"لشركائه" - Traduction Arabe en Français

    • ses partenaires
        
    • aux partenaires
        
    • ses complices
        
    L'orateur exprime la gratitude de son pays envers ses partenaires bilatéraux et les organismes des Nations Unies qui, par leurs efforts continus, améliorent la vie des enfants en Côte d'Ivoire. UN وأعرب عن امتنان بلده لشركائه الثنائيين ولوكالات الأمم المتحدة لما يبذلونه من جهود لتحسين حياة الأطفال في كوت ديفوار.
    Ils devraient déboucher sur un plan stratégique qui veille à la pertinence de l'UNOPS pour les années à venir et contribuer ainsi à des prestations rapides et de qualité, gages de résultats durables pour ses partenaires. UN وينبغي أن يؤدي هذا إلى خطة استراتيجية تكفل استمرار الدور المهم لمكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع لسنوات كثيرة قادمة، مما يسهم في الجودة والسرعة من أجل تحقيق أهداف مستدامة لشركائه.
    En 2009 l'UNOPS avait acheté environ 238 millions de doses de médicaments pour le compte de ses partenaires. UN وفي عام 2009، قام المكتب بشراء ما يقرب من 238 مليون جرعة دواء لشركائه.
    Nous jugeons nécessaire que la communauté internationale aide ses partenaires afghans. UN ونعتبر أنه من الضروري أن يقدم المجتمع الدولي المساعدة الدولية لشركائه الأفغان.
    Celles-ci doivent faciliter les investissements qui garantiront des services plus rapides et de meilleure qualité aux partenaires de l'UNOPS. UN وينبغي أن يؤدي هذا إلى تسهيل الاستثمارات التي ستكفل مزيداً من التحسن في جودة وسرعة خدمات المكتب لشركائه.
    Ce partenariat a pour vocation de permettre à ses partenaires de disposer d'un cadre volontaire juridiquement non contraignant pour arrêter et mettre en œuvre des actions concertées dans le cadre du programme REDD-plus. UN وتهدف هذه الشراكة إلى توفير إطار طوعي غير ملزم قانونا لشركائه ليطوروا ويبذلوا جهودا جماعية في هذه المجالات.
    De plus, notre pays a joué un rôle phare s'agissant d'apporter une aide juridique à ses partenaires régionaux. UN وعلاوة على ذلك، فقد اضطلع بلدنا بدور قيادي في تقديم المساعدة القانونية لشركائه الإقليميين.
    Il continuera de fournir une assistance directe et indirecte aux domaines cle4s déterminés dans le Consensus de Monterrey, notamment, le renforcement de la bonne gouvernance et la gestion des compétences de ses partenaires bilatéraux. UN وهو سيواصل تقديم الدعم المباشر وغير المباشر إلى المجالات الأساسية المحددة في توافق آراء مونتيراي، بشكل خاص، وذلك عن طريق تقوية سلامة الحكم والمهارات الإدارية لشركائه الثنائيين.
    Mon pays transmet aujourd'hui à ses partenaires européens des propositions pour lutter contre l'instabilité financière internationale. UN ويقدم بلدي اليوم لشركائه اﻷوروبيين بعض المقترحات لدرء التقلبات المالية الدولية.
    À cette occasion, il a réaffirmé auprès de ses partenaires du Proche-Orient l'engagement de l'Union à oeuvrer en faveur des efforts de paix en cours. UN وأكد مجددا بهذه المناسبة لشركائه في الشرق اﻷوسط التزام الاتحاد بالعمل على مساعدة جهود السلام الحالية.
    L'UNOPS a fourni plus de 14 600 jours de services consultatifs à ses partenaires. UN وقدم المكتب ما يربو على 600 14 يوم من الخدمات الاستشارية لشركائه.
    Le demandeur avait aussi déclaré que ses partenaires disposaient de ressources et de capacités techniques, opérationnelles et financières considérables. UN وذكر مقدم الطلب أيضا أن لشركائه موارد وقدرات تقنية وتشغيلية ومالية كبيرة.
    Ils sont dénommés < < objectifs de contribution > > parce que l'UNOPS contribue aux résultats de ses partenaires. UN ويطلق عليها أهداف الإسهام نظرا لمساهمة المكتب في تحقيق النتائج بالنسبة لشركائه:
    Les réalisations parlementaires sur le VIH et le sida seraient impossibles sans un véritable partenariat, et l'UIP est reconnaissante à ses partenaires des Nations Unies de leur engagement et de leur soutien. UN إن الإنجازات في الأنشطة البرلمانية بخصوص فيروس نقص المناعة البشرية والإيدز لن تتحقق بدون شراكة حقيقية، وإن الاتحاد البرلماني الدولي ممتن لشركائه من الأمم المتحدة لمشاركتهم ودعمهم.
    Forte de sa vaste expérience en matière d'intégration européenne et pour ce qui est de la Conférence sur la sécurité et la coopération en Europe (CSCE), l'Union européenne peut faire profiter ses partenaires du sud de la Méditerranée, s'ils le souhaitent, de ses vastes connaissances. UN والاتحاد اﻷوروبي، على أساس خبرته المستفيضة بشأن التكامل اﻷوروبي ومؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، يمكنه أن يوفر لشركائه في جنوب البحر المتوسط، إذا ما رغبوا في ذلك، معرفة فنية فعلية.
    Le Fonds a contribué activement à l'élaboration du programme d'étude et fait valoir à ses partenaires dans cette initiative la nécessité de tenir compte des problèmes de sexospécificité dans le protocole de formation. UN ويساهم الصندوق بفاعلية في وضع المناهج الدراسية ويؤكد لشركائه في هذا المسعى على الحاجة إلى إدماج الشواغل المتعلقة بنوع الجنس في بروتوكول التدريب.
    D'autres ont relevé la nécessité pour le Programme des VNU de recevoir un appui financier assuré de la part de la communauté des donateurs pour pouvoir demeurer à l'écoute de ses partenaires. UN وأشار متكلمون آخرون إلى ضرورة حصول برنامج المتطوعين على دعم مالي مضمون من مجتمع المانحين إذا أريد له أن يحتفظ باستجابته لشركائه.
    D'autres ont relevé la nécessité pour le Programme des VNU de recevoir un appui financier assuré de la part de la communauté des donateurs pour pouvoir demeurer à l'écoute de ses partenaires. UN وأشار متكلمون آخرون إلى ضرورة حصول برنامج المتطوعين على دعم مالي مضمون من مجتمع المانحين إذا أريد له أن يحتفظ باستجابته لشركائه.
    Celle-ci réserve aux pays les moins avancés qui ne font pas partie du Groupe ACP le même traitement qu’à ses partenaires au titre de la Convention de Lomé. UN وظل الاتحاد اﻷوروبي يمنح أقل البلدان نموا من مجموعة دول أفريقيا والبحر الكاريبي والمحيط الهادئ معاملة مساوية لتلك التي يمنحها لشركائه وفقا لاتفاقية لومي.
    Pour terminer, je voudrais exprimer la reconnaissance de mon pays aux partenaires de développement, aux pays amis et au reste de la communauté internationale pour leur engagement en faveur de l'Afrique dans cette phase cruciale de son évolution. UN وفي الختام، أود أن أعرب عن امتنان بلدي لشركائه في التنمية، والبلدان الصديقة، والمجتمع الدولي بأسره، لما تبديه هذه الجهات من التزام تجاه أفريقيا في هذه المرحلة الحاسمة من تنميتها.
    Au nombre des motifs invoqués pour justifier la détention au secret, le Comité a entendu qu'il fallait éviter que le suspect n'avertisse ses complices. UN واسترسل قائلاً إن من بين الأسباب التي ذكرت لتبرير الحبس الانفرادي، سمعت اللجنة أنه كان يتعين تفادي تنبيه المتهم لشركائه في الجرم.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Français: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus | Français-Arabe: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, plus