Je renouvelle donc mon appel aux donateurs pour qu'ils comblent ce déficit afin que les préparatifs des élections puissent se dérouler selon le calendrier prévu. | UN | وإنني أكرر مناشدتي للمانحين لسد هذه الفجوة حتى تسير اﻷعمال التحضيرية للانتخابات حسب الجدول الزمني المقرر. |