"لسيطرتها" - Traduction Arabe en Français

    • son contrôle
        
    • leur contrôle
        
    • le contrôle
        
    • leur autorité
        
    • elles contrôlent
        
    • sous sa
        
    • contrôle d
        
    • son autorité
        
    • du contrôle
        
    • contrôle de
        
    • elle contrôle
        
    • juridiction
        
    • il contrôle
        
    C'est avec fierté que Chypre sera en mesure de s'acquitter dans le délai qui lui était imparti des obligations qui lui incombent en vertu de l'article 5 dans les zones sous son contrôle effectif. UN وهي فخورة لأنها ستكون قد وفت بالفعل بالتزاماتها بموجب المادة 5 في المناطق الخاضعة لسيطرتها الفعلية بحلول هذا التاريخ.
    L'État partie devrait faire en sorte que nul ne soit gardé dans un centre de détention secret placé de facto sous son contrôle effectif. UN وينبغي أن تكفل الدولة الطرف ألا يُحتفظ بأي شخص في مركز احتجاز سري خاضع لسيطرتها الفعلية بحكم الواقع.
    L'accès à certains camps est effectivement contrôlé par des groupes armés, qui supervisent la distribution de vivres pour être crédités d'avoir aidé les gens vivant sous leur contrôle. UN كما أن الوصول إلى بعض المخيمات يخضع فعلياً لسيطرة الجماعات المسلحة، التي تشرف على توزيع الأغذية لكي يُنسب الفضل إليها في مساعدة الأشخاص الخاضعين لسيطرتها.
    Sous son commandement, les forces de l'AMISOM ont accompli des progrès significatifs dans l'extension des zones sous leur contrôle à Mogadiscio. UN فقد أحرزت قوات البعثة، تحت قيادته، تقدما كبيرا في توسيع المنطقة الخاضعة لسيطرتها في مقديشو.
    Responsabilité à raison des actes commis par des soldats agissant sur les directives ou sous le contrôle du Gouvernement israélien UN المسؤولية عن الأفعال المرتكبة من جانب الجنود الخاضعين لتوجيهات حكومة إسرائيل أو لسيطرتها
    Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation de garantir que la Convention est applicable à tous les territoires sous son contrôle. UN تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية في جميع الأقاليم الخاضعة لسيطرتها.
    Qui plus est, il a été convenu que le JEM faciliterait les missions humanitaires dans les zones sous son contrôle dès réception d'une demande explicite. UN واتُّفق، بالإضافة إلى ذلك، على أن تقوم حركة العدل والمساواة بالتسهيل للبعثات الإنسانية إلى المنطقة الخاضعة لسيطرتها لدى تلقي طلب واضح بذلك.
    Israël tient l'organisation terroriste Hamas pleinement responsable de toutes les attaques menées depuis Gaza, région qui reste de facto sous son contrôle. UN وإسرائيل تحمّل حركة حماس الإرهابية كامل المسؤولية عن كل الاعتداءات المنطلقة من قطاع غزة، الخاضع لسيطرتها بحكم الواقع.
    Il a indiqué que le Gouvernement avait besoin d'aide pour augmenter l'étendue du territoire placé sous son contrôle et combler le vide laissé par le retrait d'Al-Chabab. UN وقال إن الحكومة تحتاج إلى مساعدة من أجل توسيع نطاق الأراضي الخاضعة لسيطرتها وملء الفراغ الناجم عن انسحاب حركة الشباب.
    Le Comité rappelle à l'État partie qu'il a l'obligation de garantir que la Convention est applicable à tous les territoires sous son contrôle. UN تذكّر اللجنة الدولة الطرف بالتزامها بكفالة تطبيق أحكام الاتفاقية في جميع الأقاليم الخاضعة لسيطرتها.
    Il s’est dit très déçu que certaines puissances administrantes n’aient pas transmis à temps des renseignements sur les territoires sous leur contrôle ni permis à des missions de visite de s’y rendre. UN وأكد على خيبة أمله لأن بعض الدول القائمة بالإدارة لم تقدم في الوقت المناسب معلومات عن الأقاليم الخاضعة لسيطرتها ولم تسمح بإيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم.
    Il s’est dit très déçu que certaines puissances administrantes n’aient pas transmis à temps des renseignements sur les territoires sous leur contrôle ni permis à des missions de visite de s’y rendre. UN وأكد على خيبة أمله لأن بعض الدول القائمة بالإدارة لم تقدم في الوقت المناسب معلومات عن الأقاليم الخاضعة لسيطرتها ولم تسمح بإيفاد بعثات زائرة إلى الأقاليم.
    Il a souligné que les autorités locales étaient responsables de la protection des droits fondamentaux de tous les citoyens dans les zones placées sous leur contrôle. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    Les États membres sont généralement libres de donner application comme ils l'entendent, par le truchement de leurs organes d'État qui demeurent sous leur contrôle. UN فالدول الأعضاء حرة عموما في التحسب للتنفيذ بالطريقة التي تفضلها، عن طريق أجهزة الدولة التي تظل خاضعة لسيطرتها.
    Ces forces ne sont pas placées sous le commandement et le contrôle unifiés des autorités de transition. UN ولا تخضع هذه القوات للقيادة الموحدة للسلطات الانتقالية ولا لسيطرتها.
    Ceci s'applique tout particulièrement aux zones placées sous la juridiction ou le contrôle d'un État. UN وينطبق هذا على وجه الخصوص في المناطق المشمولة بولاية أي دولة أو تخضع لسيطرتها.
    En même temps, le régime a annexé de force de larges bandes de territoire appartenant aux autres groupes ethniques, assurant ainsi le contrôle hégémonique de l'État et un rapport d'exploitation avec les autres régions. UN وفي الوقت ذاته، فإن النظام يستخدم القوة لضم مساحاتٍ كبيرة من الأراضي التي تخص الفئات العرقية الأخرى، بما يكفل بسط الدولة لسيطرتها وإقامة علاقة استغلالية مع المناطق الأخرى.
    Les États veillent également à ce que les individus, sociétés et autres entités placés sous leur juridiction ou leur autorité de fait s'abstiennent de procéder ou de participer au déplacement de personnes. UN وتضمن الدول أيضاً امتناع الأفراد والشركات والهيئات الأخرى الخاضعة لولايتها القانونية أو لسيطرتها الفعلية عن القيام بمثل هذا التشريد أو المشاركة فيه بأية طريقة أخرى.
    71. Les forces croates bosniaques ont gêné l'acheminement de l'aide destinée aux zones qu'elles contrôlent ou transitant par celles-ci. UN ١٧ ـ وتدخلت قوات كروات البوسنة في امدادات المعونة المقدمة الى المناطق الخاضعة لسيطرتها أو التي تمر منها مرورا عابرا.
    En fait, nos maisons, nos biens et nos terres ont été confisqués par l'Azerbaïdjan à la suite du conflit et sont restés sous sa mainmise. UN وبالفعل، نتيجة للصراع، قامت أذربيجان بمصادرة بيوتنا وممتلكاتنا ومناطقنا وهي لا تزال خاضعة لسيطرتها.
    D'assurer la protection et la défense des sites militaires qui relèvent de son autorité; UN كفالة حماية المواقع العسكرية الخاضعة لسيطرتها والدفاع عنها؛
    L'objet spatial susmentionné a été lancé et placé sur orbite par des personnes qui ne relevaient pas de la juridiction ou du contrôle des Pays-Bas. UN إن الجسم الفضائي المشار إليه آنفاً أطلقه ووضعه في مداره أشخاص لم يكونوا خاضعين لولاية هولندا القضائية أو لسيطرتها.
    À cet effet, les parties doivent éliminer les obstacles politiques, coopérer à la remise en état des logements en tant que première étape vers un effort de reconstruction à plus grande échelle et veiller à ce que les réfugiés soient bien accueillis sur le territoire placé sous le contrôle de la partie concernée. UN ولتحقيق ذلك، يجب أن يقوم اﻷطراف بإزالة العقبات السياسية، والتعاون في تصليح المساكن كخطوة في اتجاه اﻹعمار على نطاق واسع، والترحيب باللاجئين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    i) Pour les activités contrôlées conjointement et exercées par l'ONUDI, cette dernière comptabilise dans ses états financiers les actifs qu'elle contrôle et les passifs et charges qu'elle engage. UN `1` في العمليات التي تخضع لسيطرة مشتركة وتتولى اليونيدو مهمّة تسييرها، تحتسب اليونيدو في بياناتها المالية الأصول التي تخضع لسيطرتها والخصوم والنفقات التي تتكبّدها.
    Le Gouvernement croate a refusé de les laisser entrer dans le territoire qu'il contrôle effectivement. UN ولقد رفضت الحكومة الكرواتية السماح لهم بالوصول إلى اﻷراضي الخاضعة لسيطرتها الفعالة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus