Cette activité est essentielle, surtout pour les jeunes autorités chargées des questions de concurrence, lorsque les parties intéressées doivent être informées de l'existence et des objectifs de nouvelles règles en la matière, de leurs droits et de leurs obligations. | UN | والدعاية نشاط أساسي، لا سيما بالنسبة لسلطات المنافسة الحديثة العهد حيث تحتاج الأطراف ذات المصلحة إلى إبلاغها بوجود قانون جديد للمنافسة وبأهداف هذا القانون وبحقوقها وواجباتها. |
Cette activité est essentielle, surtout pour les jeunes autorités chargées des questions de concurrence, lorsque les parties intéressées doivent être informées de l'existence et des objectifs de nouvelles règles, de leurs droits et de leurs obligations. | UN | والدعوة نشاط أساسي، لا سيما بالنسبة لسلطات المنافسة الحديثة العهد حيث تحتاج الأطراف صاحبة المصلحة إلى إبلاغها بوجود قانون جديد للمنافسة وبأهداف هذا القانون وبحقوقها وواجباتها. |
les autorités de la concurrence devraient considérer l'ensemble des politiques. | UN | وينبغي لسلطات المنافسة أن تطالع مشهد السياسات برمته. |
Dans ce contexte, les autorités de la concurrence ont joué un rôle important en matière de promotion. | UN | وفي هذا السياق، قيل إن لسلطات المنافسة دوراً هاماً في العمل الدعوي. |
La manière dont la Commission a traité les accords de partage de code dans l'industrie aéronautique peut présenter un intérêt pour les autorités chargées de la concurrence dans d'autres pays en développement. | UN | وقد تكون معالجة لجنة المنافسة لاتفاقات تقاسم الرموز في صناعة الطيران مهمة لسلطات المنافسة في بلدان نامية أخرى. |
Cet outil offrait un cadre de discussion et permettait aux autorités de la concurrence de rendre compte de tous les types d'affaires, même si l'accent était plutôt mis sur celles qui avaient des effets transfrontières. | UN | وتمثل قاعدة البيانات هذه منبراً للنقاش وتسمح لسلطات المنافسة بالإبلاغ عن جميع أنواع القضايا، على الرغم من أن القضايا التي تنطوي على آثار عابرة للحدود تتمتع بالأفضلية. |
Les intervenants ont donné de nombreux exemples concrets de leurs activités dans ce domaine et ont parlé de la structure institutionnelle des autorités de la concurrence. | UN | وساق المتحدثون أمثلةً كثيرة على الشكل التنفيذي والمؤسسي لسلطات المنافسة. |
Une application efficace pose des difficultés importantes aux autorités de concurrence créées depuis peu, en raison de ressources insuffisantes, du niveau d'expertise du personnel restant à améliorer, du manque de soutien politique de la part d'autres organismes publics, et d'une ignorance générale du droit et de la politique de la concurrence dans le milieu des affaires. | UN | وينطوي الإنفاذ الفعال على تحديات كبيرة لسلطات المنافسة الفتية، بسبب عدم كفاية الموارد، ومستوى خبرة موظفيها الذي لا يزال يحتاج إلى تحسين، والافتقار إلى الدعم السياسي من الهيئات الحكومية الأخرى، وعدم إدراك مجتمع الأعمال التجارية لقوانين وسياسات المنافسة بشكل عام. |
Nécessité de sensibiliser la société civile et de renforcer les capacités et les ressources générales des autorités chargées de la concurrence dans les pays en développement; | UN | :: ضرورة توعية المجتمع المدني وتعزيز قدرات الإنفاذ العامة لسلطات المنافسة في البلدان النامية وزيادة مواردها؛ |
b) Comment les autorités chargées des questions de concurrence devraientelles réagir face aux propositions concernant des mesures de politique industrielle qui nuisent à la concurrence pendant la crise économique actuelle? | UN | الضرر للأخرى؟ (ب) كيف ينبغي لسلطات المنافسة أن تستجيب للمقترحات التي تطالب بتدابير السياسة الصناعية التي تضر بالمنافسة في أثناء هذه الأزمة الاقتصادية؟ |
De ce point de vue, la surveillance des prix pourrait être un bon point de départ pour les autorités de la concurrence, comme le montre l'affaire du cartel des carburants au Brésil. | UN | وفي هذا الصدد، يمكن لرصد الأسعار عقب تفكيك الكارتل أن يشكِّل نقطة انطلاق جيدة بالنسبة لسلطات المنافسة كما يتبين من قضية كارتل البنزين في البرازيل. |
Un autre participant a dit que, généralement, les pauvres ne déposaient pas de plaintes; néanmoins, les autorités de la concurrence devaient s'intéresser particulièrement aux secteurs qui les concernaient. | UN | وقال مشارك آخر إن الفقراء عموماً لا يقدمون شكاوى، ومع ذلك، ينبغي لسلطات المنافسة أن تولي اهتماماً خاصاً للقطاعات التي تؤثر على الفقراء. |
Dans le contexte brésilien, l'indépendance structurelle pourrait être considérée comme l'aboutissement éventuel d'un processus progressif, ce qui devrait être considéré comme la norme pour les autorités de la concurrence. | UN | ومع مراعاة التجربة البرازيلية، يمكن اعتبار الاستقلال الهيكلي حصيلة ممكنة لعملية تزايدية، ما يوحي بأنه ينبغي اعتبارها وصفة موحدة لسلطات المنافسة. |
Dans les pays qui ont plus d'expérience, les autorités de la concurrence ont apparemment besoin d'une formation pratique aux fins de l'application du droit de la concurrence. | UN | وفي البلدان الأخرى التي لها خبرة أكبر في مجال سياسات المنافسة، يبدو أن هناك حاجة إلى التدريب العملي لسلطات المنافسة في إنفاذ قوانين المنافسة. |
Pour cela, les autorités chargées de la concurrence et les tribunaux de chaque pays ont en quelque sorte une < < double compétence > > : ils peuvent être saisis de plaintes, tenir des auditions ou des audiences, émettre des mandats de comparution et ordonner des mesures correctives valables dans l'autre pays. | UN | ولغرض إنفاذ ذلك، يكون لسلطات المنافسة والمحاكم في كل بلد من البلدان " اختصاص متداخل " - فيجوز رفع شكاوى أمامها، وعقد جلسات استماع، وإصدار مذكرات إحضار وأوامر تصحيح سارية المفعول وقابلة للتنفيذ في البلد الآخر. |
Pour cela, les autorités chargées de la concurrence et les tribunaux de chaque pays ont en quelque sorte une < < double compétence > > : ils peuvent être saisis de plaintes, tenir des auditions ou des audiences, émettre des mandats de comparution et ordonner des mesures correctives valables dans l'autre pays. | UN | ولغرض إنفاذ ذلك، يكون لسلطات المنافسة والمحاكم في كل بلد من البلدان " اختصاص متداخل " - فيجوز رفع شكاوى أمامها، وعقد جلسات استماع، وإصدار مذكرات إحضار وأوامر تصحيح سارية المفعول وقابلة للتنفيذ في البلد الآخر. |
Il existait toutefois des exemples où la législation nationale permettait aux autorités de la concurrence de partager tout renseignement pertinent avec leurs homologues d'autres pays. | UN | غير أنه لا توجد أمثلة على تشريعات وطنية تتيح لسلطات المنافسة تبادل كل المعلومات ذات الصلة مع سلطات المنافسة التابعة لاختصاصات قضائية أخرى. |
Les intervenants sont généralement des fonctionnaires des autorités de la concurrence d'Espagne, de l'Union européenne, des pays ibéroaméricains et des membres du pouvoir judiciaire espagnol. | UN | وعادة ما يكون المتكلمون موظفين تابعين لسلطات المنافسة في إسبانيا أو الاتحاد الأوروبي أو البلدان الأيبيرية الأمريكية أو أعضاء في مجلس القضاء الإسباني. |
Afin de prévenir toute atteinte à leur réputation, il est donc recommandé aux autorités de concurrence créées depuis peu d'examiner attentivement les éléments et le contexte juridique de chaque jugement en appel en leur défaveur dans le but de se conformer à l'avenir aux exigences juridiques énoncées par le tribunal. | UN | ولذلك ينبغي لسلطات المنافسة الفتية، من أجل الحيلولة دون الإضرار بسمعتها، أن تبحث بعناية العناصر والخلفية القانونية لكل طعن من الطعون التي تخسرها من أجل الامتثال مستقبلاً للمتطلبات القانونية بالصيغة التي بينتها المحكمة. |
Le Groupe devait à présent réfléchir aux moyens d'améliorer encore ses méthodes de travail en vue de diffuser des conclusions fondées sur l'expérience précieuse des autorités chargées de la concurrence et de promouvoir ainsi l'efficacité économique, la protection des consommateurs et le développement de tous les pays soucieux de mieux organiser leurs marchés. | UN | وبوسع الفريق أن يتدبر اﻵن في كيفية إدخال مزيد من التحسينات على طرق عمله بغية نشر الاستنتاجات القائمة على أساس الخبرة القيﱢمة لسلطات المنافسة وبذا يتم تعزيز الكفاءة الاقتصادية ورفاه المستهلك وتنمية جميع البلدان الساعية إلى الحصول على تنظيم أكثر فعالية ﻷسواقها. |