Il convient toutefois de noter que ces restrictions font l'objet d'un contrôle légal et qu'elles tiennent compte des besoins humanitaires de la population de Gaza. | UN | غير أنه من الجدير بالذكر أن هذه القيود تخضع لرقابة قانونية وتُراعى فيها الاحتياجات الإنسانية لسكان غزة. |
Gaza n'est pas un secteur entièrement libéré d'un territoire occupé et la population de Gaza en a bien le sentiment. | UN | فغزة ليست جزءاً من أرض محتلة تحرّر بالكامل. ولا شك في أن الحالة النفسية لسكان غزة تؤكد ذلك. |
Notre objectif doit être la stabilisation et le retour à la vie normale pour la population de Gaza. | UN | يجب أن يكون هدفنا تحقيق الاستقرار وإعادة الحياة إلى طبيعتها لسكان غزة. |
Le blocus prolongé est toujours un grave obstacle à l'action de l'UNRWA et d'autres organismes d'aide visant à améliorer la situation humanitaire des habitants de Gaza. | UN | وما زال الحصار المفروض منذ أمد طويل يعوق بشدة الجهود التي تبذلها الأونروا ووكالات المعونة الأخرى لتحسين الحالة الإنسانية لسكان غزة. |
Le rapport dresse en outre la liste des actes d'oppression contre le peuple de Gaza, victime du blocus et qualifie ces actes de crimes contre l'humanité. | UN | كما عدد التقرير صنوف المعاملة الاضطهادية لسكان غزة تحت الحصار، مؤكدا أنها تشكل جريمة ضد الإنسانية. |
Selon la Cour, le fait d'autoriser les résidents de Gaza à entrer en Israël ne correspondait pas à un besoin humanitaire de base. | UN | ووفقاً للمحكمة، فإن السماح لسكان غزة الدخول إلى إسرائيل لا يشكل حاجة إنسانية أساسية. |
Le Gouvernement slovène a donc décidé d'attribuer un complément d'assistance humanitaire à la population de Gaza. | UN | ولذلك قررت الحكومة السلوفينية تخصيص مساعدات إنسانية إضافية لسكان غزة. |
À mon avis, de tels faits revenaient à infliger une punition collective illégale à la population de Gaza. | UN | وإنني أرى أن تلك الأعمال قد شكلت عقاباً جماعياً غير مشروع لسكان غزة. |
M. Hatem El-Gabaly, Ministre de la santé et de la population, était également présent. Mme Mubarak a décrit l'action entreprise par l'Égypte pour fournir sans retard une assistance humanitaire à la population de Gaza durant et après l'offensive israélienne. | UN | وحضر هذه اللقاءات أيضا السيد حاتم الجبلي، وزير الصحة والسكان، وقد وصفت السيدة مبارك الجهود التي تبذلها مصر لتوفير المساعدة الإنسانية العاجلة لسكان غزة أثناء الهجوم الإسرائيلي وفي أعقابه. |
L'opération militaire et le maintien du blocus ont eu des effets cumulatifs graves sur l'exercice par la population de Gaza de toute une série de droits économiques, sociaux et culturels, et aussi civils et politiques. | UN | وقد كانت للعملية العسكرية ولاستمرار الحصار آثار تراكمية شديدة على إعمال مجموعة واسعة من الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية فضلاً عن الحقوق المدنية والسياسية لسكان غزة. |
Je tiens par la présente à vous remercier de l'attention que vous avez accordée avec votre équipe à cette question et du travail que vous effectuez sans relâche, en actes et en paroles, pour obtenir la cessation immédiate des hostilités militaires et soulager la situation humanitaire qu'endure la population de Gaza. | UN | وأود التنويه بالاهتمام الذي تولونه ومعاونيكم لهذه المسألة، وبما تبذلونه من مساع حثيثة وتصدرونه من بيانات لتحقيق الوقف الفوري للأعمال العسكرية والتخفيف من وطأة الحالة الإنسانية لسكان غزة. |
Aucun des 7 500 nouveaux logements prévus pour la population de Gaza, qui ne cesse de croître, n'a pu être construit en raison du manque de matériaux de construction. | UN | وتعذر القيام بأية أعمال بناء جديدة في 500 7 وحدة سكنية مقررة لسكان غزة الذين تتزايد أعدادهم بسرعة، وذلك بسبب عدم توفر مواد البناء في غزة. |
Si les droits à la santé et à l'eau font l'objet d'un examen spécial ci-après, ce sont tous les droits de l'homme de la population de Gaza qui continuent d'être régulièrement violés, en particulier à la suite du blocus. | UN | وفي حين يولي التقرير فيما يلي اهتماماً خاصاً للحق في الصحة وفي المياه، فإن كل طائفة حقوق الإنسان لسكان غزة لا تزال عرضة للانتهاك بشكل منتظم، ولا سيما جراء الحصار. |
Elles sont régies par l'Accord réglant les déplacements et le passage, qui prévoit le libre déplacement des habitants de Gaza vers l'Égypte en passant par Rafah, et une augmentation substantielle du nombre de camions transportant les exportations par le poste de Karni. | UN | والمعبران خاضعان لاتفاق التنقل والعبور الذي يُسمح بموجبه لسكان غزة بالسفر بحرّية إلى مصر عبر رفح ويجيز إحداث زيادة كبيرة في عدد شاحنات التصدير عبر كارني. |
Ils sont régis par l'Accord réglant les déplacements et le passage, qui prévoit la libre circulation des habitants de Gaza vers l'Égypte en passant par Rafah, et une augmentation substantielle du nombre de camions transportant des marchandises exportées via le poste de Karni. | UN | وهاتان النقطتان تخضعان لاتفاق متعلق بالتنقل والعبور، وهو الاتفاق الذي يسمح لسكان غزة بالتوجه بحرية إلى مصر مروراً برفح، كما يسمح بزيادة كبيرة في عدد شاحنات التصدير التي تمر عبر معبر كارني. |
Pour pouvoir lancer efficacement un avertissement par téléphone, les FDI auraient dû connaître non seulement les numéros de téléphone des habitants de Gaza, mais aussi, ce qui est plus important, les numéros des abonnés habitant un bâtiment ou un quartier déterminé. | UN | 293 - ولكي يكون الإنذار الهاتفي مفيداً، كان يتعين على قوات الدفاع الإسرائيلية أن تكون على علم ليس فقط بالأرقام الهاتفية لسكان غزة لكن الأهم من ذلك بأعداد قاطني مبنى معين أو منطقة بعينها. |
Ce vote ne diminue toutefois en rien notre préoccupation fondamentale vis-à-vis de la situation humanitaire du peuple de Gaza. | UN | ولكن هذا التصويت لا يقلل بأي شكل من الأشكال من قلقنا الأساسي إزاء الوضع الإنساني لسكان غزة. |
Pour faire preuve de solidarité, j'exhorte la communauté internationale à élever la voix contre le châtiment collectif dont est victime le peuple de Gaza. | UN | وبروح التضامن، أناشد المجتمع الدولي رفع صوته ضد هذا العقاب الجماعي لسكان غزة. |
Toutefois, les autorités compétentes autoriseront les résidents de Gaza à entrer en Israël dans des cas exceptionnels, comme pour recevoir un traitement médical en urgence ou dans d'autres cas humanitaires. | UN | ومع ذلك، فإن السلطات المختصة تسمح لسكان غزة بالدخول إلى إسرائيل في حالات استثنائية، مثل تلقي العلاج الطبي العاجل أو في حالات إنسانية أخرى. |
Il était particulièrement difficile aux habitants de Gaza d’obtenir des permis. | UN | والحصول على التصاريح صعب بصفة خاصة بالنسبة لسكان غزة. |
La situation humanitaire des habitants de la bande de Gaza continue à se détériorer ; cette population de Gaza est de plus en plus pessimiste sur son sort, et dépend de plus en plus de l'aide internationale. | UN | 19 - وقال إن الحالة الإنسانية لسكان غزة ما زالت تتدهور وأن سكانها أصبحوا في حالة من اليأس المتزايد ومعتمدين على المعونات الدولية. |
Un habitant a décrit la situation en ces termes: < < Israël décide de ce que les habitants de Gaza mangeront à table, décide s'ils vont devoir marcher ou prendre leur voiture, décide si leurs enfants vont aller à l'école ou non. > > . | UN | وقد وصف أحد السكان الحالة للبعثة بالعبارات التالية: " إسرائيل تقرر لسكان غزة ما سيأكلون في وجبة الغداء، وما لو سيتنقلون سيراً على الأقدام أم بسياراتهم، وما إذا كان أطفالهم سيذهبون إلى المدارس أم لا " . |
Le Comité n'a cessé de condamner le blocus de la bande de Gaza par Israël, qui constitue une forme de sanction collective particulièrement sévère imposée à l'ensemble de la population de la bande de Gaza. | UN | وتعيد اللجنة تأكيد إدانتها الحصار الإسرائيلي المستمر لقطاع غزة باعتباره شكلا من أشكال العقاب الجماعي الشديد لسكان غزة جميعا. |