En tant qu'État indépendant, il continuera à rechercher des garanties pour sa souveraineté et son intégrité. | UN | وسوف تواصل دولة اذربيجان المستقلة السعي من أجل توفير الضمانات لسيادتها واستقلالها. |
De ce fait, toute autre présence armée sans son consentement serait une violation de sa souveraineté. | UN | ومن هنا فإن كل وجود مسلح آخر دون موافقتها هو انتهاك لسيادتها. |
2. Chaque État Partie a le droit, dans l'exercice de sa souveraineté nationale, de dénoncer le présent Traité. | UN | 2 - لكل دولة طرف، في إطار ممارستها لسيادتها الوطنية، الحق في الانسحاب من هذه المعاهدة. |
Pour de petits États, le danger est beaucoup plus grave, car un attentat terroriste pourrait sérieusement menacer même leur souveraineté et leur indépendance. | UN | والخطر أكبر بالنسبة لبعض البلدان الصغيرة، حيث يمكن أن يشكل أي انقضاض إرهابي تهديدا كبيرا حتى لسيادتها واستقلالها. |
Nous avons reçu la lettre que, dans l'exercice de leur souveraineté nationale, les 23 nouveaux Etats membres de la Conférence ont adressée au Président de la Conférence. | UN | وقد تسلمنا الرسالة التي أرسلتها اليكم الدول اﻷعضاء الجديدة اﻟ٣٢ في مؤتمر نزع السلاح، كممارسة منها لسيادتها الوطنية. |
L'OCI n'a cessé de plaider en faveur du rétablissement total de la souveraineté, de l'unité et de l'intégrité territoriale de la Bosnie-Herzégovine. | UN | لقد دعت منظمة المؤتمر اﻹسلامي باستمرار إلى استعادة البوسنة والهرسك لسيادتها ووحدتها وسلامتها اﻹقليمية التامة. |
L'État veille également à renforcer ses relations avec les États voisins, bien qu'il subisse des violations de son intégrité territoriale et de sa souveraineté. | UN | كما تعمل الدولة على تحسين العلاقة مع دول الجوار رغم ما تتعرض له من اعتداء على أراضيها وانتهاك لسيادتها. |
Cependant, le Gouvernement semble en avoir rejeté certaines au motif qu'elles constituaient une atteinte à sa souveraineté et à la Constitution nationale de transition. | UN | ولكن يبدو أن الحكومة رفضت بعض المقترحات على أساس أنها تمثل انتهاكاً لسيادتها ولدستورها الوطني الانتقالي. |
Le traité reconnaît donc l'existence du droit inconditionnel d'un État de se retirer, dans l'exercice de sa souveraineté nationale. | UN | وعليه، تعترف المعاهدة بتمتع الدولة بالحق في الانسحاب غير المشروط في ممارسةٍ لسيادتها الوطنية. |
Le plein exercice de sa souveraineté par l'Afghanistan est non seulement un droit mais aussi une responsabilité envers le peuple afghan. | UN | وإن ممارسة أفغانستان الكاملة لسيادتها لا تقتصر على كونها حقا، وإنما هي أيضا مسؤولية تجاه الشعب الأفغاني. |
La République populaire démocratique de Corée, pays épris de dignité qui apprécie l'indépendance autant que la vie, ne saurait tolérer pareil empiètement des États-Unis sur sa souveraineté. | UN | وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية لا يمكن أن تتقبل هذا الانتهاك لسيادتها من قبل الولايات المتحدة، فجمهورية كوريا بلد محترم يعتبر الاستقلال بمثابة حياته. |
Israël a toujours soutenu que le Pacte ne s'appliquait pas aux zones qui ne sont pas soumises à sa souveraineté territoriale et à sa juridiction. | UN | وقد أصرت إسرائيل باستمرار على أن العهد لا ينطبق على المناطق التي لا تخضع لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
Israël a toujours soutenu que le Pacte ne s'appliquait pas aux zones qui ne sont pas soumises à sa souveraineté territoriale et à sa juridiction. | UN | وما انفكت إسرائيل تؤكد على أن العهد لا ينطبق على المناطق غير الخاضعة لسيادتها الإقليمية وولايتها القضائية. |
On observe une ingérence manifeste dans la politique intérieure d'autres États, au mépris de leur souveraineté. | UN | فقد لوحظ تدخل صارخ في السياسات الداخلية للدول اﻷخرى، مما يبين اﻹزدراء لسيادتها. |
Nous encourageons également les États, dans l'exercice de leur souveraineté, à soumettre librement leurs différends à la Cour. | UN | ونشجع الدول أيضا في ممارستها لسيادتها على أن تعرض بحرية منازعاتها على المحكمة. |
Dans le même temps, il est admis que l'exercice par les États de leur souveraineté repose sur le droit international général et les projets d'articles eux-mêmes. | UN | وفي الوقت نفسه، هناك إقرار بأن ممارسة الدول لسيادتها تستند إلى القانون الدولي العام ومشاريع المواد نفسها. |
8. La manière dont les États décident de prendre leurs décisions est une décision essentiellement politique et un exercice de leur souveraineté. | UN | 8- إن الكيفية التي تقرر بها الدول الأعضاء التوصل إلى قرار هي شأن سياسي في الأساس وممارسة لسيادتها. |
- La nature du système d'administration de la justice pénale et le lien étroit qu'il entretient avec l'exercice de la souveraineté de l'Etat. | UN | ـ عدم قابلية القضاء الجنائي للتجزئة وارتباطه الوثيق بممارسة الدولة لسيادتها. |
Les enlèvements constituent également un préjudice direct causé à l'État sur le territoire duquel l'enlèvement s'est produit et dont la souveraineté territoriale a été violée. | UN | وتشكل حالات الاختطاف أيضا ضررا مباشرا للدولة التي وقع فيها الاختطاف إذ أن في ذلك انتهاكا لسيادتها الإقليمية. |
Elle est contrainte de se retirer de son propre territoire souverain; | UN | ومن ثم فإريتريا مطالبة بالانسحاب من أراضٍ خاضعة لسيادتها. |
Après la démarcation de chaque segment de frontière, les autorités légitimes exerceront leur juridiction sur leurs territoires souverains respectifs. | UN | وفور إتمام ترسيم قطاعات الحدود، تتولى السلطات الشرعية لكلا الطرفين الولاية القضائية على اﻷراضي الخاضعة لسيادتها. |
Qu'allez-vous dire à Madame, au sujet de Mme Patmore ? | Open Subtitles | إذاً ماذا سوف تقولين لسيادتها عن السيدة "باتمور" |