"لسياسات وممارسات" - Traduction Arabe en Français

    • des politiques et pratiques
        
    • de politiques et de pratiques
        
    • des politiques et des pratiques
        
    • aux politiques et pratiques
        
    • les politiques et pratiques
        
    • politiques et pratiques de
        
    • la politique et des pratiques
        
    Une analyse comparative des politiques et pratiques des organismes des Nations Unies concernant la gestion des ressources humaines a été achevée en 2010. UN وقد أُنجز في عام 2010 تحليل واستعراض مقارنين لسياسات وممارسات إدارة الموارد البشرية في مؤسسات منظومة الأمم المتحدة.
    Les États Membres ont spécifiquement demandé des explications au sujet de l'application aux observateurs militaires des politiques et pratiques normalement applicables au personnel civil. UN وشككت الدول الأعضاء بوجه خاص في الأساس الذي استند إليه في إخضاع المراقبين العسكريين لسياسات وممارسات تلائم بقدر أكبر الموظفين المدنيين.
    Le Comité estimait que ces événements étaient le résultat direct des politiques et pratiques de l'occupation israélienne. UN ورأت اللجنة أن تلك الأحداث كانت نتيجة مباشرة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي.
    V. Socioéconomie de politiques et de pratiques de gestion viable des terres 35−39 11 UN خامساً - الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي 35-39 14
    La plupart du temps, ces plaintes visent des figures de partis d'opposition, notamment des députés, ainsi que des journalistes et des militants qui expriment des opinions jugées critiques à l'égard des politiques et des pratiques du Gouvernement. UN وفي جلّ الحالات، كان المستهدفون هم شخصيات من أحزاب المعارضة، بمن فيهم أعضاء البرلمان، وكذا الصحفيون والناشطون المعبرون عن وجهات نظر تعتبر منتقدة لسياسات وممارسات الحكومة.
    Le sort de ce garçon et de son père résume la situation critique des Palestiniens qui vivent dans les territoires arabes occupés - pris au piège dans des situations de violence et soumis aux politiques et pratiques draconiennes des forces armées de la puissance occupante. UN ويلخص مصير الطفل وأبيه محنة الفلسطينيين في الأراضي العربية المحتلة: رماهم سوء الطالع في براثن العنف ويتعرضون لسياسات وممارسات بشعة على أيدي القوات المسلحة للدول القائمة بالاحتلال.
    22. Le rapport du Comité spécial signale que les politiques et pratiques israéliennes ont un effet extrêmement néfaste sur la vie quotidienne des Palestiniens et des autres Arabes vivant dans les territoires occupés. UN ٢٢ - واستطرد يقول إن تقرير اللجنة الخاصة يدل على أن لسياسات وممارسات إسرائيل آثارا ضارة جدا على الحياة اليومية للفلسطينيين وغيرهم من السكان العرب الذين يعيشون في اﻷراضي المحتلة.
    Même s'il faut tenir compte de ces contraintes et saluer la générosité des pays d'accueil, il y a lieu de s'inquiéter du fait que certains pays appliquent des politiques et pratiques plus restrictives. UN وبينما يتم اﻹقرار بالعبء الثقيل الذي تتحمله بلدان اللجوء، وبالسخاء الذي أبدته، فإن تطبيق بعض البلدان لسياسات وممارسات أكثر صرامة كان مدعاة للقلق.
    Elle a demandé en outre à la Sous—Commission d'envisager l'élaboration d'une étude relative aux répercussions sur les droits de l'homme des politiques et pratiques des grandes institutions financières internationales, surtout du Fonds monétaire international et de la Banque mondiale. UN كما طلبت لجنة حقوق الانسان إلى اللجنة الفرعية أن تنظر في إعداد دراسة حول ما لسياسات وممارسات المؤسسات المالية الدولية الكبرى، وباﻷخص صندوق النقد الدولي والبنك الدولي، من أثر في التمتع بحقوق الانسان.
    Il en résultera l'harmonisation des politiques et pratiques en matière d'échanges et d'investissements et l'instauration de régimes juridique et administratif qui favorisent des échanges et des investissements durables. UN وستؤدي الجهود المبذولة إلى مزيد من التنسيق لسياسات وممارسات التجارة والاستثمار والنظم القانونية والإدارية السارية التي تعزز استراتيجيات تجارة واستثمار مستدامة.
    Toute étude des politiques et pratiques de surveillance au regard du droit international des droits de l'homme doit nécessairement tenir compte de l'évolution constante de la question. UN وأي تقييم لسياسات وممارسات المراقبة بالمقارنة مع القانون الدولي لحقوق الإنسان يجب بالضرورة أن يُجرى على ضوء الطبيعة المتغيرة لهذه المسألة.
    Nous encourageons également le renforcement des capacités, l'intensification des programmes de formation et des études et initiatives scientifiques destinées à approfondir la connaissance des avantages économiques, sociaux et environnementaux des politiques et pratiques de gestion durable des terres et à mieux les faire comprendre. UN ونشجع أيضا بناء القدرات وبرامج التدريب الإرشادية والدراسات العلمية والمبادرات التي تهدف إلى زيادة فهم المنافع الاقتصادية والاجتماعية والبيئية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي والتوعية بها.
    L'enseignement supérieur, par le biais de la recherche, doit être à la base des politiques et pratiques se rapportant à l'enseignement des droits de l'homme, moyennant notamment les stratégies suivantes: UN وينبغي أن يكون التعليم العالي، من خلال البحوث، هو النبراس لسياسات وممارسات التثقيف في مجال حقوق الإنسان، وذلك بطرق منها الاستراتيجيات التالية:
    C'est, encore une fois, la population palestinienne de Gaza qui en souffre le plus. Mais l'ensemble du peuple palestinien est quotidiennement en butte à des privations et des humiliations résultant directement des politiques et pratiques d'Israël, la puissance occupante. UN ومرة أخرى يتحمل السكان الفلسطينيون في غزة وطأة هذه الأوضاع، ولكن الشعب الفلسطيني ككل يعاني المشقة والإذلال بصورة يومية كنتيجة مباشرة لسياسات وممارسات إسرائيل، الدولة القائمة بالاحتلال.
    La population palestinienne de la bande de Gaza est la plus grande victime, même si tout le peuple palestinien endure quotidiennement des souffrances et des humiliations qui sont le résultat direct des politiques et pratiques d'Israël, puissance occupante. UN والفلسطينيون من سكان قطاع غزة هم أكثر المتضررين، رغم أن كل الشعب الفلسطيني يعاني يوميا من الصعوبات والإذلال كنتيجة مباشرة لسياسات وممارسات إسرائيل، السلطة القائمة بالاحتلال.
    Facteurs socioéconomiques de politiques et de pratiques de gestion durable des terres UN الاقتصاديات الاجتماعية لسياسات وممارسات الإدارة المستدامة للأراضي
    Les personnes en détention provisoire peuvent être détenues pendant de longues périodes en raison de politiques et de pratiques qui causent des retards inutiles et entravent le bon déroulement des procédures. UN ويمكن أن يسجن السجناء المعادون لمدد طويلة نتيجة لسياسات وممارسات تسبِّب تأخيراً غير ضروري وعدم كفاءة إجراءات العدالة.
    Les États membres de l'UE sont en train de mener à bien le processus d'examen par les pairs des politiques et des pratiques en vue de généraliser les pratiques optimales. UN وتقوم البلدان الأعضاء في الاتحاد الأوروبي بإتمام استعراض أقران لسياسات وممارسات مراقبة الصادرات، بهدف تعميم الممارسات الجيدة.
    78. Outre ces mesures, un examen complet des politiques et des pratiques du PNUD en matière d'obligation redditionnelle a été demandé en novembre 1995 par une équipe spéciale présidée par l'Administrateur associé. UN ٧٨ - وباﻹضافة الى هذه التدابير، كلفت فرقة عمل برئاسة المدير المساعد في تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٥ بإجراء استعراض شامل لسياسات وممارسات المساءلة المعمول بها في البرنامج اﻹنمائي.
    La faiblesse des législations et les préjugés des agents de l'État quant au sexe et à l'âge servent de terreau aux politiques et pratiques discriminatoires des institutions, limitent l'accès des femmes et des enfants aux voies de recours légales et dissuadent ceux-ci de témoigner des crimes dont ils sont victimes. UN وتشجع الأطر القانونية الهشة والتحامل بسبب نوع الجنس والعمر لدى الجهات الفاعلة في الدول على اتباع المؤسسات لسياسات وممارسات تمييزية تحد من إمكانية وصول النساء والأطفال إلى سبل الانتصاف القانونية وتثنيهم عن الإبلاغ عن الجرائم التي تُرتكب ضدهم.
    Étant donné que les politiques et pratiques du FNUAP en matière de finances et d'opérations ne cessent d'évoluer, tout comme le contexte extérieur, il convient d'enrichir et de réviser régulièrement ces directives pour qu'elles gardent leur actualité et restent parfaitement conformes aux normes du COSO. UN ونظرا للتغيرات الجارية الآن لسياسات وممارسات الصندوق المتعلقة بالشؤون المالية الداخلية والتنفيذية، وتطور البيئة الخارجية، فإن ذلك يتطلب تنقيحات إضافية ومستمرة لضمان استمرار ملاءمة توجيه الرقابة الداخلية وامتثاله للجنة المنظمات الراعية التابعة للجنة تريدواي امتثالا كاملا.
    Il a rappelé que les événements déplorés étaient le résultat direct de la politique et des pratiques de l'occupant israélien, qui ne respectait pas l'obligation lui incombant en vertu de la quatrième Convention de Genève et des dispositions des résolutions pertinentes du Conseil de sécurité et de l'Assemblée générale. UN وكررت اللجنة التأكيد على أن هذه الأحداث هي نتيجة لسياسات وممارسات الاحتلال الإسرائيلي ولعدم احترام إسرائيل لالتزاماتها بموجب اتفاقية جنيف الرابعة ولأحكام قرارات الجمعية العامة ومجلس الأمن ذات الصلة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus