Le Child Rights International Network (CRIN) recommande également de relever l'âge de la responsabilité pénale. | UN | كما أوصتها الشبكة الدولية لحقوق الطفل برفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Elle a jugé très bas l'âge de la responsabilité pénale, fixé actuellement à 7 ans. | UN | وذكرت أن الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، المحدد حالياً بسبع سنوات، منخفض جداً. |
En particulier, l'âge de la responsabilité pénale est trop bas (8 ans). | UN | وبوجه الخصوص، تشير اللجنة إلى أن الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية، وهو 8 سنوات، منخفض أكثر مما ينبغي. |
Elle porte l'âge minimum de la responsabilité pénale de 8 à 14 ans; | UN | ويرفع القانون الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية من 8 سنوات إلى 14 سنة؛ |
Le Comité recommande en outre à l'État partie d'envisager, dans le cadre de l'élaboration de sa nouvelle législation, d'y inclure l'âge minimum de la responsabilité pénale et l'âge minimum du consentement aux relations sexuelles. | UN | وتوصيها أيضا بالنظر عند صياغة تشريعها الجديد في إدراج حد أدنى لسن المسؤولية الجنائية والرضا بالعلاقات الجنسية. |
Grâce à des campagnes ciblées, le Fonds des Nations Unies pour l'enfance (UNICEF) a réussi à faire relever l'âge minimum de responsabilité pénale en Géorgie, au Kazakhstan et en Bolivie. | UN | وبفضل أعمال الدعوة المركزة، تمكنت منظمة الأمم المتحدة للطفولة من رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية في جورجيا وكازاخستان وبوليفيا. |
Il a également noté les préoccupations concernant l'âge de la responsabilité pénale et l'âge à partir duquel les enfants pouvaient être placés en garde à vue. | UN | وأعرب أيضاً عن شواغل إزاء الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية والسن الذي يمكن فيه احتجاز الأطفال. |
Le Gouvernement considère qu'elle se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وترى الحكومة أن هذه التوصية تتماشى مع قانون الأطفال الجديد الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Le Gouvernement considère qu'elle se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وترى الحكومة أن التوصية تتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Le Gouvernement considère qu'elle se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وترى الحكومة أن التوصية تتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Il note également que la loi sur les droits de l'enfant porte de 10 ans à 14 ans l'âge de la responsabilité pénale. | UN | وتلاحظ اللجنة كذلك أن قانون حقوق الطفل ينص على رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية من 10 سنوات إلى 14 سنة. |
Le Comité déplore en particulier le fait que l’âge minimum de la responsabilité pénale n’est pas clairement défini, ainsi que l’inexistence apparente de procédures juridiques spécialement conçues pour les jeunes délinquants. | UN | ويثير قلق اللجنة على وجه الخصوص عدم وجود تعريف واضح للحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية والانعدام الظاهر ﻹجراءات قانونية خاصة المجرمين اﻷحداث. |
Un tel système devrait aussi régler l'importante question de l'âge de la responsabilité pénale, compte tenu en particulier de l'intérêt supérieur de l'enfant. | UN | وهذا النظام القانوني ينبغي أن يعالج أيضا المسألة الهامة المتمثلة في الحد اﻷدنى لسن المسؤولية الجنائية، وبخاصة في ضوء المصالح الفُضلى للطفل. |
Il a noté avec inquiétude que l'âge de la responsabilité pénale demeurait bas et a regretté que le pays n'ait pas encore ratifié la Convention internationale sur l'élimination de toutes les formes de discrimination raciale. | UN | وأبدت قلقها لأنّ الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية ما زال منخفضاً وأسفت لأنّ البلد لم يصدّق بعد على الاتفاقية الدولية للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري. |
Le Gouvernement considère que la première partie de la recommandation se situe dans le droit fil de la nouvelle loi relative à l'enfance, en vertu de laquelle l'âge de la responsabilité pénale a été porté à 14 ans. | UN | وتعتبر الحكومة أن الجزء الأول من التوصية يتماشى مع قانون الأطفال الجديد، الذي رفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية إلى 14 سنة. |
Elle a pris note des nouvelles mesures législatives et politiques prises pour mieux mettre en œuvre la Convention relative aux droits de l'enfant, mais a constaté avec préoccupation que l'âge de la responsabilité pénale était fixé à 8 ans. | UN | وأخذت علماً بالتدابير التشريعية والسياساتية الجديدة الرامية إلى تحسين تنفيذ اتفاقية حقوق الطفل، لكنها لا تزال تشعر بالقلق لأن الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية هو 8 سنوات. |
l'âge minimum de la responsabilité pénale peut être fixé à 7 ou 8 ans. | UN | وقد يتقرر الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية عند مستوى منخفض يصل إلى 7 أو 8 سنوات. |
L'État partie est instamment engagé à relever l'âge minimum de la responsabilité pénale. | UN | على الدولة الطرف أن ترفع الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية. |
Elle fixe en outre l'âge minimum de la responsabilité pénale à 12 ans. | UN | ويحدد قانون الأطفال والشباب أيضاً الحد الأدنى لسن المسؤولية الجنائية على أنها 12 سنة. |
a) De fixer un âge minimum de responsabilité pénale qui soit conforme aux principes et dispositions de la Convention; | UN | (أ) وضع حد أدنى لسن المسؤولية الجنائية يتمشى مع مبادئ الاتفاقية وأحكامها؛ |
Ce projet, une fois adopté par le Parlement, fixera un nouvel âge minimum pour la capacité pénale, assurera une évaluation individuelle pour chaque enfant, établira une procédure spéciale et proposera toute une gamme de peines idoines. | UN | وبمجرد أن يعتمد البرلمان هذا القانون، سيطبق حد أدنى جديد لسن المسؤولية الجنائية، وضمان تقييم حالة كل طفل على حدة، واتباع إجراء قانوني خاص ووضع طائفة مبتكرة من الخيارات العقابية. |